Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She shouldn't be moping in her room on a day like this. Негоже ей в такой день сидеть и хандрить у себя в комнате.
We might go for a walk to Willy's. Может быть, прогуляемся с ней до Вилли.
Like to come, Paula?' Не хотите, Пола, составить нам компанию?
'No thanks.' - Нет, спасибо.
Paula gave him an anxious preoccupied stare. Пола бросила на него тревожный, озабоченный взгляд.
Her face seemed enclosed and grey, the face of a fencer looking through the thick mesh of a mask. Лицо ее казалось замкнутым, серым, - лицо фехтовальщика, глядящее сквозь густую сетку маски.
Ducane thought, with a familiar pain of conscience, I ought to see Paula properly, make her talk to me and tell me what's the matter. Нужно с ней встретиться по-человечески, с привычным уколом совести подумал Дьюкейн, разговорить Полу, узнать у нее, в чем дело.
He thought quickly, shall I see Barbara now or Paula? Кого же мне повидать сейчас, торопливо спросил он себя, - Барбару или Полу?
But by now the pain of con. science had brought the accusing image of Jessica sliding before his mind. Но уже, вызванный тем же уколом совести, замаячил перед ним осуждающий образ Джессики.
I ought to see Jessica soon, he thought, and the idea so depressed and confused him that the energy of his sympathy for Paula was at once decreased. Вот с кем необходимо повидаться в самом скором времени, подавленно и смятенно подумал Дьюкейн, и мысль об этом тотчас умерила порыв его сочувствия Поле.
Inclination triumphed. Верх одержало предпочтение.
Barbara could console him. Барбара сможет его утешить.
He would go to Barbara. Стало быть, он пойдет к Барбаре.
He rose to his feet. Дьюкейн поднялся с места.
'Try to bring Willy down to tea, John,' said Mary. - Постарайтесь привести Вилли к чаю, Джон, -сказала Мэри.
' I'll try, but I'll not succeed.' - Постараюсь, но успеха не жду.
Ducane left the kitchen. Дьюкейн вышел из кухни.
The sun shone through the glass panels of the front door, revealing the polished slightly rosy depressions in the worn stones of the paved hall. В стеклянные филенки парадной двери било солнце, высвечивая отполированные розоватые вмятины на стертых плитах мощенного камнем холла.
Ducane picked up Edward's copy of The Natural History of Selborne from the floor and replaced it on the table. Дьюкейн поднял с пола Эдвардову "Естественную историю Селборна"[39] и аккуратно положил на стол.
On the lawn in front of the house he could see Casie and the twins sitting on a red tartan rug shelling peas. Видно было, как на лужайке перед домом Кейси с двойняшками, сидя на клетчатом красном пледе, лущат горох.
He felt, as his hand touched the table and he paused in the sunny familiar hallway, another and a different pang, touching, pleasant, painful, the apprehension of an innocent world, a world which he loved and needed, and surely could never altogether mislay? Не отнимая руку от столешницы, Дьюкейн задержался в залитой солнцем знакомой прихожей, с щемящим, но уже новым чувством, трогательным, сладостным и острым, -восприятием невинного мира, мира, который он любил, в котором нуждался и который, конечно же, никоим образом не мог утратить безвозвратно!
He thought: innocence matters. Невинность много значит, думал он.
It is not a thing one just loses. Она не кончается, когда ее теряешь.
It remains somehow magnetically in one's life, remains as something quick and alive and utterly safe from the n'iechanical and the dreary. Она так или иначе присутствует в твоей жизни, теплая, свежая, совершенно недоступная автоматизму, унылому однообразию.
He thought, poor Biranne. Бедный Биранн, подумал он.
And he thought again the disturbing strange thought, Biranne will come to me. He began to mount the stairs. И - вновь мелькнула та же волнующая мысль: Биранн еще придет ко мне... Дьюкейн стал подниматься вверх по лестнице.
As Ducane reached the landing he saw at the far end of it Pierce, who had just come up the back stairs from the scullery quarters. Дойдя до площадки, Дьюкейн увидел в дальнем конце коридора Пирса, который только что поднялся по черной лестнице, ведущей из судомойни.
Pierce, who had not seen Ducane, was walking rather cautiously carrying a white dish in his hand. Пирс, который его не заметил, шел, осторожно ступая, и нес в руке белую плошку.
Balancing the dish, he opened the door of his bedroom and went in. Стараясь не расплескать ее содержимое, открыл дверь своей комнаты и вошел туда.
Ducane half consciously took in what he had seen and half consciously reflected on it. Дьюкейн полумашинально запечатлел в сознании увиденное, полумашинально сосредоточился.
Then, with a sudden flash which brought him back to the present moment, he understood its meaning. И вдруг, с мгновенным озарением, возвращающим его к действительности, разгадал, что оно значит.
He paused, considered, and then walked quickly on past Barbara's door. He gained the door of Pierce's room and flung it open. Помедлил, собираясь с мыслями, быстро прошел мимо комнаты Барбары, остановился возле Пирсовой двери и распахнул ее.
Montrose was curled up on Pierce's bed. На кровати у Пирса, свернувшись клубком, сидел Монтроз.
'Pierce, you rotten little bastard,' said Ducane. pierce, who had just put the saucer of milk down on the floor, slowly straightened up and took off his glasses. He thrust out his plump lower lip and drew his hand slowly down over his straight forehead and long nose as if to secure the expression of his face. - Ну и стервец ты, Пирс! - сказал Дьюкейн. Пирс, который как раз в эту минуту поставил на пол плошку с молоком, медленно выпрямился, снял очки и, оттопырив пухлую нижнюю губу, не спеша провел рукой по своему прямому лбу, по длинному носу, словно желая закрепить на лице его теперешнее выражение.
He waited. Он ждал.
Ducane picked up Montrose and strode out. Дьюкейн подхватил на руки Монтроза и, широко шагая, вышел из комнаты.
He knocked on the door of Barbara's room and entered at once. Постучался в дверь к Барбаре и, не дожидаясь ответа, вошел.
The room was empty. В комнате никого не было.
Pierce, who had followed Ducane directly, came after him into the room. Пирс, который шел по пятам за Дьюкейном, вошел за ним следом.
They faced each other. Они взглянули друг другу в лицо.
' God, what a rotten thing to do!' said Ducane. - Это черт знает что такое!
He was sud: denly trembling with anger. Дьюкейн почувствовал вдруг, что его трясет от гнева.
All the trouble, the anxiety, the guilt in him seemed focused into this simple anger. Все его неурядицы, треволнения и сознание своей вины сошлись, казалось, в этом простом чувстве злобы.
'I didn't hurt Montrose,' said Pierce slowly. - Я Монтрозу не сделал ничего плохого, -тщательно подбирая слова, проговорил Пирс.
'No, but you hurt Barbara. - Монтрозу - нет, а Барбаре - сделал!
How could you be so bloody?' Как ты додумался сотворить такую гнусность?
Ducane set Montrose down on the table. Дьюкейн опустил Монтроза на стол.
As he did so he saw close to his hand Barbara's small silver-handled riding whip. Сажая кота, он заметил у себя под рукой маленький, с серебряным кнутовищем, хлыст Барбары для верховой езды.
The image of the whip came to him incapsulated, separate, framed, and was blotted out. Образ хлыста, обособленный, отстоящий от всего прочего, взятый в рамку, возник перед ним - и пропал.
'You see,' said Pierce in the same slow explanatory tone, 'if she had only come to see me, come to my room like she used to do, if she hadn't treated me like a leper, she would have found where Montrose was. - Понимаете, - тем же медлительным, поясняющим тоном сказал Пирс, - ей стоило только прийти, заглянуть ко мне в комнату, как когда-то, не обращаться со мной, как с прокаженным, - и она бы узнала, где находится Монтроз.
It was a sort of test.' Это было ей вроде испытания.
He put one hand on the table, leaning earnestly forward. Опершись одной рукой на стол, Пирс подался всем корпусом вперед для большей убедительности.
'You deliberately made her unhappy and wretched, and you kept it up too,' said Ducane. - Ты умышленно причинил ей боль и горе, да еще и продолжал в том же духе, - сказал Дьюкейн.
' I think - - Я считаю...
'His hand closed on the handle of the whip and with a quick yet very deliberate movement he raised the whip and brought it down sharply across the back of Pierce's hand. Ладонь его сомкнулась на кнутовище, и быстрым, но вполне обдуманным движением он занес хлыст и с силой хлестнул им Пирса по тыльной стороне руки.
The boy flinched but went on staring at Ducane and did not remove his hand. Подросток сморщился от боли, но не отвел от Дьюкейна глаза и не отдернул руку.
'What on earth is going on here?' said Mary Clothier, who was standing in the doorway. - Это что здесь происходит? - спросила, появляясь в дверях, Мэри Клоудир.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x