Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' I'll keep the torch,' said Ducane. - Ничего, я подержу фонарь.
McGrath moved through the opening and Ducane followed stepping carefully. Макрейт вошел в дверь; Дьюкейн, осторожно ступая, последовал за ним.
There was a very unpleasant smell. Внутри застоялся тошнотворный запах.
'Well, here we are, Sir, in the holy of holies.' The door clicked to behind them. - Ну вот и прибыли, сэр, - что называется, в святая святых!
Ducane began to shine the torch about the room but the first thing revealed by it was McGrath. Дьюкейн повел фонариком, освещая помещение, но первое, что он увидел, был Макрейт.
Again Ducane was struck by the intense colour of the man's hair. И заново поразился яркости этой рыжей шевелюры.
The light blue eyes stared back. Водянисто-голубые глаза ответили ему немигающим взглядом.
There was a moment of stillness. На секунду воцарилось молчание.
Then Ducane moved to examine the room. Затем Дьюкейн двинулся осматривать комнату.
The curious idea had occurred to him: this man could murder me down here and no one would ever know. Откуда-то возникла несуразная мысль - этот субъект может убить меня здесь, и никто никогда не узнает.
He did not turn his back on McGrath. Он старался не поворачиваться к Макрейту спиной.
The room was a plain fifteen-foot cube with a concrete floor. Комната представляла собой простой пятнадцатифутовый куб с бетонным полом.
One wall appeared to be covered with a whitish paper, the other walls and the ceiling were red brick. Одна стена казалась оклеенной беловатой бумагой, остальные стены и потолок были из красного кирпича.
A trio of black pipes curled round the corner of the ceiling and disappeared into the wall. Тройка черных труб огибала угол потолка и исчезала в стене.
Ducane had an impression of trestle tables and chairs and some old physical memory came to him from the war time, some recalling of dug-outs and guard rooms. He felt at once certain that the strange room had been something to do with the war, something secret and unrecorded and lost. Смутно виднелись столы на козлах и табуретки, напомнив Дьюкейну обстановку далекого военного времени - в каких-то блиндажах, в караульных... Он с первой минуты не сомневался, что это странное помещение неким образом связано с войной, с чем-то секретным, негласным, ушедшим в небытие. - Зажечь свечки, сэр? Вам будет при них виднее. Да и фонарик побережем. А то он, похоже, скоро сядет.
McGrath moved to a corner and clanked open a metal box. Макрейт сунулся в угол комнаты и с лязгом открыл металлический ларец.
A match was struck. Чиркнула спичка.
The candle flame illumined McGrath's hair and paper-white cheek and also the elaborate silver candlestick which held the candle. Пламя свечи осветило Макрейтову шевелюру, меловую белизну его щеки и - богато изукрашенный серебряный подсвечник, держащий свечу.
Ducane exclaimed. У Дьюкейна невольно вырвалось восклицание.
' Very pretty, isn't it, Sir? - Красивый, - правда, сэр?
Mr Radeechy had some nice stuff down here, I'll show you. У мистера Радичи здесь было много добра, я вам покажу.
You can put the torch out now Sir.' Можно уже погасить фонарик, сэр.
Four candles in identical silver holders were now burning upon the trestle in the corner. На грубо сколоченном столе в углу теперь горели четыре свечи в одинаковых серебряных держателях.
Ducane moved to examine the candlesticks. Дьюкейн подошел рассмотреть подсвечники.
Each one stood upon four silver balls held by four dragoh claws, and the thick shaft was engraved all over with swirling dragons. Каждый стоял на четырех серебряных шарах, вложенных в драконьи лапы, по всему толстому стволу извивались выгравированные драконы.
'Nice, aren't they,' said McGrath. - Здорово, да? - сказал Макрейт.
' Chinese, Mr Radeechy said they were. - Мистер Радичи говорил, китайские.
And take a look at this.' А вы еще вот на что взгляните!
He had brought out and was holding aloft a silver-gilt chalice studded with what appeared to be very large jewels. Он вынул и держал в поднятых руках серебряный позолоченный потир, усыпанный крупными - и, по всей видимости, драгоценными - камнями.
Ducane took the cup from him and examined it. Дьюкейн взял у него чашу и осмотрел ее.
The light was too dim and he knew too little about precious stones to be sure if these ones were real. При тусклом освещении и его слабой осведомленности по части драгоценных камней трудно было с уверенностью сказать, настоящие ли они.
But the effect was rich and somehow barbaric. Но выглядел потир богато, хотя и несколько аляповато.
'Have a drink, Sir,' said McGrath. - Не грех нам, сэр, и горло промочить!
As Ducane held the cup McGrath suddenly tilted some wine into it from a bottle which he had just produced. Макрейт неожиданно плеснул в чашу вина из извлеченной им откуда-то бутылки.
Ducane hastily put the chalice down on the table. Дьюкейн поспешно поставил чашу на стол.
' It's quite all right, Sir. - Да вы не сомневайтесь, сэр!
It won't have gone off. Оно не прокисло!
Quite a little feast we could have down here. Вполне можем устроить здесь себе пирушку.
We needn't starve. Не помирать же с голоду!
See, there's this funny bread, and walnuts, Mr. was very partial to walnuts.' Глядите, и хлеб этот чудной имеется, и орехи, -мистер Эр страсть как любил грецкие орехи...
McGrath was taking the contents out of the tins and spreading them upon the table. Макрейт вынимал и раскладывал на столе содержимое жестяных коробок.
Ducane saw slices of moist black bread and the nuts, their veined shells slightly green with mould. Дьюкейн увидел отсырелые ломти черного хлеба и орехи, на жилистой скорлупе которых слегка зеленела плесень.
Black bread for the black mass... Черный хлеб для черной мессы...
'Here, Sir, have half. - Вот, сэр, держите половинку.
They're quite good inside.' Они внутри совсем хорошие.
Ducane felt the dry wrinkled morsel pressed into his hand. Дьюкейн почувствовал, как ему суют в руку сухой, морщинистый комочек.
He moved back. Он отпрянул назад.
Whatever he did he must not share a walnut with McGrath. Ни при каких обстоятельствах нельзя было разделить с Макрейтом грецкий орех.
That meant something too, only he could not remember what. Это тоже несло в себе определенное значение, Дьюкейн только запамятовал какое.
'Show me what there is to see and then let's get back.' - Вы покажите мне, что еще стоит посмотреть, - и мы идем назад.
'Not much to see really, Sir,' said McGrath munching walnut. - Особо-то и смотреть нечего, сэр, - сказал, жуя орех, Макрейт.
' This was where the candles went. - Свечи шли вот сюда.
I'll lay the rest of the stuff out.' Сейчас я разложу по местам остальное.
McGrath placed the candles in a row along the back of another trestle table which stood up against the white wall. Он выстроил свечи в ряд вдоль задней стороны другого стола, стоящего у белой стены.
A narrow black mattress lay upon the table. На столе лежал узкий черный матрас.
'That was where the girl went, Sir,' said McGrath in a low reverential voice. - Это сюда, сэр, ложилась девица, - прибавил Макрейт, уважительно понизив голос.
McGrath returned to the other darkened table and then began to lay out a number of articles upon the mattress. Наведываясь к первому, неосвещенному столу, он стал раскладывать на матрасе различные предметы.
First there were a number of well-corked clearly labelled glass jars such as one might find in a kitchen. Сначала - набор стеклянных, плотно закупоренных, снабженных четкими ярлыками банок, какие часто встретишь на кухне.
Ducane looked at the labels: poppy, hyssop, hellebore, hemp, sunflower, nightshade, henbane, belladonna. Дьюкейн проглядел ярлыки: мак, иссоп, чемерица, конопля, подсолнечник, паслен, белена, белладонна.
The black bread and a pile of walnuts were laid next to them. За ними легли черный хлеб и горка орехов.
There followed a large packet of table salt, a small silver-gilt bell, a Bible, a battered Roman missal, some sticks of incense, an elongated piece of silver on a stand with a cross bar close to the foot of it, and a slim black whip. Потом - большой пакет столовой соли, колокольчик с серебряной золоченой ручкой, Библия, потрепанный католический молитвенник, палочки благовоний, продолговатый брусок серебра на подставке, с поперечиной ближе к его подножию, - и тонкий черный хлыст.
The bell tinkled slightly, McGrath's pale red-haired hand closed over it. Колокольчик слабо звякнул в белокожей, с рыжей опушкой руке Макрейта.
McGrath placed the tall piece of silver in the centre of the table behind the mattress. Продолговатый предмет из серебра Макрейт поместил в центр стола, за матрасом.
Ducane thought: of course, a tau cross, a cross reversed. Ну конечно, подумал Дьюкейн, - крест Св. Антония, перевернутый крест...
'For the five senses, you see. - Это - для пяти наших чувств, мне так разъяснил мистер Радичи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x