Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Yes.' | - Да. |
' Was she a very unhappy woman? | - Она была очень несчастлива? |
'No, not really, not till the end anyway. | - Да нет, не сказал бы, - разве что под самый конец. |
I didn't understand this to begin with either. | Но этого я тоже не понимал на первых порах. |
I took a conventional view of the thing. | Я оценивал ситуацию с общепринятой точки зрения. |
Claudia looked like a deserted wife. | Клодия была, по всем признакам, покинутой женой. |
Radeechy had quite a harem of necromantic girl friends, at least he had until Judy turned up and made him sack the rest. | Радичи держал целый гарем подружек-некроманток, во всяком случае, покуда не объявилась Джуди и не побудила его дать всем остальным отставку. |
I think Radeechy fell properly for Judy - and this did hurt Claudia. | Радичи, кажется, увлекся Джуди по-настоящему -и это действительно больно задело Клодию. |
She'd tolerated the others, safety in numbers and so on, but this was serious. | С другими она еще мирилась - как говорится, пока их много, все в порядке, - но здесь дело обстояло серьезно. |
I think this was what made her ready to flirt with me, and then I just rather took her by storm. | Из-за этого, думаю, она и решилась затеять флирт со мной, и как-то само собой ее это захватило. |
It was unexpected. | Все получилось непредвиденно. |
I didn't do it in cold blood. | Я ничего подобного не замышлял. |
I was amazed by the degree of Radeechy's jealousy. | Меня поразила неистовая ревность Радичи. |
I didn't think he'd care that much.' | Я не предполагал, что он это примет так близко к сердцу. |
'How did you first meet Claudia, anyway?' | - А как вы вообще познакомились с Клодией? |
' Through one of Judy's predecessors. | - Через одну из предшественниц Джуди. |
Claudia came to this girl's place to see if she could find out something about Judy, that is after she'd started to fret about her. | Клодия пришла к ней узнать, нельзя ли выведать что-нибудь про Джуди - это когда она почувствовала, что появился повод для беспокойства. |
And I, well, happened to be there.' | Ну, а я случайно оказался там же. |
' I see. | - Ясно. |
So Radeechy was jealous and he told you to clear out? ff | Значит, Радичи взревновал и предложил вам убираться на все четыре стороны? |
'Yes. | - Да. |
And perhaps I ought to have done. | И мне, наверное, так и следовало поступить. |
But I somehow felt I had to stand up to him for Claudia's sake. | Но у меня было ощущение, что я должен проявить характер, ради Клодии. |
I liked Claudia, she was somebody. | Клодия нравилась мне, в ней чувствовалась личность. |
And it was all getting pretty muddled by this time. | Да и запуталось это все порядочно к тому времени. |
I told him he didn't deserve her. | Я объявил ему, что он ее не стоит. |
And he didn't. | Он и не стоил. |
Those other girls, you know, he didn't fuck them, not even Judy, he didn't beat them either. | Эти его девицы, - вы знаете, он ни одну из них не трахал, даже Джуди, и руку на них тоже не поднимал. |
He was a weirdie all right.' | Решительно во всем был с приветом. |
'And you - saw him - kill his wife? | - И вы видели, как он убил свою жену? |
'Yes. | - Да |
It was - ' Biranne stared into the empty fireplace. | Это было... - Биранн устремил немигающий взгляд в пустой камин. |
He reached out to touch the mantelpiece with his finger, tracing a pattern in the marble. | Протянул руку к каминной доске, повторяя пальцем узоры мрамора. |
'I was rather drunk that night. I think we all three were. | - Я много пил в тот вечер - да мы все трое основательно выпили. |
Claudia was in a funny state of mind. | Клодия была в каком-то необычном настроении. |
I think in a ~, iKdr4';5y"t'x Pf p't SAd, 7 ~,,., I' } ' 'I 3,,~,, way she liked to be with both of us together. | Ей, кажется, нравилось быть с нами обоими одновременно. |
I think she'd have been pleased if we'd actually fought each other. | По-моему, ей доставило бы удовольствие, если б мы попросту подрались у нее на глазах. |
You see she really did care for her husband, though she'd certainly fallen for me too. | Вы понимаете, она по-настоящему любила мужа, хотя и я определенно был ей небезразличен. |
We'd had this sort of hysterical trio once before. | Мы как-то раз и до того собирались подобным же истерическим трио. |
You'd hardly believe it, but we actually talked the thing over, all three together. | Вы не поверите, но мы на самом деле вот так, втроем, обсуждали ситуацию. |
It was Radeechy's oddness that somehow made it possible. | Почему-то с Радичи, благодаря его странностям, это было возможно. |
He acted a part all the time and I think this was what Claudia wanted to see. | Он все время играл роль, а Клодии, думаю, это-то и хотелось видеть. |
She wanted to use me to make Radeechy suffer, and she wanted to see him suffering. | Хотелось использовать меня, чтобы причинить Радичи страдания и наблюдать, как он страдает. |
He'd walk up and down and shout and wave his arms, and then fall into a long silence and frown like a Russian actor. | Расхаживает по комнате, крича и размахивая руками, а после надолго замолкает с мрачной миной русского трагика. |
I couldn't take him quite seriously during these sessions, though at the same time he almost frightened me, and this just made me go on baiting him. | Я не мог принимать его всерьез, глядя на этот спектакль, хотя в то же время с ним становилось страшновато, отчего я только пуще подначивал его. |
I wonder if you understand at all?' | Не знаю, доступно ли такое вашему пониманию? |
' I think so,' said Ducane. | - Кажется, да, - сказал Дьюкейн. |
' Go on.' | - Продолжайте. |
'Well, there's not much more to tell. | - Осталось сказать не так уж много. |
The second time we were all together like that, it was well after midnight and we'd been sort of arguing, all of us arguing and drinking and shouting for hours, it was almost as if we sort of understood each other and were enjoying it. | Когда мы сошлись втроем второй раз, мы засиделись за спорами и выпивкой далеко за полночь - не первый час наперебой спорили, перекрикивая друг друга, с приятным чувством, что еще чуть-чуть, и мы придем к некоему взаимопониманию. |
Radeechy suddenly seized hold of Claudia by the shoulders. | Вдруг Радичи схватил Клодию за плечи. |
It was a hot night and the window was wide open. | Стояла жара, и окно было открыто настежь. |
He pushed her across the room, shouting at her. Then before I could even get up he'd pushed her out of the window.' | Крича на нее, он толкал ее по комнате и в какой-то момент - я даже не успел вскочить с места - вытолкнул из окна. |
Biranne paused. He was still intently tracing the curling pattern of the marble. | Биранн осекся, продолжая сосредоточенно водить пальцем по завитушкам мраморного узора. |
'I shall never forget the extraordinary silence and the suddenness of her sheer absence from the room. | - Никогда не забуду эту необычайную тишину, эту внезапность ее отсутствия в комнате. |
She didn't scream, she just vanished out of the window as if she'd simply flown out into the night. | Она даже не вскрикнула - просто исчезла, как будто улетела из окна в ночную тьму. |
We didn't hear her reach the ground. | Мы не слышали, как она... ударилась о землю. |
We stood there completely paralysed. | Стояли, точно в столбняке. |
I think Radeechy was as surprised as I was. | Радичи был, по-моему, ошеломлен не меньше моего. |
I think he really didn't intend to do it.' | Я думаю, он правда не собирался этого делать. |
'Was she killed at once?' | - Она сразу умерла? |
' Yes, thank God. | - Да, слава Богу. |
I mean, given that she was to die, thank God. | То есть, раз уж смерть была неизбежна, - слава Богу. |
We ran down and she was lying on the stone terrace with a broken neck. | Мы кинулись вниз - она лежала на каменной мостовой, свернув себе шею. |
As you know, Radeechy's house is fairly isolated and no one else heard or saw anything.' | Дом Радичи, как вам известно, стоит на отшибе, так что никто ничего не слышал и не видел. |
'What happened then?' | - И что потом? |
' Radeechy became hysterical. | - У Радичи началась истерика. |
I kept begging him to come inside. | Я уговаривал его пойти в дом. |
It came on to rain. | Хлынул дождь. |
I kept trying to make him come in. | Я все пытался увести его с улицы. |
I wanted to make him think out what he was going to say to the police, but he just kept on crying. | Хотел, чтобы он обдумал, что будет говорить полиции, но он продолжал рыдать - и ни в какую. |
Then he told me to go away. | Потом стал гнать меня прочь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать