Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The vision carried with it a sense of something novel. Зрелище это несло с собою чувство чего-то нового.
Ducane thought, I am seeing him for the first time as being young, no, no, I am seeing him for the first time as being beautiful. Я первый раз вижу, что он молод, думал Дьюкейн, - да нет, впервые вижу, что он красив.
He tensed his hand upon the table, dragging his nails across the surface of the wood. Рука его крепче впилась в столешницу, царапая деревянную поверхность ногтями.
'Let's not quarrel, Sir, shall we?' - Давайте, сэр, не будем ссориться, ладно?
'I wasn't aware that we were - quarrelling,' said Ducane after a moment. - А я не знал, что мы с вами ссоримся, - не сразу отозвался Дьюкейн.
He took a slow step backward. Он медленно отступил на шаг назад.
'Well, there was that little business of ours, you know. - Это я, понимаете, насчет того дельца.
You were kind enough to help me out with a little money, if you remember, Sir. Вы, сэр, если помните, любезно выручили меня небольшой суммой денег.
And I was able to oblige you about the young ladies' letters. Я же, со своей стороны, смог пойти вам навстречу касательно писем от молодых дам.
I'd be most grateful, Sir, if we could now put this little matter on a proper business footing and then we can both forget all about it, see? И был бы очень вам благодарен, сэр, если б мы сейчас решили с вами этот пустяковый вопрос на солидной деловой основе, а там бы можно и вообще позабыть о нем, верно?
I like you, Sir, I won't make any secret of it, I like you, and I want us to be friends. Вы мне нравитесь, сэр, не стану скрывать, -нравитесь, и желательно, чтобы мы были друзьями.
Mr Radeechy and I were friends, like, and you and I could be friends, Mr Ducane, Sir, and that's what I'd like best. Вот, скажем, с мистером Радичи мы, к примеру, были друзья, - то же и с вами хотелось бы, мистер Дьюкейн, самое это, по мне, милое дело.
There's a lot I could do for you, Sir, if I was so minded, I'm a very useful man, Sir, and a jack of all trades if I may say so, and Mr Radeechy found me very useful indeed. А уж я бы вам, сэр, нашел чем услужить, коли вздумаю, я, сэр, человек полезный, на все руки мастер, как говорится, и мистеру Радичи очень много чем пригождался.
I'd like to serve you, Sir, and that comes from the heart. И вам, сэр, от души скажу, рад был бы служить.
But I think it would be nicer for us both if we just settled up the other little thing first of all. Только лучше бы, думаю, для нас обоих перво-наперво уладить то самое дельце.
A matter of four pounds a week, say, not much, Sir, to you, I mean I wouldn't want to charge you much. Фунта, допустим, четыре в неделю, сэр, для вас будет не в тягость - да я никогда бы лишнего с вас и не запросил.
Just that, regular like - so perhaps Sir, if you wouldn't mind just filling in this banker's order, I've always found that the easiest way Только-то, сэр, - на постоянной, типа, основе, -так что, если не возражаете, сэр, всего лишь заполните вот это платежное банковское поручение, чего проще...
'A banker's order?' said Ducane, staring at the apparition of McGrath flourishing a piece of paper in front of him. - Платежное поручение? - повторил Дьюкейн, глядя, как помахивает перед ним листком бумаги призрачная фигура Макрейта.
Then he began to tremble with laughter. Он вдруг затрясся от безудержного смеха.
One of the candles went out. Одна из свечей потухла.
' A banker's order? - Банковское платежное поручение?
No, no, McGrath. Да нет, Макрейт!
You've got it all wrong, I'm afraid. Боюсь, вы неверно все поняли.
You're a damnable villain but I'm not a total fool. Вы, конечно, выдающийся негодяй, но я пока что в здравом уме.
I paid you a little because I needed you for this investigation. Да, я заплатил вам кое-что, так как вы были нужны мне, чтобы провести это обследование.
Now that you've done all you can for me I'm not paying you another penny.' Теперь, когда я получил от вас все, что требуется, я вам не дам больше ни гроша.
'In that case, Sir, I'm afraid' I shall be forced to communicate with those young ladies. - В таком разе, сэр, боюсь, я буду вынужден связаться с известными вам молодыми дамами.
You realize that?" Вы об этом подумали?
'You can do what you like about the young ladies,' said Ducane. - Относительно молодых дам - делайте, что хотите, - сказал Дьюкейн.
'I'm through with you, McGrath. - Я покончил с вами, Макрейт.
The police will communicate with you about collecting up the stuff from here and you'll be required to make a statement. Насчет того, как забрать вещи, которые здесь находятся, с вами свяжется полиция, и вам придется давать показания.
You'll be off my hands, thank God. Это уже не моя забота, слава Богу.
And I never want to see or hear of you again. Я вас больше ни видеть, ни слышать не желаю!
Now we're going back.' А теперь - идем назад.
'But, Sir, Sir ' - Но, сэр, послушайте...
' That's enough, McGrath. - Довольно, Макрейт.
Just hand me the torch, will you? Давайте-ка мне сюда фонарь.
Now lead the way. Идите, показывайте дорогу.
Quick march.' Живо!
The remaining candles were blown out. Они задули оставшиеся свечи.
The black door opened and let in the dark fresher air of the tomb-like passage. Черная дверь отворилась, впустив из склепоподобного туннеля темное дуновение более свежего воздуха.
McGrath faded through the doorway. Макрейт скрылся за порогом.
Ducane followed, holding the torch so as to illuminate McGrath's heels. Дьюкейн, светя фонариком ему на пятки, двинулся следом.
As he began to mount the ramp he felt a curious taste upon his tongue. He realized that at some point he must have put the half walnut absently into his mouth and eaten it; Dearest John, forgive me for writing, I've just got to write. Поднимаясь по пандусу, он ощутил странный вкус на языке и понял, что в какой-то момент - по рассеянности, должно быть, - сунул в рот половинку грецкого ореха и съел ее. Глава двадцать седьмая "Джон, родной мой, прости, что пишу тебе - я не могу не писать.
I've got to do something which connects me with you, really, and not just in thought, and this is all I can do. Я должна делать что-нибудь, что связывает меня с тобой, реально, а не только мысленно - и это единственное, что мне остается.
Thank you very much for your dear postcard. Спасибо тебе большое за твою милую открытку.
I am so glad to think that I shall see you the week after next. Я так радуюсь при мысли, что увижу тебя через неделю!
But it seems rather a long time to wait. Но ждать предстоит еще так долго!
And I thought perhaps you would be glad to know that I was thinking about you all the time. Вот мне и пришло в голову - возможно, тебе приятно будет знать, что все это время я думаю о тебе.
Is that wrong of me? Или это нехорошо?
I am so happy when I think that you have somehow accepted me. Я так счастлива при мысли, что ты все же смирился со мною!
You have accepted me, haven't you? Ведь правда смирился?
I mean, you are letting me love you, aren't you? То есть позволяешь мне любить тебя, да?
And that is all that I want. А мне больше ничего и не надо!
At least it's not all that I want but it's all that I can ask and, John, it's enough. Вернее, надо, но это все, о чем я могу просить, и, поверь мне, Джон, этого достаточно.
I can be happy just thinking about you and seeing you now and then when you aren't too busy. Думать о тебе, видеть тебя изредка, когда ты не слишком занят - уже счастье!
Love is such a good occupation, John, and I'm beginning to think that I'm clever at it! Любовь - прекрасное занятие, Джон, и я начинаю думать, что овладела им в совершенстве!
Be well, my dearest, and don't work too hard, and if it is ever a refreshment to you to know that your Jessica is thinking loving thoughts about you, then know it indeed, because it will be true. Будь же здоров, мой родной, не работай слишком много, и если тебе принесет отдохновение уверенность, что каждую минуту твоя Джессика думает о тебе с любовью, то будь в этом уверен, ибо так оно и есть.
Yours, yours, yours Jessica P. S. I wonder if you understand me when I say that I have a guilty conscience? Сто раз твоя, Джессика. P. S. Любопытно, поймешь ли ты меня, если я скажу, что меня мучает совесть?
And that I was so relieved to get your postcard and know that all was well? И что я с огромным облегчением получила твою открытку и поняла, что все хорошо?
You are a forgiving man and I worship you for that too. (If all this is Greek to you never mind! Ты умеешь прощать, и за это я обожаю тебя тоже. (Если все это звучит для тебя бессмыслицей -неважно!
I'll explain one day!) Когда-нибудь объясню!)"
John my dear, "Джон, дорогой!
I am feeling wretched and I must write to you, and although I know you don't want to be told that I love you, and that this just annoys you, I've still got to write and tell you because it's a fact and one that I live with in hell. У меня скверно на душе, и я должна писать тебе, и пусть я знаю, что ты не хочешь слушать, как я люблю тебя, это тебя только бесит, - я все равно должна вновь говорить тебе об этом, потому что это правда, и с этой правдой я живу в адских муках.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x