Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Then how did your fingerprints get on to his collar?' | - Тогда каким образом к нему на воротник попали отпечатки ваших пальцев? |
Biranne stared steadily down at Ducane. He chewed I knuckles thoughtfully. | Биранн, продолжая глядеть на него в упор, прикусил зубами костяшки пальцев. |
Then he walked along the room a back. | Потом опять прошелся по комнате. |
' Do you mind if I have some whisky after all? | - Ничего, если я все-таки выпью виски? |
May sit down?' | И сяду, можно? |
'Please. | - Пожалуйста. |
Well?' | Итак? |
Biranne sat down and poured out some whisky, taking 1 time. | Биранн сел, не торопясь налил себе виски. |
He looked into the glass, sipped it cautiously. | Посмотрел в стакан, осторожно пригубил его. |
He said 'Perhaps it was silly of me to mislead you, but it was just The I didn't want to be involved. | - Наверное, с моей стороны было глупо вас обманывать, - сказал он, - но я просто не хотел оказаться замешанным в этой истории. |
You understand. | Вы меня поймете. |
Maybe I oug to have told the police that I touched the body, only it seem both unimportant and rather absurd. | Может быть, мне следовало сообщить полиции, что я трогал тело покойного, да показалось, что это не так уж важно и к тому же достаточно нелепо. |
It was just an impuls He was lying forward and I pulled him up a little, I suppo to see if he was still alive, and I pushed the gun out of I] way at the same time. | Безотчетный порыв, и только. Он сидел, навалясь на стол, и я подтянул его чуть выше - скорей всего, чтобы проверить, жив ли он, - и одновременно отодвинул в сторону револьвер. |
Then I put everything back the way was before. | Потом вернул все на прежнее место. |
Whatever made you test his collar for my finge prints?' | А вот что вас заставило искать у него на воротничке мои отпечатки? |
'You didn't put everything back the way it was before,' Ducane. | - Вы не вернули все на прежнее место, - сказал Дьюкейн. |
'You evidently didn't know that Radeechy was let handed. | - Очевидно, вы не знали, что Радичи левша. |
You put the gun on the wrong side.' | И положили револьвер не с той стороны. |
Biranne smiled faintly. | Биранн слабо усмехнулся. |
The whisky had done him goo | Виски подействовало на него благотворно. |
' You're wasting your talents. | - Какой талант пропадает! |
You ought to be in Scotlat Yard.! | В Скотленд-Ярде вам цены бы не было. |
'Why did you lock the door?' | - И зачем вы заперли дверь? |
'You are well informed. That was an impulse too. | - Вы хорошо осведомлены... Тоже безотчетный порыв. |
I intend( in the first moment to ring up Octavian and keep the dos locked until he appeared. | Хотел было в первые мгновения позвонить Октавиану и держать дверь запертой до его прихода. |
Then I changed my mind.' | А затем передумал. |
'I'll tell you in a minute what I think of these explanation said Ducane. | - Я через две минуты скажу, как отношусь к этим объяснениям, - сказал Дьюкейн. |
'Now tell me why you pretended not to kno Radeechy.' | - Расскажите теперь, почему вы делали вид, будто не знаете Радичи. |
'That was just general discretion,' said Biranne, pouring o some more whisky. | - Из элементарной осмотрительности, - сказал Биранн, подливая себе виски. |
'One has a certain right to defend ones( against impertinent curiosities. | - Каждый все-таки вправе оградить себя от беспардонного вмешательства посторонних в его жизнь. |
I don't know why the fella killed himself. | Я не знаю, почему этот человек покончил с собой. |
It might have had something to do with gir it might have been anything. | Это могло быть как-то связано с женщинами - да мало ли с чем могло быть связано! |
I didn't want to be questions about him or called in as a witness. | Я не хотел подвергаться допросу или выступать в роли свидетеля. |
You'd have done the san in my place.' | Вы поступили бы так же на моем месте. |
'I wouldn't, and I couldn't be in your place,' said Ducai with a vehemence which shot him forward again in his chair. | - Я - нет, и, кроме того, я никогда не оказался бы на вашем месте, - сказал Дьюкейн, в запальчивости подаваясь опять вперед. |
Biranne stared at his questioner steadily, almost sternly, and then transferred his attention ostentatiously to the whisky which he was rolling round and round in his glass. He was silent. | Биранн, ничего не говоря, отвечал ему пристальным, почти строгим взглядом, затем перевел его на стакан с виски, который круговым движением покачивал в руке. |
A banging door and a snatch of The Bonny Earl of Murray announced the return home of Fivey after his evening out. | Громкий хлопок входной двери и обрывок "Пригожего графа Мари" возвестили о возвращении отпущенного на полдня Файви. |
Ducane frowned, sat back again, and said to himself, Oh Christ, he's going to get away with it. | Дьюкейн, нахмурясь, опять сел ровно и мысленно чертыхнулся: проклятье, а ведь отвертится... |
'What about Helen of Troy?' said Ducane. | - Что скажете о Елене Прекрасной? - спросил он. |
Biranne smiled cunningly and then with a raised eyebrow looked confiding. | Биранн хитро улыбнулся и доверительно поднял бровь. |
' Young Judy, yes. | - Младая Джуди, ну как же! |
I gather you had an encounter with Judy. | Ваши с нею пути, сколько я понимаю, также не преминули пересечься! |
She seems to be in all our lives.' | Похоже, она присутствует в жизни каждого из нас. |
'She's not in my life!' said Ducane. | - В моей жизни она не присутствует! - сказал Дьюкейн. |
He realized that he was beginning to get angry. | Он чувствовал, что его разбирает злость. |
The interview was going wrong. | Разговор пошел в неверном направлении. |
Biranne was already patently less anxious, and it was he himself who was being taunted and was answering defensively. | Биранн был уже явно не так взбаламучен, а вот его самого, получалось, поддевают и вынуждают отбиваться. |
He sat up and poured himself out some whisky. | Он выпрямился и налил себе виски. |
They stared at each other. | Они обменялись взглядами. |
' Come, come, Biranne,' said Ducane. | - Ну же, Биранн, давайте. |
It sounded almost coaxing. | - Это прозвучало мягко, почти просительно. |
' What do you mean "come, come"? | - Что значит - "Ну же, давайте"? |
I don't deny that I know Judy McGrath and that Radeechy knew her too. | Я не отрицаю, что знаю Джуди Макрейт и что Радичи тоже знал ее. |
She is a versatile lady with a wide acquaintance.' | Она - дама многосторонняя, с широким кругом знакомства. |
'Did you get to know her through Radeechy?' | - Вы познакомились с ней через Радичи? |
Biranne looked cautious. | Видно было, что Биранн насторожился. |
'No. | - Нет. |
I got to know her through her husband. McGrath knows how to exploit a saleable piece of goods. | Нас познакомил ее муж. Макрейт умеет распорядиться ходовым товаром. |
Radeechy got to know her the same way.' | Радичи познакомился с ней таким же образом. |
' Is McGrath blackmailing you as well? | - Макрейт и вас тоже шантажирует? |
I 'How do you mean as well? | - Почему "тоже"? |
Is he blackmailing you?' | Он что, шантажирует вас? |
'No, he isn't I He was blackmailing Radeechy.' | - Нет. Он шантажировал Радичи. |
' Was he? | - Вот как? |
Oh yes, I remember. | Ах да, припоминаю. |
Interesting. | Интересно. |
Perhaps that accounts for the suicide.' | Возможно, это объясняет самоубийство. |
' You haven't answered my question.' | - Вы не ответили на мой вопрос. |
'I don't think I allow your right to question me, my dear Ducane.' | - Не убежден, дорогой Дьюкейн, что я признаю за вами право устраивать мне допросы. |
' Then why did you come here tonight? | - Тогда почему же вы сегодня сюда явились? |
'Because you were, shall we say, getting on my nerves. | - Допустим, потому что вы действовали мне на нервы. |
Well, if you really want to know, I came here to ask you some questions.' | Впрочем, если хотите знать правду, я явился сам задать вам кой-какие вопросы. |
' What about? | - О чем? |
'About how well you know Judy McGrath.' | - О том, насколько близко вы знакомы с Джуди Макрейт. |
' Really!' said Ducane. | - Ну, знаете! |
He got up, jarring his chair back and almost overturning a lamp. | Дьюкейн поднялся, со стуком отодвинув кресло и едва не опрокинув лампу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать