Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'You mean what we did in the vaults at night?' - В смысле, чем мы занимались по ночам в подвале?
' In the vaults - 'said Ducane carefully. - Подвале? - насторожился Дьюкейн.
' In the vaults of the office.' - В подвале министерства.
'I see,' said Ducane slowly, thinking as fast as he could. - Ах, ну да, - раздельно сказал Дьюкейн, лихорадочно соображая.
' Of course. - Разумеется.
You used to go with Radeechy into the vaults, into the old air-raid shelters underneath the office ' Вы с Радичи спускались в подвалы под служебными помещениями, в прежние бомбоубежища.
' That's right, Mr Honeyman. - Правильно, мистер Сладкин.
I thought you knew. Я полагала, вы знаете.
I thought you knew everything.' Думала, что вам все известно.
' I know practically everything,' said Ducane. - Практически все.
' I just want you to tell me the rest. Я лишь хочу услышать от вас недостающее.
Why did you go to the vaults?' Для чего вы спускались в подвалы?
'It was getting to be a bit awkward at his house, you see, with Mrs around, and the neighbours. We used to make quite a lot of noise.' - У него на дому становилось не совсем удобно, -и супруга под боком, и соседи... Шуму от нас хватало.
'Hmmm,' said Ducane. - Хм-м.
'Did Mrs Radeechy know about all this?' А миссис Радичи, что, - знала про это?
' Oh yes, it was all ever so honest.' - А как же, все делалось очень честно.
'Did she mind?' - Она была не против?
' I don't know,' said Judy. - Не знаю, - сказала Джуди.
She had begun to oscillate her body in a circular movement, pivoted upon her rather large feet which were gripping the carpet with long clawlike toes. Тело ее раскачивалось круговыми движениями, довольно большие ступни, служа ему точкой опоры, по-птичьи вцепились длинными пальцами в ковер.
, She seemed not to. - Виду не показывала.
But I guess she did really.' Но на самом деле, думаю, была против.
'Was Radeechy anxious because he was distressing his wife?' - Радичи не тревожился, что огорчает свою жену?
'He was never anxious when he was with me, Mr Honeyman. - Когда он бывал со мной, мистер Сладкин, он ни о чем не тревожился.
No man is ever anxious when he is with me.' Нет такого, что могло бы тревожить мужчину, когда он со мной.
'What did Radeechy want you to do for him,' asked Ducane. - Чего Радичи хотел от вас? - спросил Дьюкейн.
' I mean apart from the things that were obvious.' - То есть помимо штук очевидного сорта?
'None of Mr Radeechy's things were obvious things, Mr Honeyman.' - Ни к чему очевидному, мистер Сладкин, штуки, свойственные мистеру Радичи, не имели никакого отношения.
'Well, presumably he made love to you.' - Ну, спать-то он с вами, очевидно, спал?
'Oh no, nothing like that. - Нет, что вы, ничего подобного!
It was all very spiritualistic, if you see what I mean. Все происходило на чисто духовном уровне, как говорится.
Besides, Mr McGrath was there half of the time.' К тому же большей частью - в присутствии миссис Макрейт.
'Oh. - Вот как.
You took part in rituals, magic?' Вы принимали участие в обрядах, ворожбе?
'I never understood it really, I just did what he told me, half of the time I couldn't see what was happening. - Я в этом, по-настоящему, совсем не разбиралась, просто делала, что он мне скажет, а что там совершается, в основном не видела.
Some gentlemen have very strange ideas. Некоторые господа чего только не напридумывают!
He was not the first.' Он не первый такой.
'What do you mean by spiritualistic?' - Говоря "на духовном уровне", вы что имели в виду?
'It was all ideas, all in his head like. - Все строилось на идеях, на том, что варилось у него в голове.
There are some like that. Бывают такие люди.
He never touched me, not with his hands that is.' Он меня и не тронул ни разу - руками, я хочу сказать.
The phrase 'not with his hands' produced an effect on Ducane which he took a moment to recognize as extreme physical excitement. Последняя часть этой фразы произвела на Дьюкейна действие, в котором он не сразу распознал крайнее физическое возбуждение.
He pushed his chair back abruptly and stood up. Резким движением он отодвинул кресло и встал.
Judy McGrath immediately, with an electrical jerk, altered her stance, stepping forward towards him and throwing her head back. В тот же миг Джуди Макрейт дернулась, как от удара током, и приняла другое положение, закинув голову назад и сделав шаг по направлению к нему.
At the same time she picked up something from the table. Одновременно с этим она взяла что-то со стола.
Ducane's lowered gaze now sought out, what he had before avoided seeing, the place of the darkest shadow. Теперь опущенный взгляд Дьюкейна отыскал то, чего старательно избегал до сих пор, - то место, где более всего сгустились тени.
'Don't go,' she said softly. - Не уходите, - вкрадчиво сказала она.
' Or else take me with you. - Или возьмите меня с собой.
What are your things, Mr Honey? А как насчет ваших штук, мистер Сладость?
Whatever they are I could do them. Какие бы они ни были, я могу их исполнить.
And there are things I could teach you too.' Да еще и научить вас кой-чему.
'Put your clothes on,' said Ducane. Something moved in the sulphurous light between them and came to rest upon his wrist, brushing caressingly along the hairs of his arm. Что-то мелькнуло в мутном свете, разделяющем их, порхнуло к нему на запястье, легко прошлось по волоскам вдоль предплечья.
It was the pencil-thin tip of a riding whip, the other end of which rested in Judy's hand. То был тонкий, как острие карандаша, кончик хлыста для верховой езды, другой конец которого держала Джуди.
Ducane jerked his arm away and moved quickly out of the room. Дьюкейн отдернул руку и быстро вышел из комнаты.
He blundered through the hall and swung the front door wide open and blinked in the sudden brightness of the Twenty-five street. Полуощупью прошел по холлу, распахнул парадную дверь и зажмурился от неожиданно яркого света на улице.
As he began to walk rapidly along the pavement he nearly collided with Biranne, who was carrying a bottle. Он торопливо зашагал по тротуару - и едва не столкнулся с Биранном, который нес в руках бутылку.
They looked at each other appalled, and before Ducane pushed past and hurried on he saw Biranne's face transfigured with fear. WOW 'why do animals not have to blow their noses?' asked Edward. Оба в смятении обменялись взглядами, и Дьюкейн поспешил дальше, успев заметить, что лицо Биранна исказилось от страха. Глава двадцать пятая - А почему звери не сморкаются? -спросил Эдвард.
No one seemed to know the answer to this question or be prepared to enter into a discussion of it. Ответа как будто никто не знал, не нашлось и охотников начать обсуждение этой темы.
Mary was cooking rhubarb, Paula was looking through a page of the Aeneid into some private worry of her own, and Ducane was engaged in composing and censoring some very private pictures of Judy McGrath. Мэри варила блюдо из ревеня. Пола, водя глазами по странице "Энеиды", погрузилась в думы о собственной тайной напасти. Дьюкейн был занят составлением и оценкой сугубо тайных картинок с Джуди Макрейт.
'Uncle Theo wants Mingo please,' said Henrietta who had just come into the kitchen. - Дядя Тео требует к себе Минго, если можно, -сказала, появляясь на кухне, Генриетта.
'Here's a postcard come for you, John.' - А вам пришла открытка, Джон.
The twins shovelled the sleepy Mingo up from his comfortable place in Montrose's basket and departed carrying him between them. Близнецы извлекли из Монтрозовой корзины уютно прикорнувшего в ней Минго и, таща его в четыре руки, удалились.
Ducane surveyed a picture of some veiled women. На открытке Дьюкейн увидел фигуры женщин, носящих чадру.
On the other side Kate had written, Darling, veiled women are so thrilling, though mean to be thrilled as would hate to be veiled self. На другой стороне Кейт писала: "Мой милый, женщины под чадрой - волнующее зрелище, хотя не мне бы говорить, поскольку ни за что не согласилась бы оказаться на их месте.
This place is super. Здесь дивно!
This morning saw some dogs doing something quite extraordinary. Сегодня утром наблюдала, как собачки выделывают нечто неописуемое.
Can't possibly tell you on postcard. Уточнять на открытке не решаюсь.
Didn't know dogs had vices. Не знала, что у собак бывают пороки!
Much love. С любовью".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x