Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He walked quickly to the other end of the room and back. Прошел быстрым шагом на другой конец комнаты, вернулся назад.
He stared down at Biranne and then realized that they had exchanged positions. Он глянул сверху вниз на Биранна и понял, что они поменялись местами.
Biranne lounged in his chair, and Ducane stood before him. Биранн вольготно расположился в кресле, Дьюкейн - стоял перед ним.
There was no doubt that Biranne was a clever man. В том, что Биранн умен, сомневаться не приходилось.
He will get away with it, Ducane thought. Выкрутится, подумал Дьюкейн.
Why was he increasingly sure that there was something here to get away with? Откуда взялась у него эта уверенность, что здесь есть из-за чего выкручиваться?
'Well?' said Biranne. - Так как же? - сказал Биранн.
He seemed quite relaxed now, his hand on his glass, his legs extended in front of him, his long narrow head lolling on the cushions. Он, кажется, совершенно расслабился; рука его поглаживала стакан, ноги протянулись вперед, продолговатая узкая голова лениво покоилась на спинке кресла.
Ducane thought, he came here to find out how much I know, and I have virtually informed him that I know nothing! Пришел сюда выяснить, много ли мне известно, думал Дьюкейн, а я фактически дал ему понять.
Damn, damn, damn. Вот черт!
With this Ducane felt a final certainty that Biranne was guilty, guilty of something, perhaps guilty of something serious. С этой мыслью в нем окончательно утвердилась уверенность, что Биранн виновен - в чем-нибудь да виновен, и не исключено, что в чем-то серьезном.
He thought, I must frighten him somehow. Не мешало бы припугнуть его, подумал он.
Ducane said, thinking hard, Лихорадочно собираясь с мыслями, Дьюкейн сказал:
'As you are perfectly well aware, I scarcely know Mrs McGrath.' - Вы отлично знаете, что я едва знаком с миссис Макрейт.
' You kissed her,' said Biranne. - Вы целовались с ней, - сказал Биранн.
'But of course dark horses like you often tend to be fast workers.' - Хотя, конечно, темные лошадки вроде вас частенько обгоняют всех прочих.
He laughed shortly and poured out some more whisky. С коротким смешком Биранн плеснул себе в стакан еще виски.
' She kissed me,' said Ducane. - Это она меня поцеловала, - сказала Дьюкейн.
'I confess her professional ease took me by surprise. - Признаюсь, со своей профессиональной сноровкой она застигла меня врасплох.
You know perfectly well that I have no interest of that sort in Mrs McGrath.' Вы прекрасно понимаете, что у меня отсутствует подобного рода интерес к миссис Макрейт.
'Why should I believe you?' - С какой стати я должен вам верить?
' I don't tell lies.' - Я не имею обыкновения говорить неправду.
'Really?' said Biranne. - Серьезно? - сказал Биранн.
' Then why did you tell me one just now?' - Отчего в таком случае вы только что ее сказали?
'What do you mean?' - То есть?
' You said McGrath was not blackmailing you.' - Сказали, будто Макрейт вас не шантажирует.
Ducane looked down into Biranne's handsome insolent face. Дьюкейн бросил взгляд на красивое, дерзкое лицо Биранна.
Then he turned away and laughed. He began to pace the room. Отвернулся, смеясь, и стал расхаживать по комнате.
'All right. McGrath has tried to blackmail me, and for my own reasons I've led him on. - Ну хорошо. Макрейт действительно попытался меня шантажировать, и я, по известным мне причинам, ему в том потворствовал.
How did you know?' Как вы узнали?
'He told me. - Он сам мне сказал.
The fellow has an engaging frankness. Этому типу свойственна подкупающая откровенность.
He tried to blackmail me too. Меня он тоже пытался шантажировать.
He and Judy work as a team, as you probably realize. Они с Джуди, как вы, вероятно, догадываетесь, работают на пару.
She ensnares people in high places with, shall we say, odd tastes, and McGrath follows close behind with his little camera. Она обольщает людей с высоким положением и, скажем так, своеобразными вкусами, а по пятам за ней следует Макрейт со своей миниатюрной камерой.
He really has quite a talent for photography.' У него, надо признать, просто недюжинные способности к фотографии.
' I see. - Понятно.
He tried it on you. И он испробовал их на вас.
But you wouldn't play?' А вы не поддались, так?
'I told him that if he tried that game on me I'd kill him, and he believed me.' - Я сказал, что, если он вздумает играть со мной в эти игры, я убью его, - и он мне поверил.
Ducane turned at the end of the room to look at the long relaxed figure in the armchair. Дьюкейн оглянулся с другого конца комнаты на длинноногую фигуру, полулежащую в кресле.
He has an answer for everyone and everything, he thought to himself. У этого на все и для всякого есть ответ, подумал он.
I could never make a man believe that I would kill him! Вот мне никогда не заставить бы человека поверить, что я убью его!
'As I say,' said Ducane, 'I had my own reasons for encouraging McGrath.' - У меня, - сказал он, - были, как я уже заметил, свои причины потворствовать Макрейту.
He was beginning to have an idea, an idea which Biranne himself had put into his head. В голове у него зародилась мысль - мысль, поданная ему самим же Биранном.
' Very compelling reasons, I daresay. - И очень веские причины, подчеркнем.
With two charming girls involved. Затрагивающие двух прелестных женщин.
Yes, you are a dark horse.' Да, вы и впрямь темная лошадка!
'I see that McGrath's engaging frankness has known no bounds,' said Ducane. - Я вижу, подкупающая откровенность Макрейта не ведает границ, - сказал Дьюкейн.
He thought, this fellow knows more about me than I know about him. Он знает обо мне больше, чем я о нем, думал он.
And I thought of him as my victim, my prisoner! А я еще смотрел на него, как на свою жертву, своего узника!
'Well, he did tell me something about two letters. - Да, он мне говорил про два письма.
He was rather proud of himself. Причем - с чувством гордости.
I must say, he's a most ingenious man.' На выдумки он горазд, нужно отдать ему справедливость.
'He seems to be quite a friend of yours,' said Ducane. - Вы с ним, я смотрю, совсем на дружеской ноге, -сказал Дьюкейн.
'It will be interesting when he tells us everything he knows.' - Любопытно будет послушать, когда он расскажет нам все, что знает.
'He'll never do that,' said Biranne easily. - Не дождетесь, - небрежно процедил Биранн.
'No one has got anything on McGrath. - На Макрейта ни у кого ничего нет.
No one ever will have.' И не будет.
'I have got something on McGrath,' said Ducane. - Кое-что на Макрейта имеется у меня, - сказал Дьюкейн.
Biranne sat forward. Биранн сел прямо.
'What?' - Что?
'Precisely blackmail,' said Ducane. - Как раз тот самый шантаж, - сказал Дьюкейн.
'Why ever do you think I encouraged him? - А почему, вы полагаете, я ему потворствовал?
Those two letters are perfectly innocuous. Те два письма абсолютно безобидны.
The two young women express themselves warmly, as many young women do, but neither is my mistress, and there's no earthly reason against their knowing of each other's existence. Две молодые женщины пишут мне в теплых выражениях, как делают многие молодые женщины, но ни та, ни другая не состоит со мной в связи, и нет ни малейших причин, чтобы они не знали о существовании друг друга.
In fact they now do know, since I've told them. Более того, они уже знают, так как я им об этом сказал.
That was the first thing I did when McGrath made his move. McGrath has no power over me as he has nothing to reveal. Сразу же, как только Макрейт сделал первый шаг. У Макрейта нет надо мною власти, ему нечего разоблачать.
Really, Biranne, I'm surprised at you. Право, Биранн, вы удивляете меня.
From what you know of my character do you really think I'd tolerate blackmail? Зная, что я за человек, как могли вы всерьез поверить, что я потерплю шантаж?
I haven't anything disgraceful to conceal, and I certainly wouldn't pay money to an object like McGrath in order to spare myself and two girls a small amount of embarrassment.' У меня нет постыдных тайн, и я, бесспорно, не стану платить такому субъекту, как Макрейт, чтобы избавить себя и двух женщин от небольшой неловкости.
' You mean you, - Вы, иными словами...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x