Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Was he after all expected? | Может быть, его прихода все-таки ждали? |
Had Biranne understood the meaning of the telephone call? | Может, Биранн разгадал значение телефонного звонка? |
Had Biranne seen him coming? | Или увидел, кто идет по улице? |
Ducane stood and pondered. He decided that the open door was a matter of chance. | Дьюкейн постоял в раздумье и решил, что открытая дверь - случайность. |
Then he decided that he would not ring the bell. | И что звонить он не будет. |
He would just walk in. | Просто войдет. |
As he stepped cautiously on to the thick yellow hall carpet, however, he felt more of the sentiment of the hunted than of the hunter. | При всем том, осторожно шагая по толстому желтому ковру в холле, он ощущал себя не столько охотником, сколько добычей. |
He looked about quickly, guiltily, half turned to retreat, paused, listened. | Огляделся, торопливо, виновато, хотел было уже ретироваться, но задержался, прислушиваясь. |
The silence of the unfamiliar house composed menacingly about him. | Тишина незнакомого дома угрожающе сомкнулась вокруг него. |
He became aware, buried in it, of a ticking clock, then of his own heart beating. | Из глубины ее возникло тиканье часов, потом -стук его собственного сердца. |
He stood still, his eyes moving, seeing in the goldenish evening penumbra a marquetry table, an oval mirror, a recession of glittering stair-rods of lacquered brass. | Он стоял неподвижно, лишь поводя глазами, различая в вечерней золотистой полумгле то стол с инкрустацией, то овальное зеркало, строй полированных латунных прутьев, уходящий вверх по лестничному ковру. |
An open doorway, some distance straight ahead revealed, brighter, what appeared to be a billiard room. | Поодаль, напротив него, сквозь открытый дверной проем виднелась комната, освещенная ярче, -похоже, бильярдная. |
Attempting to breathe normally and not to tiptoe Ducane opened the door upon his right. | Стараясь ровно дышать и не ступать на цыпочках, Дьюкейн открыл дверь справа. |
The front room, evidently the dining-room. | Комната окнами на улицу; столовая, судя по всему. |
Empty. | В ней - никого. |
A great many bottles on a Sheraton sideboard. | На шератоновском серванте - частокол бутылок. |
He moved back, breath held in, and reached for the next door. | Задержав дыхание, Дьюкейн попятился назад и шагнул к соседней двери. |
He pushed it open. | Толкнул ее. |
The room was darkened by venetian blinds upon which the sun fell slanting, dazzling a little along the long hairlike slits of the almost closed blinds. | Эту комнату затеняли жалюзи, в их узкие щели слепящими волосками пробивались косые солнечные лучи. |
Ducane blinked into the semi-darkness of the room. | Дьюкейн, сощурясь, вгляделся в полумрак. |
Then, on the far side, he saw a standing figure. | Разглядел фигуру, стоящую на противоположном конце комнаты. |
A remarkable figure, the figure of Judy McGrath. | Поразительную фигуру - фигуру Джуди Макрейт. |
'Hello, Mr Honeyman. | - Привет, мистер Сладкин. |
Didn't I tell you that we'd meet again?' | Ну что, я же говорила, что мы еще встретимся! |
What was remarkable about Judy McGrath this time was . that she had no clothes on. | На сей раз поразительным в Джуди Макрейт было то, что на ней отсутствовала одежда. |
Ducane came slowly on into the room and closed the door behind him. | Дьюкейн медленно вошел в комнату, закрыл за собой дверь. |
Collecting himself he looked about with deliberation. | Сосредоточился и внимательно осмотрелся по сторонам. |
There was no one else present. | В комнате никого больше не было. |
'Good evening, Mrs McGrath.' | - Добрый вечер, миссис Макрейт. |
' You must excuse my deshabille. | - Прошу прощения за свое дезабилье. |
It's so hot this evening, isn't it.' | Жарища сегодня - сил нет! |
'Exceptionally hot and stuffy,' said Ducane. He sat down in an armchair and stared at Judy. He said softly, 'Helen of Troy'. | - Небывалая жара и духота... - Дьюкейн сел в кресло, поднял глаза на Джуди и негромко прибавил: - Елена Прекрасная. |
'I knew you'd find me out, Mr Honeyman, you're so clever. | - Я знала, что вы меня вычислите, мистер Сладкин, вы такой умный! |
Have a cigarette? | Сигаретку не желаете? |
Or one of Richard's cigars? | Или сигару позаимствовать у Ричарда? |
'No thanks.' | - Нет, спасибо. |
Ducane felt, this is a moment outside my ordinary life, a moment given by a god, not perhaps by a great god, and not by a good one, but by a god certainly. | Вот миг за гранью моей обыденной жизни, пронеслось в мозгу у Дьюкейна, миг, ниспосланный неким божеством - не из великих, вероятно, и не из числа благих, но то, что божеством, - несомненно. |
It had never fallen to his lot to contemplate a naked woman in quite this way before. | Никогда еще не доводилось Дьюкейну созерцать подобным образом нагую женщину. |
Judy stood in front of him with a slight awkwardness. | В Джуди, стоящей перед ним, угадывалась некоторая неловкость. |
The human body, even that of a beautiful woman, cannot easily stand in complete repose. | Человеческому телу, даже если это тело красивой женщины, не очень свойственно выставлять себя напоказ легко и непринужденно. |
She stood half turned away from him, one knee bent, one shoulder hunched, her chin jutting as if to see him she had to peer over something. | Джуди стояла перед ним не прямо, а чуть боком, согнув одно колено и приподняв плечо, выставив вперед подбородок, словно глядела на него поверх какого-то препятствия. |
Her body lacked the authority of its beauty and wore a little shame, the shame of what is usually hidden from the air and which greets it a little self-consciously. | Могущество ее красоты отступило, сменясь чувством легкого стыда, стыда за то, что обыкновенно скрывают под одеждой и обнажают не без некоторого смущения. |
However used Mrs McGrath was in her spirit to taking her clothes off, her body was yet a trifle less forward. | Как ни привыкла в душе миссис Макрейт раздеваться, тело ее еще не окончательно простилось с застенчивостью. |
Half consciously Ducane noted this and it touched him. | Дьюкейн, почти машинально, отметил это про себя и был тронут. |
The sunlight dazzled in streaks along the shutters and filled the room with a thick powdery half-light, a warm golden-brown air, in the midst of which Judy McGrath's body rose up, moved slightly, a pillar of honey with a fleeting lemony radiance. | Солнце, расчерчивая жалюзи раскаленными полосками, растекалось по комнате мутным полусветом; в теплом золотисто-буром воздухе тело Джуди Макрейт возвышалось медовой подвижной колонной, выделяясь неуловимым лимонным свечением. |
The warm light caressed her, revealed her, blended with her. | Теплый свет выхватывал ее из сумрака, обнимал ее, смешивался с нею. |
Her black hair, dusted over with a sheen of brown, seemed a slightly greenish bronze, and the shadow between her large round slightly dependent breasts was a blur of dark russet. | Черные с каштановым отливом волосы казались медной, с прозеленью, каской; в ложбинке большой, округлой, чуть вислой от собственной тяжести груди сгустились красновато-смуглые тени. |
Judy's eyes, brooding slits now, were almost closed. | Тяжелый взгляд прятался в щелках полузакрытых глаз. |
She swung her body slightly, revealing the curve of the buttock, outlined in a thin are of fuzzy phosphorescent fire. | Тело Джуди слегка покачивалось, выявляя изгиб ягодицы, обрисованный неясной, тонкой, светящейся дугой. |
Ducane breathed deeply and swallowed his breath before it could become a sigh. | Дьюкейн сделал глубокий вдох и глотнул, не дав ему вырваться наружу вздохом. |
He said, 'I came here to see Mr Biranne, but you will do just as well.' | - Я пришел повидаться с мистером Биранном, -сказал он, - но вы вполне можете заменить его. |
'If you have a use for me, Mr Honeyman, I'm yours.' | - Если я могу быть вам полезной, мистер Сладкин, я к вашим услугам. |
'Why did Radeechy kill himself?' | - Почему Радичи покончил с собой? |
' I don't know, Mr Honeyman. | - Я не знаю. |
Mr Radeechy was a strange man with strange habits, who got strange ideas into his head.' | Мистер Радичи был странный человек со странными привычками, и в голову к нему приходили странные мысли. |
'Was it your notion or your husband's to blackmail him?' | - А мысль шантажировать его принадлежала вам или вашему мужу? |
'I have no idea, Mr Honeyman. | - Понятия не имею, мистер Сладкин. |
I'm a woman. | Я - женщина. |
Look.' | Взгляните! |
Ducane was looking, but his head was perfectly clear now. | Дьюкейн глядел, но в голове его теперь царила холодная ясность. |
He noticed that the huge brown circles in the centre of her breasts were reminding him of Fivey. | Он отметил, что вид больших коричневых кругов у нее на груди напоминает ему о Файви. |
'Tell me about Radeechy,' said Ducane. | - Расскажите мне о Радичи. |
' I could love you, Mr Honeyman. | - Я могла бы полюбить вас, мистер Сладкин. |
You could love me.' | Вы могли бы любить меня. |
' I doubt that, Judy. | - Сомневаюсь, Джуди. |
Tell me about Radeechy.' | Так расскажите мне о Радичи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать