Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I decided I'd better go, and went. Ну, я решил, что мне в самом деле лучше будет уйти, - и ушел.
The next day I read in the paper about the "accident".' А назавтра прочел в газете о "несчастном случае".
'Did McGrath know anything about this?' - Макрейт что-нибудь знал об этом?
, No, he didn't know anything, but he guessed something. - Ничего не знал, но кой о чем догадывался.
He was round the place a lot and he's an observant man. Макрейт ведь постоянно крутился в этом доме, а он - мужчина наблюдательный.
He went to Radeechy and said that I had told him that Radeechy murdered Claudia and what about it. Пришел к Радичи и заявил, будто узнал от меня, что Клодию убил Радичи, - и как теперь с этим быть.
Unfortunately he made the mistake of coming to me at the same time and saying that Radeechy had told him that I murdered Claudia and what about it.' К несчастью для себя, он в то же самое время по оплошности пришел ко мне и заявил, будто узнал от Радичи, что Клодию убил я, - и как теперь с этим быть.
'This was when you threatened to kill McGrath?' - Это тогда вы пригрозили Макрейту, что прикончите его?
'Yes. - Ну да.
And I felt murderous enough for it to be plausible. И был в такой лютой ярости, что это прозвучало убедительно.
McGrath then tried to make a joke of it, and told me that he'd been threatening Radeechy too. Тогда Макрейт попытался обратить все в шутку, сказав, что он-де точно так же пригрозил Радичи.
I wrote a note to Radeechy to tell him to pay no attention to McGrath, but I don't think he would have anyway. Я написал Радичи, чтобы он не обращал внимания на слова Макрейта, хотя полагаю, что он и так не обращал.
He was too far gone in - sorrow.' Он был слишком поглощен своим горем.
'McGrath was already collecting off Radeechy? r - А Макрейт уже тянул с него дань?
'Yes. McGrath had some pretty splendid photos of Radeechy raising chalices over breasts of naked girls. - Да. У Макрейта имелись превосходные фотографии, на которых Радичи стоит, воздев потир над грудью обнаженной девицы.
He got a small regular payment for that and for keeping quiet generally. За это - и за то, чтобы вообще помалкивал, - он регулярно получал небольшую мзду.
I don't think Radeechy minded. Радичи, по-моему, смотрел на это спокойно.
There was even a curious sort of friendship between him and McGrath. McGrath was really upset by his death.' Между ним и Макрейтом установилось даже нечто похожее на дружбу. Макрейт был непритворно потрясен его смертью.
'Did you see Radeechy again?" - Вы встречались с Радичи снова?
'No. - Нет.
Though I wrote him one or two discreet notes, mainly about Judy. Писал ему раза два в осторожных выражениях -преимущественно о Джуди.
I hesitated to talk to him in the office, and I was afraid to go to his house. Разговаривать с ним на работе я не решался, идти к нему домой - побаивался.
Radeechy was absurd, but he could be alarming too and by this time I really was afraid of him. Радичи был нелепым существом, но при всем том он мог внушать опасения, и я к тому времени начал не на шутку его опасаться.
I thought for a while that he might kill me. Я считал, что он способен меня убить.
When I came to his room on that last day and saw him holding a revolver I thought he was going to kill me.' Когда я в тот последний день вошел к нему в кабинет и увидел, что он держит револьвер, моей первой же мыслью было, что он собрался застрелить меня.
' You mean he summoned you -?" - Вы хотите сказать, что он вас вызвал к себе?..
' To see him die, yes. - Чтобы я видел, как он простится с жизнью, да.
That was somehow characteristic. Характерный для него жест.
He sent me a curious note asking me to come and see him at a certain hour as he needed my help. Прислал мне странную записку с просьбой в такой-то час прийти к нему, поскольку ему нужна моя помощь.
I knew I had to go, though I was scared. Я знал, что не пойти нельзя, хотя идти было страшно.
Then when I had got inside the door and closed it he brought out the revolver and shot himself in front of my eyes.' Как только я вошел и закрыл за собой дверь, он выхватил револьвер и застрелился у меня на глазах.
'God. Then you locked the door and searched him at once.' - Господи... Тогда вы заперли дверь и немедленно учинили ему обыск.
'Yes. - Верно.
You'll think I'm a cold fish. Вы подумаете, что я - бесчувственный фрукт.
Well, maybe I am. Что ж, может, так и есть.
I somehow knew instantly that he must have left a statement accusing me. Я почему-то мгновенно понял, что он наверняка оставил заявление, в котором возлагает вину на меня.
I thought it would be in his pockets and I lifted him up to search him but it wasn't there. Подумал, что искать надо в карманах, и приподнял его, чтобы легче было их обшарить, но оно оказалось не там.
It was locked into one of the drawers of the desk. Оно было заперто в ящике его письменного стола.
I forced the lock with a steel ruler. Я взломал замок с помощью стальной линейки.
I was afraid someone would notice the marks, but they evidently never did.' Боялся, что кто-нибудь заметит следы, но вот, как видно, не заметили.
There was a silence. Он умолк.
' Is that all?' said Ducane. - Это все? - спросил Дьюкейн.
' That's all. - Да
Well, you know the rest. McGrath wrecked things by selling that lunatic story to the papers and starting up all that fuss in the office. Ну, а остальное вы знаете. Макрейт испортил все, сбыв газетам свою бредовую историю и вызвав этим переполох в министерстве.
Otherwise the thing would have died down completely. Иначе все мало-помалу сошло бы на нет.
Did you ever get to see that story by the way? Вам, кстати, удалось-таки увидеть этот материал?
'No, but I got a complete account of it eventually from someone who'd read it. - Нет, но я в конце концов получил подробный отчет о его содержании от человека, который читал его.
There was nothing fresh in it. Ничего нового.
It made no mention of you.' И никаких упоминаний о вас.
' That was another thing I was afraid of. - Это еще одно, чего я боялся.
Do you mind if I pull the curtains back? Вы не против, если я отдерну занавески?
It seems terribly stifling in here.' Здесь страшная духота...
Biranne went to the window and pulled back the heavy curtains and opened the sash as far as it would g°. Биранн подошел к окну и, раздвинув тяжелые шторы, до упора поднял скользящую раму.
There was a murmur of traffic from the Earls Court Road. С Эрлз-Корт Роуд донесся гул уличного движения.
After a moment Ducane said, Помолчав, Дьюкейн спросил:
'Why did you keep Radeechy's confession? - Почему вы сохранили признание Радичи?
'Why? - Почему?
It may sound crazy, but I was afraid that if things began to come out I might be accused of having murdered him!' Да, как ни дико это прозвучит, боялся, что, если обстоятельства начнут проясняться, мне могут приписать вину в его убийстве.
' Quite, quite.' - Ну да, ну да.
Ducane shuddered. - Дьюкейн поежился.
He said, 'And you've got Judy.' - И вам досталась Джуди.
Biranne took a number of deep breaths and then pulled the curtains back again. Биранн несколько раз подряд глубоко втянул в себя воздух и задернул обратно шторы.
Still breathing with long sighs he came back to stand in the middle of the room facing Ducane. Все так же глубоко дыша, вернулся на середину комнаты и стал лицом к Дьюкейну.
'I've got Judy in so far as anyone ever has.' - Досталась, насколько это возможно, когда речь идет о Джуди.
Ducane was silent, staring at Biranne's long slightly twisted face. Дьюкейн промолчал, глядя на удлиненное, слегка асимметричное лицо Биранна.
It was immobile, tired, serene, and lit with a faintly self conscious nobility. Оно хранило усталое, невозмутимое выражение с оттенком скромного благородства.
Ducane thought, yes, you are a cold fish, you are a total bastard. Да, подумалось Дьюкейну, ты и впрямь бесчувственный фрукт - отъявленный мерзавец, вот ты кто.
'What are you going to do with me?' said Biranne. - Как вы намерены со мной поступить? - спросил Биранн.
Ducane said slowly, beginning to fidget, move his feet about, pour more whisky into the two glasses, 'You've put me in a difficult position.' Дьюкейн встряхнулся и пришел в движение: задвигал ногами, подлил виски в оба стакана. -Вы поставили меня в трудное положение, - сказал он, медленно роняя слова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x