Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They descended slowly as far as the concrete. | Они медленно сошли вниз и ступили на бетон. |
'You say Mr Radeechy told you to cut the electric cable at the top of the passage, where we left the air-raid shelters? | - Так вы говорите, Радичи велел вам перерезать электрический кабель в начале туннеля, где мы выходили из бомбоубежища? |
' That's right, Sir. | - Точно, сэр. |
Mr Radeechy liked it all to be by candle light. | Мистер Радичи любил, чтобы все было при свечах. |
I think he thought it was safer too, you know, in case anyone came.' | И еще, по-моему, он считал, что так будет безопасней, на случай, если сунется кто чужой. |
'Was the door we've just come through usually locked? | - А дверь, в которую мы сейчас прошли, была обычно заперта? |
'Yes, Sir. | - Да, сэр. |
Mr. had a key and he gave me a key.' | У мистера Эр был ключ, и мне он тоже дал ключ. |
'Did you ever come down here without him?' | - Вы без него когда-нибудь приходили сюда? |
'I hardly ever came down here with him, Sir. | - А я сэр, с ним, можно сказать, и вовсе не приходил. |
I just left the stuff ready for him and cleared off. | Оставлю ему здесь наготове все причиндалы - и ходу. |
He didn't want me around when he was at it.' | Он не хотел, чтобы я ошивался рядом, когда он занят этими делами. |
'Go on, man, lead on, don't just block the way.' | - Вы двигайтесь, любезный, не стойте, загораживая дорогу! |
' Are you all right, Sir?' | - Вы сами-то как, сэр, в порядке? |
' Of course I'm all right. | - Ну разумеется, в порядке. |
Go on.' | Давайте, двигайтесь! |
The wavering light of the torch undulated forward suggesting a vista of a narrow extended sloping rectangular slot of red brick with a dark ending. | Неверный свет фонарика качнулся вперед, открывая взгляду длинную узкую прямоугольную выемку в красном кирпиче, покато тянущуюся в темноту. |
Several black pipes, bunched into the corner of the roof and joined together by a heavy sacking of cobwebs, led down into the darkness. | Туда же, в темноту, вели черные трубы, собранные пучком в верхнем углу выемки и густо оплетенные паутиной. |
The effect was of the entrance to an ancient sepulchre and it was hard to believe that the corridors of a government department were my at a few minutes' distance. | Больше всего все это напоминало вход в древнюю гробницу - не верилось, что всего в нескольких минутах ходьбы находятся коридоры министерства. |
'Did you lock the door at the top behind us?' | - Вы ту дверь заперли за нами? |
Ducane asked. he found that he was speaking in a low voice. | Дьюкейн поймал себя на том, что невольно понизил голос. |
The concrete ramp was slightly sticky as well, and footsteps made a faint soft kissing sound. | Бетонный пандус был тоже подернут чем-то липким, и каждый шаг по нему сопровождался слабым чавкающим звуком. |
A very low almost inaudible hum seemed to be out of the black pipes. | От черных труб, казалось, исходил очень тихий, почти неслышный гул. |
'Yes, Sir. | - Запер, сэр. |
I hope that was right, Sir? | А что, разве неправильно? |
I thought we wouldn't want to be interrupted down here, Sir, any more than Mr R.! | Я полагал, нам посторонние здесь не нужнее, чем мистеру Эр! |
'Well, don't lose the key.' | - Ладно, только ключ не потеряйте. |
'We'd be in a rare fix then, wouldn't we, Sir! | - Да уж, тогда нам, сэр, не позавидуешь! |
No one comes near that door. | К этой двери и близко-то никто не подходит! |
We could be down here for ever and no one the wiser.' | Застряли бы тут на веки вечные, и никому бы о том было невдомек. |
' Get on, get on. | - Да шевелитесь же! |
Are we nearly there?' | Далеко нам еще? |
'Nearly. | - Почти дошли. |
Not that way, Sir. | Не туда, сэр! |
Straight on.' | Нам прямо. |
A narrow black doorway had appeared on the right of the passage. | С правой стороны в туннеле высветился узкий дверной проем. |
'Where does that lead to?' | - Он куда ведет? |
'Lord, Sir, I don't know. | - Не представляю, сэр, ей-богу! |
I didn't go exploring down here. | Я не обследовал здешние помещения. |
It's not a very nice place, especially when you're by yourself. | Местечко-то не из приятных, особенно когда ты тут один. |
I went down to the room and up again as quickly as I could. | Шел прямиком куда надо - и скорее назад. |
You aren't nervous, are you, Sir?' | Вам, сэр, например, здесь не боязно? |
'Of course not. | - Нет, конечно. |
Don't wave the torch about so, keep it down.' | Не нужно так размахивать фонарем, светите вниз. |
The shape of the passage and the sharp angle of descent was reminding Ducane of kings' tombs he had visited in Greece and Egypt. | Форма туннеля, его крутой уклон напомнили Дьюкейну о монарших погребениях, которые он посещал в Греции и Египте. |
He thought, I ought to have brought a torch of my own. | Следовало захватить и свой фонарик, подумал он. |
Then he thought, I ought to have told someone I was coming down here. | И сказать кому-нибудь, что собираюсь сюда спуститься. |
There was no need for secrecy. | Нет никакой необходимости держать это в тайне. |
I didn't realize what it would be like. | Я не предполагал, как будет выглядеть этот поход. |
Suppose we do lose the key? | А вдруг мы действительно потеряем ключ от двери? |
Suppose we get separated, suppose we get lost? | Вдруг разойдемся в разные стороны, заблудимся? |
These passages can't lead to more air-raid shelters, we've left the air-raid shelters behind, we're at much too low a level now. | Такой туннель не может вести в еще одно бомбоубежище, бомбоубежища остались позади, мы сейчас спустились слишком низко. |
It's more likely that this is some disused part of the Underground or something to do with the sewers. | На этом уровне будет скорее участок подземки, которым больше не пользуются, или что-нибудь относящееся к системе канализации. |
'It's steep again here, Sir, and more steps, watch out. | - Здесь, сэр, снова спуск, опять ступеньки, глядите под ноги! |
Not straight on, this way now, follow me. | Нет, теперь уже не прямо, а вот сюда, ступайте за мной. |
Now this passage on the left. | Вон в тот проход слева. |
Keep close.' | Не отставайте! - Крысы вам тут не попадались? Дьюкейн панически боялся крыс. Сейчас он шел за Макрейтом, едва не наступая ему на пятки, но так, чтобы все же не касаться его. |
' I saw one once, Sir, a big fat fellow. | - Один раз видел, сэр, да какую здоровенную! |
Mr. R saw several. | И мистер Эр много раз их видел. |
He asked me to get some biscuit tins and that to keep the stuff in. | Просил достать жестяных коробок из-под печенья для своих причиндалов. |
He was afraid the rats might eat it, you see. | Опасался, как бы крысы их не сожрали, ага. |
Left again, Sir.' | Здесь, сэр, опять налево. |
' Are you sure you know the way? | - Вы уверены, что знаете дорогу? |
' Quite sure, Sir. | - Очень даже уверен, сэр! |
A bit eerie, isn't it? | Жутковато тут, правда? |
Just like the catacombs I should think. Here we are arrived. | Просто-таки, думается, катакомбы! |
Could you hold the torch now while I use the other key?' | Вы не подержите пока фонарик, - я должен взять второй ключ! |
They had reached a closed door. | Они подошли к закрытой двери. |
Ducane took a firm hold on the torch. | Дьюкейн крепко сжал в руке фонарь. |
Was the battery not perceptibly fainter? | Почудилось ему, что батарея заметно сдает? |
He moved the torch, revealing a black close-fitting well-painted door and McGrath's red-golden head stooped over the keyhole. | Он навел фонарик на массивную черную, добротно покрашенную дверь, осветив склоненную к замочной скважине золотисто-рыжую голову Макрейта. |
McGrath's hairs glistened like burnished wire in the close light. | Вблизи, на свету, волоски на этой голове блестели, словно жарко начищенная медная проволока. |
The door gave silently. | Дверь бесшумно отворилась. |
'That's right. | - Порядок! |
Give me the torch, Sir.' | Давайте фонарик, сэр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать