Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Was he after all expected? Может быть, его прихода все-таки ждали?
Had Biranne understood the meaning of the telephone call? Может, Биранн разгадал значение телефонного звонка?
Had Biranne seen him coming? Или увидел, кто идет по улице?
Ducane stood and pondered. He decided that the open door was a matter of chance. Дьюкейн постоял в раздумье и решил, что открытая дверь - случайность.
Then he decided that he would not ring the bell. И что звонить он не будет.
He would just walk in. Просто войдет.
As he stepped cautiously on to the thick yellow hall carpet, however, he felt more of the sentiment of the hunted than of the hunter. При всем том, осторожно шагая по толстому желтому ковру в холле, он ощущал себя не столько охотником, сколько добычей.
He looked about quickly, guiltily, half turned to retreat, paused, listened. Огляделся, торопливо, виновато, хотел было уже ретироваться, но задержался, прислушиваясь.
The silence of the unfamiliar house composed menacingly about him. Тишина незнакомого дома угрожающе сомкнулась вокруг него.
He became aware, buried in it, of a ticking clock, then of his own heart beating. Из глубины ее возникло тиканье часов, потом -стук его собственного сердца.
He stood still, his eyes moving, seeing in the goldenish evening penumbra a marquetry table, an oval mirror, a recession of glittering stair-rods of lacquered brass. Он стоял неподвижно, лишь поводя глазами, различая в вечерней золотистой полумгле то стол с инкрустацией, то овальное зеркало, строй полированных латунных прутьев, уходящий вверх по лестничному ковру.
An open doorway, some distance straight ahead revealed, brighter, what appeared to be a billiard room. Поодаль, напротив него, сквозь открытый дверной проем виднелась комната, освещенная ярче, -похоже, бильярдная.
Attempting to breathe normally and not to tiptoe Ducane opened the door upon his right. Стараясь ровно дышать и не ступать на цыпочках, Дьюкейн открыл дверь справа.
The front room, evidently the dining-room. Комната окнами на улицу; столовая, судя по всему.
Empty. В ней - никого.
A great many bottles on a Sheraton sideboard. На шератоновском серванте - частокол бутылок.
He moved back, breath held in, and reached for the next door. Задержав дыхание, Дьюкейн попятился назад и шагнул к соседней двери.
He pushed it open. Толкнул ее.
The room was darkened by venetian blinds upon which the sun fell slanting, dazzling a little along the long hairlike slits of the almost closed blinds. Эту комнату затеняли жалюзи, в их узкие щели слепящими волосками пробивались косые солнечные лучи.
Ducane blinked into the semi-darkness of the room. Дьюкейн, сощурясь, вгляделся в полумрак.
Then, on the far side, he saw a standing figure. Разглядел фигуру, стоящую на противоположном конце комнаты.
A remarkable figure, the figure of Judy McGrath. Поразительную фигуру - фигуру Джуди Макрейт.
'Hello, Mr Honeyman. - Привет, мистер Сладкин.
Didn't I tell you that we'd meet again?' Ну что, я же говорила, что мы еще встретимся!
What was remarkable about Judy McGrath this time was . that she had no clothes on. На сей раз поразительным в Джуди Макрейт было то, что на ней отсутствовала одежда.
Ducane came slowly on into the room and closed the door behind him. Дьюкейн медленно вошел в комнату, закрыл за собой дверь.
Collecting himself he looked about with deliberation. Сосредоточился и внимательно осмотрелся по сторонам.
There was no one else present. В комнате никого больше не было.
'Good evening, Mrs McGrath.' - Добрый вечер, миссис Макрейт.
' You must excuse my deshabille. - Прошу прощения за свое дезабилье.
It's so hot this evening, isn't it.' Жарища сегодня - сил нет!
'Exceptionally hot and stuffy,' said Ducane. He sat down in an armchair and stared at Judy. He said softly, 'Helen of Troy'. - Небывалая жара и духота... - Дьюкейн сел в кресло, поднял глаза на Джуди и негромко прибавил: - Елена Прекрасная.
'I knew you'd find me out, Mr Honeyman, you're so clever. - Я знала, что вы меня вычислите, мистер Сладкин, вы такой умный!
Have a cigarette? Сигаретку не желаете?
Or one of Richard's cigars? Или сигару позаимствовать у Ричарда?
'No thanks.' - Нет, спасибо.
Ducane felt, this is a moment outside my ordinary life, a moment given by a god, not perhaps by a great god, and not by a good one, but by a god certainly. Вот миг за гранью моей обыденной жизни, пронеслось в мозгу у Дьюкейна, миг, ниспосланный неким божеством - не из великих, вероятно, и не из числа благих, но то, что божеством, - несомненно.
It had never fallen to his lot to contemplate a naked woman in quite this way before. Никогда еще не доводилось Дьюкейну созерцать подобным образом нагую женщину.
Judy stood in front of him with a slight awkwardness. В Джуди, стоящей перед ним, угадывалась некоторая неловкость.
The human body, even that of a beautiful woman, cannot easily stand in complete repose. Человеческому телу, даже если это тело красивой женщины, не очень свойственно выставлять себя напоказ легко и непринужденно.
She stood half turned away from him, one knee bent, one shoulder hunched, her chin jutting as if to see him she had to peer over something. Джуди стояла перед ним не прямо, а чуть боком, согнув одно колено и приподняв плечо, выставив вперед подбородок, словно глядела на него поверх какого-то препятствия.
Her body lacked the authority of its beauty and wore a little shame, the shame of what is usually hidden from the air and which greets it a little self-consciously. Могущество ее красоты отступило, сменясь чувством легкого стыда, стыда за то, что обыкновенно скрывают под одеждой и обнажают не без некоторого смущения.
However used Mrs McGrath was in her spirit to taking her clothes off, her body was yet a trifle less forward. Как ни привыкла в душе миссис Макрейт раздеваться, тело ее еще не окончательно простилось с застенчивостью.
Half consciously Ducane noted this and it touched him. Дьюкейн, почти машинально, отметил это про себя и был тронут.
The sunlight dazzled in streaks along the shutters and filled the room with a thick powdery half-light, a warm golden-brown air, in the midst of which Judy McGrath's body rose up, moved slightly, a pillar of honey with a fleeting lemony radiance. Солнце, расчерчивая жалюзи раскаленными полосками, растекалось по комнате мутным полусветом; в теплом золотисто-буром воздухе тело Джуди Макрейт возвышалось медовой подвижной колонной, выделяясь неуловимым лимонным свечением.
The warm light caressed her, revealed her, blended with her. Теплый свет выхватывал ее из сумрака, обнимал ее, смешивался с нею.
Her black hair, dusted over with a sheen of brown, seemed a slightly greenish bronze, and the shadow between her large round slightly dependent breasts was a blur of dark russet. Черные с каштановым отливом волосы казались медной, с прозеленью, каской; в ложбинке большой, округлой, чуть вислой от собственной тяжести груди сгустились красновато-смуглые тени.
Judy's eyes, brooding slits now, were almost closed. Тяжелый взгляд прятался в щелках полузакрытых глаз.
She swung her body slightly, revealing the curve of the buttock, outlined in a thin are of fuzzy phosphorescent fire. Тело Джуди слегка покачивалось, выявляя изгиб ягодицы, обрисованный неясной, тонкой, светящейся дугой.
Ducane breathed deeply and swallowed his breath before it could become a sigh. Дьюкейн сделал глубокий вдох и глотнул, не дав ему вырваться наружу вздохом.
He said, 'I came here to see Mr Biranne, but you will do just as well.' - Я пришел повидаться с мистером Биранном, -сказал он, - но вы вполне можете заменить его.
'If you have a use for me, Mr Honeyman, I'm yours.' - Если я могу быть вам полезной, мистер Сладкин, я к вашим услугам.
'Why did Radeechy kill himself?' - Почему Радичи покончил с собой?
' I don't know, Mr Honeyman. - Я не знаю.
Mr Radeechy was a strange man with strange habits, who got strange ideas into his head.' Мистер Радичи был странный человек со странными привычками, и в голову к нему приходили странные мысли.
'Was it your notion or your husband's to blackmail him?' - А мысль шантажировать его принадлежала вам или вашему мужу?
'I have no idea, Mr Honeyman. - Понятия не имею, мистер Сладкин.
I'm a woman. Я - женщина.
Look.' Взгляните!
Ducane was looking, but his head was perfectly clear now. Дьюкейн глядел, но в голове его теперь царила холодная ясность.
He noticed that the huge brown circles in the centre of her breasts were reminding him of Fivey. Он отметил, что вид больших коричневых кругов у нее на груди напоминает ему о Файви.
'Tell me about Radeechy,' said Ducane. - Расскажите мне о Радичи.
' I could love you, Mr Honeyman. - Я могла бы полюбить вас, мистер Сладкин.
You could love me.' Вы могли бы любить меня.
' I doubt that, Judy. - Сомневаюсь, Джуди.
Tell me about Radeechy.' Так расскажите мне о Радичи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x