Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He walked quickly to the other end of the room and back. | Прошел быстрым шагом на другой конец комнаты, вернулся назад. |
He stared down at Biranne and then realized that they had exchanged positions. | Он глянул сверху вниз на Биранна и понял, что они поменялись местами. |
Biranne lounged in his chair, and Ducane stood before him. | Биранн вольготно расположился в кресле, Дьюкейн - стоял перед ним. |
There was no doubt that Biranne was a clever man. | В том, что Биранн умен, сомневаться не приходилось. |
He will get away with it, Ducane thought. | Выкрутится, подумал Дьюкейн. |
Why was he increasingly sure that there was something here to get away with? | Откуда взялась у него эта уверенность, что здесь есть из-за чего выкручиваться? |
'Well?' said Biranne. | - Так как же? - сказал Биранн. |
He seemed quite relaxed now, his hand on his glass, his legs extended in front of him, his long narrow head lolling on the cushions. | Он, кажется, совершенно расслабился; рука его поглаживала стакан, ноги протянулись вперед, продолговатая узкая голова лениво покоилась на спинке кресла. |
Ducane thought, he came here to find out how much I know, and I have virtually informed him that I know nothing! | Пришел сюда выяснить, много ли мне известно, думал Дьюкейн, а я фактически дал ему понять. |
Damn, damn, damn. | Вот черт! |
With this Ducane felt a final certainty that Biranne was guilty, guilty of something, perhaps guilty of something serious. | С этой мыслью в нем окончательно утвердилась уверенность, что Биранн виновен - в чем-нибудь да виновен, и не исключено, что в чем-то серьезном. |
He thought, I must frighten him somehow. | Не мешало бы припугнуть его, подумал он. |
Ducane said, thinking hard, | Лихорадочно собираясь с мыслями, Дьюкейн сказал: |
'As you are perfectly well aware, I scarcely know Mrs McGrath.' | - Вы отлично знаете, что я едва знаком с миссис Макрейт. |
' You kissed her,' said Biranne. | - Вы целовались с ней, - сказал Биранн. |
'But of course dark horses like you often tend to be fast workers.' | - Хотя, конечно, темные лошадки вроде вас частенько обгоняют всех прочих. |
He laughed shortly and poured out some more whisky. | С коротким смешком Биранн плеснул себе в стакан еще виски. |
' She kissed me,' said Ducane. | - Это она меня поцеловала, - сказала Дьюкейн. |
'I confess her professional ease took me by surprise. | - Признаюсь, со своей профессиональной сноровкой она застигла меня врасплох. |
You know perfectly well that I have no interest of that sort in Mrs McGrath.' | Вы прекрасно понимаете, что у меня отсутствует подобного рода интерес к миссис Макрейт. |
'Why should I believe you?' | - С какой стати я должен вам верить? |
' I don't tell lies.' | - Я не имею обыкновения говорить неправду. |
'Really?' said Biranne. | - Серьезно? - сказал Биранн. |
' Then why did you tell me one just now?' | - Отчего в таком случае вы только что ее сказали? |
'What do you mean?' | - То есть? |
' You said McGrath was not blackmailing you.' | - Сказали, будто Макрейт вас не шантажирует. |
Ducane looked down into Biranne's handsome insolent face. | Дьюкейн бросил взгляд на красивое, дерзкое лицо Биранна. |
Then he turned away and laughed. He began to pace the room. | Отвернулся, смеясь, и стал расхаживать по комнате. |
'All right. McGrath has tried to blackmail me, and for my own reasons I've led him on. | - Ну хорошо. Макрейт действительно попытался меня шантажировать, и я, по известным мне причинам, ему в том потворствовал. |
How did you know?' | Как вы узнали? |
'He told me. | - Он сам мне сказал. |
The fellow has an engaging frankness. | Этому типу свойственна подкупающая откровенность. |
He tried to blackmail me too. | Меня он тоже пытался шантажировать. |
He and Judy work as a team, as you probably realize. | Они с Джуди, как вы, вероятно, догадываетесь, работают на пару. |
She ensnares people in high places with, shall we say, odd tastes, and McGrath follows close behind with his little camera. | Она обольщает людей с высоким положением и, скажем так, своеобразными вкусами, а по пятам за ней следует Макрейт со своей миниатюрной камерой. |
He really has quite a talent for photography.' | У него, надо признать, просто недюжинные способности к фотографии. |
' I see. | - Понятно. |
He tried it on you. | И он испробовал их на вас. |
But you wouldn't play?' | А вы не поддались, так? |
'I told him that if he tried that game on me I'd kill him, and he believed me.' | - Я сказал, что, если он вздумает играть со мной в эти игры, я убью его, - и он мне поверил. |
Ducane turned at the end of the room to look at the long relaxed figure in the armchair. | Дьюкейн оглянулся с другого конца комнаты на длинноногую фигуру, полулежащую в кресле. |
He has an answer for everyone and everything, he thought to himself. | У этого на все и для всякого есть ответ, подумал он. |
I could never make a man believe that I would kill him! | Вот мне никогда не заставить бы человека поверить, что я убью его! |
'As I say,' said Ducane, 'I had my own reasons for encouraging McGrath.' | - У меня, - сказал он, - были, как я уже заметил, свои причины потворствовать Макрейту. |
He was beginning to have an idea, an idea which Biranne himself had put into his head. | В голове у него зародилась мысль - мысль, поданная ему самим же Биранном. |
' Very compelling reasons, I daresay. | - И очень веские причины, подчеркнем. |
With two charming girls involved. | Затрагивающие двух прелестных женщин. |
Yes, you are a dark horse.' | Да, вы и впрямь темная лошадка! |
'I see that McGrath's engaging frankness has known no bounds,' said Ducane. | - Я вижу, подкупающая откровенность Макрейта не ведает границ, - сказал Дьюкейн. |
He thought, this fellow knows more about me than I know about him. | Он знает обо мне больше, чем я о нем, думал он. |
And I thought of him as my victim, my prisoner! | А я еще смотрел на него, как на свою жертву, своего узника! |
'Well, he did tell me something about two letters. | - Да, он мне говорил про два письма. |
He was rather proud of himself. | Причем - с чувством гордости. |
I must say, he's a most ingenious man.' | На выдумки он горазд, нужно отдать ему справедливость. |
'He seems to be quite a friend of yours,' said Ducane. | - Вы с ним, я смотрю, совсем на дружеской ноге, -сказал Дьюкейн. |
'It will be interesting when he tells us everything he knows.' | - Любопытно будет послушать, когда он расскажет нам все, что знает. |
'He'll never do that,' said Biranne easily. | - Не дождетесь, - небрежно процедил Биранн. |
'No one has got anything on McGrath. | - На Макрейта ни у кого ничего нет. |
No one ever will have.' | И не будет. |
'I have got something on McGrath,' said Ducane. | - Кое-что на Макрейта имеется у меня, - сказал Дьюкейн. |
Biranne sat forward. | Биранн сел прямо. |
'What?' | - Что? |
'Precisely blackmail,' said Ducane. | - Как раз тот самый шантаж, - сказал Дьюкейн. |
'Why ever do you think I encouraged him? | - А почему, вы полагаете, я ему потворствовал? |
Those two letters are perfectly innocuous. | Те два письма абсолютно безобидны. |
The two young women express themselves warmly, as many young women do, but neither is my mistress, and there's no earthly reason against their knowing of each other's existence. | Две молодые женщины пишут мне в теплых выражениях, как делают многие молодые женщины, но ни та, ни другая не состоит со мной в связи, и нет ни малейших причин, чтобы они не знали о существовании друг друга. |
In fact they now do know, since I've told them. | Более того, они уже знают, так как я им об этом сказал. |
That was the first thing I did when McGrath made his move. McGrath has no power over me as he has nothing to reveal. | Сразу же, как только Макрейт сделал первый шаг. У Макрейта нет надо мною власти, ему нечего разоблачать. |
Really, Biranne, I'm surprised at you. | Право, Биранн, вы удивляете меня. |
From what you know of my character do you really think I'd tolerate blackmail? | Зная, что я за человек, как могли вы всерьез поверить, что я потерплю шантаж? |
I haven't anything disgraceful to conceal, and I certainly wouldn't pay money to an object like McGrath in order to spare myself and two girls a small amount of embarrassment.' | У меня нет постыдных тайн, и я, бесспорно, не стану платить такому субъекту, как Макрейт, чтобы избавить себя и двух женщин от небольшой неловкости. |
' You mean you, | - Вы, иными словами... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать