Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' I'll keep the torch,' said Ducane. | - Ничего, я подержу фонарь. |
McGrath moved through the opening and Ducane followed stepping carefully. | Макрейт вошел в дверь; Дьюкейн, осторожно ступая, последовал за ним. |
There was a very unpleasant smell. | Внутри застоялся тошнотворный запах. |
'Well, here we are, Sir, in the holy of holies.' The door clicked to behind them. | - Ну вот и прибыли, сэр, - что называется, в святая святых! |
Ducane began to shine the torch about the room but the first thing revealed by it was McGrath. | Дьюкейн повел фонариком, освещая помещение, но первое, что он увидел, был Макрейт. |
Again Ducane was struck by the intense colour of the man's hair. | И заново поразился яркости этой рыжей шевелюры. |
The light blue eyes stared back. | Водянисто-голубые глаза ответили ему немигающим взглядом. |
There was a moment of stillness. | На секунду воцарилось молчание. |
Then Ducane moved to examine the room. | Затем Дьюкейн двинулся осматривать комнату. |
The curious idea had occurred to him: this man could murder me down here and no one would ever know. | Откуда-то возникла несуразная мысль - этот субъект может убить меня здесь, и никто никогда не узнает. |
He did not turn his back on McGrath. | Он старался не поворачиваться к Макрейту спиной. |
The room was a plain fifteen-foot cube with a concrete floor. | Комната представляла собой простой пятнадцатифутовый куб с бетонным полом. |
One wall appeared to be covered with a whitish paper, the other walls and the ceiling were red brick. | Одна стена казалась оклеенной беловатой бумагой, остальные стены и потолок были из красного кирпича. |
A trio of black pipes curled round the corner of the ceiling and disappeared into the wall. | Тройка черных труб огибала угол потолка и исчезала в стене. |
Ducane had an impression of trestle tables and chairs and some old physical memory came to him from the war time, some recalling of dug-outs and guard rooms. He felt at once certain that the strange room had been something to do with the war, something secret and unrecorded and lost. | Смутно виднелись столы на козлах и табуретки, напомнив Дьюкейну обстановку далекого военного времени - в каких-то блиндажах, в караульных... Он с первой минуты не сомневался, что это странное помещение неким образом связано с войной, с чем-то секретным, негласным, ушедшим в небытие. - Зажечь свечки, сэр? Вам будет при них виднее. Да и фонарик побережем. А то он, похоже, скоро сядет. |
McGrath moved to a corner and clanked open a metal box. | Макрейт сунулся в угол комнаты и с лязгом открыл металлический ларец. |
A match was struck. | Чиркнула спичка. |
The candle flame illumined McGrath's hair and paper-white cheek and also the elaborate silver candlestick which held the candle. | Пламя свечи осветило Макрейтову шевелюру, меловую белизну его щеки и - богато изукрашенный серебряный подсвечник, держащий свечу. |
Ducane exclaimed. | У Дьюкейна невольно вырвалось восклицание. |
' Very pretty, isn't it, Sir? | - Красивый, - правда, сэр? |
Mr Radeechy had some nice stuff down here, I'll show you. | У мистера Радичи здесь было много добра, я вам покажу. |
You can put the torch out now Sir.' | Можно уже погасить фонарик, сэр. |
Four candles in identical silver holders were now burning upon the trestle in the corner. | На грубо сколоченном столе в углу теперь горели четыре свечи в одинаковых серебряных держателях. |
Ducane moved to examine the candlesticks. | Дьюкейн подошел рассмотреть подсвечники. |
Each one stood upon four silver balls held by four dragoh claws, and the thick shaft was engraved all over with swirling dragons. | Каждый стоял на четырех серебряных шарах, вложенных в драконьи лапы, по всему толстому стволу извивались выгравированные драконы. |
'Nice, aren't they,' said McGrath. | - Здорово, да? - сказал Макрейт. |
' Chinese, Mr Radeechy said they were. | - Мистер Радичи говорил, китайские. |
And take a look at this.' | А вы еще вот на что взгляните! |
He had brought out and was holding aloft a silver-gilt chalice studded with what appeared to be very large jewels. | Он вынул и держал в поднятых руках серебряный позолоченный потир, усыпанный крупными - и, по всей видимости, драгоценными - камнями. |
Ducane took the cup from him and examined it. | Дьюкейн взял у него чашу и осмотрел ее. |
The light was too dim and he knew too little about precious stones to be sure if these ones were real. | При тусклом освещении и его слабой осведомленности по части драгоценных камней трудно было с уверенностью сказать, настоящие ли они. |
But the effect was rich and somehow barbaric. | Но выглядел потир богато, хотя и несколько аляповато. |
'Have a drink, Sir,' said McGrath. | - Не грех нам, сэр, и горло промочить! |
As Ducane held the cup McGrath suddenly tilted some wine into it from a bottle which he had just produced. | Макрейт неожиданно плеснул в чашу вина из извлеченной им откуда-то бутылки. |
Ducane hastily put the chalice down on the table. | Дьюкейн поспешно поставил чашу на стол. |
' It's quite all right, Sir. | - Да вы не сомневайтесь, сэр! |
It won't have gone off. | Оно не прокисло! |
Quite a little feast we could have down here. | Вполне можем устроить здесь себе пирушку. |
We needn't starve. | Не помирать же с голоду! |
See, there's this funny bread, and walnuts, Mr. was very partial to walnuts.' | Глядите, и хлеб этот чудной имеется, и орехи, -мистер Эр страсть как любил грецкие орехи... |
McGrath was taking the contents out of the tins and spreading them upon the table. | Макрейт вынимал и раскладывал на столе содержимое жестяных коробок. |
Ducane saw slices of moist black bread and the nuts, their veined shells slightly green with mould. | Дьюкейн увидел отсырелые ломти черного хлеба и орехи, на жилистой скорлупе которых слегка зеленела плесень. |
Black bread for the black mass... | Черный хлеб для черной мессы... |
'Here, Sir, have half. | - Вот, сэр, держите половинку. |
They're quite good inside.' | Они внутри совсем хорошие. |
Ducane felt the dry wrinkled morsel pressed into his hand. | Дьюкейн почувствовал, как ему суют в руку сухой, морщинистый комочек. |
He moved back. | Он отпрянул назад. |
Whatever he did he must not share a walnut with McGrath. | Ни при каких обстоятельствах нельзя было разделить с Макрейтом грецкий орех. |
That meant something too, only he could not remember what. | Это тоже несло в себе определенное значение, Дьюкейн только запамятовал какое. |
'Show me what there is to see and then let's get back.' | - Вы покажите мне, что еще стоит посмотреть, - и мы идем назад. |
'Not much to see really, Sir,' said McGrath munching walnut. | - Особо-то и смотреть нечего, сэр, - сказал, жуя орех, Макрейт. |
' This was where the candles went. | - Свечи шли вот сюда. |
I'll lay the rest of the stuff out.' | Сейчас я разложу по местам остальное. |
McGrath placed the candles in a row along the back of another trestle table which stood up against the white wall. | Он выстроил свечи в ряд вдоль задней стороны другого стола, стоящего у белой стены. |
A narrow black mattress lay upon the table. | На столе лежал узкий черный матрас. |
'That was where the girl went, Sir,' said McGrath in a low reverential voice. | - Это сюда, сэр, ложилась девица, - прибавил Макрейт, уважительно понизив голос. |
McGrath returned to the other darkened table and then began to lay out a number of articles upon the mattress. | Наведываясь к первому, неосвещенному столу, он стал раскладывать на матрасе различные предметы. |
First there were a number of well-corked clearly labelled glass jars such as one might find in a kitchen. | Сначала - набор стеклянных, плотно закупоренных, снабженных четкими ярлыками банок, какие часто встретишь на кухне. |
Ducane looked at the labels: poppy, hyssop, hellebore, hemp, sunflower, nightshade, henbane, belladonna. | Дьюкейн проглядел ярлыки: мак, иссоп, чемерица, конопля, подсолнечник, паслен, белена, белладонна. |
The black bread and a pile of walnuts were laid next to them. | За ними легли черный хлеб и горка орехов. |
There followed a large packet of table salt, a small silver-gilt bell, a Bible, a battered Roman missal, some sticks of incense, an elongated piece of silver on a stand with a cross bar close to the foot of it, and a slim black whip. | Потом - большой пакет столовой соли, колокольчик с серебряной золоченой ручкой, Библия, потрепанный католический молитвенник, палочки благовоний, продолговатый брусок серебра на подставке, с поперечиной ближе к его подножию, - и тонкий черный хлыст. |
The bell tinkled slightly, McGrath's pale red-haired hand closed over it. | Колокольчик слабо звякнул в белокожей, с рыжей опушкой руке Макрейта. |
McGrath placed the tall piece of silver in the centre of the table behind the mattress. | Продолговатый предмет из серебра Макрейт поместил в центр стола, за матрасом. |
Ducane thought: of course, a tau cross, a cross reversed. | Ну конечно, подумал Дьюкейн, - крест Св. Антония, перевернутый крест... |
'For the five senses, you see. | - Это - для пяти наших чувств, мне так разъяснил мистер Радичи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать