Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She returned again to her pacing of the room and to contemplation of the three letters on the table. Она опять принялась ходить взад-вперед по комнате, поглядывая на три письма, лежащие на столе.
The room was empty, and echoing and white. Звуки ее шагов гулко отражались от пустых белых стен.
She had destroyed all her objects and had not had the heart to construct any new ones. Она уничтожила все свои объекты, а создавать новые не было охоты.
As the term was over at her school, Jessica could now devote the whole of every day to walking up and down her room and thinking about John Ducane. Триместр в ее школе закончился, и у Джессики теперь была возможность день-деньской вышагивать по комнате, думая о Джоне Дьюкейне.
She did not dare to leave the house in case he telephoned. Выходить из дому она не решалась из страха, что он может в это время позвонить.
There was a slight sound downstairs and Jessica darted to the door. Снизу донеслись негромкие звуки, и Джессика кинулась к двери.
The post. Почта!
She sprang down the stairs three at a time and swept up the envelopes which were lying on the that. Перепрыгивая через две ступеньки, она слетела вниз и схватила конверты, лежащие на половичке.
She longed for a thick letter from John, but she also dreaded it. Она мечтала, что придет толстый конверт с письмом от Джона, но и боялась этого.
It might contain his long and careful explanation of why he had decided to see her no more. Письмо могло содержать пространные и подробные объяснения, почему он решил не видеться с нею больше.
There was no letter from John. Письма от Джона не было.
The particular pain of this, the pain she had described as being like an amputation, flared through her body. Знакомая боль - боль, которую она сравнивала с ампутацией, - пронзила ее тело.
No, it was not like an amputation. Нет, это походило не на ампутацию.
It was a jerking pain, more like being on the rack. Боль была резкой, словно тебя вздернули на дыбу.
She felt dislocated from head to foot. Словно у тебя разом сместились все суставы.
She put the envelopes on the table. Джессика бросила конверты на стол.
In fact there was one letter for her, in a brown envelope, addressed in an unknown rather uneducated-looking hand. Одно письмо для нее все-таки было, в коричневом грубом конверте, надписанное незнакомым и довольно корявым почерком.
She walked heavily up the stairs and two tears went very slowly, as if they too were weary and discouraged, over the curve of her cheek. Джессика тяжело поднялась по лестнице, и две слезы очень медленно, как бы устало и нехотя, сползли у нее по щекам.
She wished the post did not come three times a day. Хоть бы уж эту почту не доставляли три раза в день!
She put the brown envelope down on the table. Она положила коричневый конверт на стол.
Should she send one of those letters to John? Отослать ли ей Джону одно из написанных ею писем?
She just had to see him soon. Она во что бы то ни стало должна увидеться с ним, и скоро!
The agony of not knowing whether he knew and what he thought was becoming just physically too much. Пытка не знать, известно ли ему все и что он об этом думает, становилась физически непереносимой.
Some inner organ would give way, her heart would literally break, if she did not see him soon. Что-нибудь просто лопнет у нее внутри, сердце ее разобьется в буквальном смысле слова, если они не встретятся очень скоро.
Dare she ring him at the office? Решиться позвонить ему на работу?
He had asked her never to do that. Он просил никогда этого не делать.
But the last time she had telephoned his house the servant had said he was not in, and she could not endure again the special unique pain of imagining that he had told the servant that he was not in to a young lady who might ring him up. Но когда она последний раз звонила ему домой, его слуга сказал, что его нет, и немыслимо было снова подвергать себя мучению, воображая, как он велит слуге не звать его к телефону, если будет звонить известная молодая особа.
Absently Jessica picked up the brown envelope from the table and began to tear it open. Джессика рассеяно взяла со стола коричневый конверт и надорвала его.
There seemed to be quite a lot inside it. Он оказался довольно плотно набит.
She pulled out a piece of lined paper with a short letter upon it, and an envelope came out too and fell face upwards on top of one of her own letters. Она вытащила листок линованной бумаги с короткими строчками какого-то послания, и вместе с ним выпал другой конверт и лег лицевой стороной наружу поверх одного из ее писем.
Jessica stared at it with a shock of amazement and premonitory fright. Джессика уставилась на него в недоумении и испуге, заранее предчувствуя недоброе.
It was an envelope addressed to John Ducane Esquire, in another and different handwriting. Конверт, надписанный совсем иным, непохожим почерком, был адресован Джону Дьюкейну, эсквайру.
Why had this been sent to her? Почему его послали ей?
Was she supposed to pass it on to John? Для передачи Джону?
But she saw that the envelope had already been opened and the postmark was of earlier this month. Но она увидела, что конверт уже вскрыт и на штемпеле - более раннее число того же месяца.
With fascinated horror Jessica unfolded the accompanying letter. Цепенея от ужаса, Джессика развернула сопроводительное послание.
It was brief and read as follows. Оно было немногословным и гласило:
Dear Madam, "Сударыня!
In view of your emotional feelings about Mr John Ducane I feel sure it would be of interest to you to see the enclosed. Учитывая Ваши неравнодушные чувства к мистеру Джону Дьюкейну, уверяю, что Вам будет интересно ознакомиться с прилагаемым к сему.
Yours faithfully, Искренне Ваш,
A Well-Wisher Доброжелатель".
Trembling violently Jessica fumbled with the other envelope and plucked the letter out of it. Охваченная безудержной дрожью, Джессика непослушными пальцами вытянула из другого конверта письмо.
The letter read thus: Trescombe House Trescombe Dorset Oh my darling John, how I miss you, it seems an age till our lovely week-end arrives. Вот что оно гласило: "Трескоум-хаус, Трескоум, Дорсет. "Джон, светик мой, я так соскучилась, - кажется, целый век осталось ждать до нашей чудесной встречи в конце недели!
I hate to think of you all lonely in London, but it won't be long until we are reunited. Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне, - но ничего, еще немного, и мы опять будем вместе!
You are my property, you know, and I have a strong sense of property! Не забывайте, что Вы принадлежите мне, а я -страшная собственница!
I shall assert my rights! И своих прав не уступлю!
Don't be long away from me, my sweet, haste the day and the hour. Не оставляйте же меня надолго, милый мой, старайтесь приблизить день и час свидания.
Oh how heavenly it is, John, to be able to speak love to you, and to know that you feel as I do! Какое блаженство, Джон, говорить Вам о любви и знать, что мы чувствуем одно и то же!
Love, love, love, Your Kate P. S. Люблю, люблю! Ваша Кейт. P. S.
Willy Kost sends regards and hopes to see you too. Вилли Кост шлет Вам привет и тоже надеется на скорую встречу".
Jessica sat down on the floor and concentrated her attention upon not dying. Джессика села на пол и сосредоточила все свои силы на том, чтобы не умереть.
She felt no impulse to weep or scream, but it was as if her flesh were being dragged apart. Ее не подмывало зарыдать или разразиться воплями - ощущение было такое, словно плоть ее распадается на части.
Shock was more evident than pain, or perhaps pain was so extreme that it had brought her to the brink of unconsciousness. Потрясение затмило собою боль или, возможно, боль была столь неимоверной, что привела ее к грани бесчувствия.
She sat quite still for about five minutes with her eyes closed and every muscle contracted to keep herself in a single piece. Минут пять Джессика сидела не двигаясь, с закрытыми глазами, судорожно напрягая каждый мускул в усилии сохранить себя в целости.
Then she opened her eyes and read the letter again and examined the envelope. Потом открыла глаза, перечитала письмо еще раз и внимательно рассмотрела конверт.
There was of bourse not the slightest doubt that this was a letter to John from his mistress. Сомнений не оставалось, - разумеется, письмо к Джону было от любовницы.
Quite apart from the tone of the letter, the reference to the significantly underlined week-end put this beyond question. Помимо общей тональности, об этом явно свидетельствовали красноречиво выделенные слова о чудесной встрече в конце недели.
They seemed to be on very happy, indeed ecstatic, terms. Письмо говорило о безоблачных, более того -восторженных отношениях.
It was not the letter of a woman who was uncertain whether she was loved. Его писала женщина, которая не сомневается, что ее любят.
The letter moreover had been written less than three weeks ago. Ко всему прочему, оно было написано менее трех недель назад.
The date on the envelope showed clearly and the letter itself was dated with day, month and year. Число на конверте значилось отчетливо, да и само письмо помечено было числом, месяцем и годом.
So at this very recent time the affair had been for some while in existence, was in full swing. Так что совсем недавно роман уже длился какое-то время, был в полном разгаре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x