Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The vision carried with it a sense of something novel. | Зрелище это несло с собою чувство чего-то нового. |
Ducane thought, I am seeing him for the first time as being young, no, no, I am seeing him for the first time as being beautiful. | Я первый раз вижу, что он молод, думал Дьюкейн, - да нет, впервые вижу, что он красив. |
He tensed his hand upon the table, dragging his nails across the surface of the wood. | Рука его крепче впилась в столешницу, царапая деревянную поверхность ногтями. |
'Let's not quarrel, Sir, shall we?' | - Давайте, сэр, не будем ссориться, ладно? |
'I wasn't aware that we were - quarrelling,' said Ducane after a moment. | - А я не знал, что мы с вами ссоримся, - не сразу отозвался Дьюкейн. |
He took a slow step backward. | Он медленно отступил на шаг назад. |
'Well, there was that little business of ours, you know. | - Это я, понимаете, насчет того дельца. |
You were kind enough to help me out with a little money, if you remember, Sir. | Вы, сэр, если помните, любезно выручили меня небольшой суммой денег. |
And I was able to oblige you about the young ladies' letters. | Я же, со своей стороны, смог пойти вам навстречу касательно писем от молодых дам. |
I'd be most grateful, Sir, if we could now put this little matter on a proper business footing and then we can both forget all about it, see? | И был бы очень вам благодарен, сэр, если б мы сейчас решили с вами этот пустяковый вопрос на солидной деловой основе, а там бы можно и вообще позабыть о нем, верно? |
I like you, Sir, I won't make any secret of it, I like you, and I want us to be friends. | Вы мне нравитесь, сэр, не стану скрывать, -нравитесь, и желательно, чтобы мы были друзьями. |
Mr Radeechy and I were friends, like, and you and I could be friends, Mr Ducane, Sir, and that's what I'd like best. | Вот, скажем, с мистером Радичи мы, к примеру, были друзья, - то же и с вами хотелось бы, мистер Дьюкейн, самое это, по мне, милое дело. |
There's a lot I could do for you, Sir, if I was so minded, I'm a very useful man, Sir, and a jack of all trades if I may say so, and Mr Radeechy found me very useful indeed. | А уж я бы вам, сэр, нашел чем услужить, коли вздумаю, я, сэр, человек полезный, на все руки мастер, как говорится, и мистеру Радичи очень много чем пригождался. |
I'd like to serve you, Sir, and that comes from the heart. | И вам, сэр, от души скажу, рад был бы служить. |
But I think it would be nicer for us both if we just settled up the other little thing first of all. | Только лучше бы, думаю, для нас обоих перво-наперво уладить то самое дельце. |
A matter of four pounds a week, say, not much, Sir, to you, I mean I wouldn't want to charge you much. | Фунта, допустим, четыре в неделю, сэр, для вас будет не в тягость - да я никогда бы лишнего с вас и не запросил. |
Just that, regular like - so perhaps Sir, if you wouldn't mind just filling in this banker's order, I've always found that the easiest way | Только-то, сэр, - на постоянной, типа, основе, -так что, если не возражаете, сэр, всего лишь заполните вот это платежное банковское поручение, чего проще... |
'A banker's order?' said Ducane, staring at the apparition of McGrath flourishing a piece of paper in front of him. | - Платежное поручение? - повторил Дьюкейн, глядя, как помахивает перед ним листком бумаги призрачная фигура Макрейта. |
Then he began to tremble with laughter. | Он вдруг затрясся от безудержного смеха. |
One of the candles went out. | Одна из свечей потухла. |
' A banker's order? | - Банковское платежное поручение? |
No, no, McGrath. | Да нет, Макрейт! |
You've got it all wrong, I'm afraid. | Боюсь, вы неверно все поняли. |
You're a damnable villain but I'm not a total fool. | Вы, конечно, выдающийся негодяй, но я пока что в здравом уме. |
I paid you a little because I needed you for this investigation. | Да, я заплатил вам кое-что, так как вы были нужны мне, чтобы провести это обследование. |
Now that you've done all you can for me I'm not paying you another penny.' | Теперь, когда я получил от вас все, что требуется, я вам не дам больше ни гроша. |
'In that case, Sir, I'm afraid' I shall be forced to communicate with those young ladies. | - В таком разе, сэр, боюсь, я буду вынужден связаться с известными вам молодыми дамами. |
You realize that?" | Вы об этом подумали? |
'You can do what you like about the young ladies,' said Ducane. | - Относительно молодых дам - делайте, что хотите, - сказал Дьюкейн. |
'I'm through with you, McGrath. | - Я покончил с вами, Макрейт. |
The police will communicate with you about collecting up the stuff from here and you'll be required to make a statement. | Насчет того, как забрать вещи, которые здесь находятся, с вами свяжется полиция, и вам придется давать показания. |
You'll be off my hands, thank God. | Это уже не моя забота, слава Богу. |
And I never want to see or hear of you again. | Я вас больше ни видеть, ни слышать не желаю! |
Now we're going back.' | А теперь - идем назад. |
'But, Sir, Sir ' | - Но, сэр, послушайте... |
' That's enough, McGrath. | - Довольно, Макрейт. |
Just hand me the torch, will you? | Давайте-ка мне сюда фонарь. |
Now lead the way. | Идите, показывайте дорогу. |
Quick march.' | Живо! |
The remaining candles were blown out. | Они задули оставшиеся свечи. |
The black door opened and let in the dark fresher air of the tomb-like passage. | Черная дверь отворилась, впустив из склепоподобного туннеля темное дуновение более свежего воздуха. |
McGrath faded through the doorway. | Макрейт скрылся за порогом. |
Ducane followed, holding the torch so as to illuminate McGrath's heels. | Дьюкейн, светя фонариком ему на пятки, двинулся следом. |
As he began to mount the ramp he felt a curious taste upon his tongue. He realized that at some point he must have put the half walnut absently into his mouth and eaten it; Dearest John, forgive me for writing, I've just got to write. | Поднимаясь по пандусу, он ощутил странный вкус на языке и понял, что в какой-то момент - по рассеянности, должно быть, - сунул в рот половинку грецкого ореха и съел ее. Глава двадцать седьмая "Джон, родной мой, прости, что пишу тебе - я не могу не писать. |
I've got to do something which connects me with you, really, and not just in thought, and this is all I can do. | Я должна делать что-нибудь, что связывает меня с тобой, реально, а не только мысленно - и это единственное, что мне остается. |
Thank you very much for your dear postcard. | Спасибо тебе большое за твою милую открытку. |
I am so glad to think that I shall see you the week after next. | Я так радуюсь при мысли, что увижу тебя через неделю! |
But it seems rather a long time to wait. | Но ждать предстоит еще так долго! |
And I thought perhaps you would be glad to know that I was thinking about you all the time. | Вот мне и пришло в голову - возможно, тебе приятно будет знать, что все это время я думаю о тебе. |
Is that wrong of me? | Или это нехорошо? |
I am so happy when I think that you have somehow accepted me. | Я так счастлива при мысли, что ты все же смирился со мною! |
You have accepted me, haven't you? | Ведь правда смирился? |
I mean, you are letting me love you, aren't you? | То есть позволяешь мне любить тебя, да? |
And that is all that I want. | А мне больше ничего и не надо! |
At least it's not all that I want but it's all that I can ask and, John, it's enough. | Вернее, надо, но это все, о чем я могу просить, и, поверь мне, Джон, этого достаточно. |
I can be happy just thinking about you and seeing you now and then when you aren't too busy. | Думать о тебе, видеть тебя изредка, когда ты не слишком занят - уже счастье! |
Love is such a good occupation, John, and I'm beginning to think that I'm clever at it! | Любовь - прекрасное занятие, Джон, и я начинаю думать, что овладела им в совершенстве! |
Be well, my dearest, and don't work too hard, and if it is ever a refreshment to you to know that your Jessica is thinking loving thoughts about you, then know it indeed, because it will be true. | Будь же здоров, мой родной, не работай слишком много, и если тебе принесет отдохновение уверенность, что каждую минуту твоя Джессика думает о тебе с любовью, то будь в этом уверен, ибо так оно и есть. |
Yours, yours, yours Jessica P. S. I wonder if you understand me when I say that I have a guilty conscience? | Сто раз твоя, Джессика. P. S. Любопытно, поймешь ли ты меня, если я скажу, что меня мучает совесть? |
And that I was so relieved to get your postcard and know that all was well? | И что я с огромным облегчением получила твою открытку и поняла, что все хорошо? |
You are a forgiving man and I worship you for that too. (If all this is Greek to you never mind! | Ты умеешь прощать, и за это я обожаю тебя тоже. (Если все это звучит для тебя бессмыслицей -неважно! |
I'll explain one day!) | Когда-нибудь объясню!)" |
John my dear, | "Джон, дорогой! |
I am feeling wretched and I must write to you, and although I know you don't want to be told that I love you, and that this just annoys you, I've still got to write and tell you because it's a fact and one that I live with in hell. | У меня скверно на душе, и я должна писать тебе, и пусть я знаю, что ты не хочешь слушать, как я люблю тебя, это тебя только бесит, - я все равно должна вновь говорить тебе об этом, потому что это правда, и с этой правдой я живу в адских муках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать