Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I decided I'd better go, and went. | Ну, я решил, что мне в самом деле лучше будет уйти, - и ушел. |
The next day I read in the paper about the "accident".' | А назавтра прочел в газете о "несчастном случае". |
'Did McGrath know anything about this?' | - Макрейт что-нибудь знал об этом? |
, No, he didn't know anything, but he guessed something. | - Ничего не знал, но кой о чем догадывался. |
He was round the place a lot and he's an observant man. | Макрейт ведь постоянно крутился в этом доме, а он - мужчина наблюдательный. |
He went to Radeechy and said that I had told him that Radeechy murdered Claudia and what about it. | Пришел к Радичи и заявил, будто узнал от меня, что Клодию убил Радичи, - и как теперь с этим быть. |
Unfortunately he made the mistake of coming to me at the same time and saying that Radeechy had told him that I murdered Claudia and what about it.' | К несчастью для себя, он в то же самое время по оплошности пришел ко мне и заявил, будто узнал от Радичи, что Клодию убил я, - и как теперь с этим быть. |
'This was when you threatened to kill McGrath?' | - Это тогда вы пригрозили Макрейту, что прикончите его? |
'Yes. | - Ну да. |
And I felt murderous enough for it to be plausible. | И был в такой лютой ярости, что это прозвучало убедительно. |
McGrath then tried to make a joke of it, and told me that he'd been threatening Radeechy too. | Тогда Макрейт попытался обратить все в шутку, сказав, что он-де точно так же пригрозил Радичи. |
I wrote a note to Radeechy to tell him to pay no attention to McGrath, but I don't think he would have anyway. | Я написал Радичи, чтобы он не обращал внимания на слова Макрейта, хотя полагаю, что он и так не обращал. |
He was too far gone in - sorrow.' | Он был слишком поглощен своим горем. |
'McGrath was already collecting off Radeechy? r | - А Макрейт уже тянул с него дань? |
'Yes. McGrath had some pretty splendid photos of Radeechy raising chalices over breasts of naked girls. | - Да. У Макрейта имелись превосходные фотографии, на которых Радичи стоит, воздев потир над грудью обнаженной девицы. |
He got a small regular payment for that and for keeping quiet generally. | За это - и за то, чтобы вообще помалкивал, - он регулярно получал небольшую мзду. |
I don't think Radeechy minded. | Радичи, по-моему, смотрел на это спокойно. |
There was even a curious sort of friendship between him and McGrath. McGrath was really upset by his death.' | Между ним и Макрейтом установилось даже нечто похожее на дружбу. Макрейт был непритворно потрясен его смертью. |
'Did you see Radeechy again?" | - Вы встречались с Радичи снова? |
'No. | - Нет. |
Though I wrote him one or two discreet notes, mainly about Judy. | Писал ему раза два в осторожных выражениях -преимущественно о Джуди. |
I hesitated to talk to him in the office, and I was afraid to go to his house. | Разговаривать с ним на работе я не решался, идти к нему домой - побаивался. |
Radeechy was absurd, but he could be alarming too and by this time I really was afraid of him. | Радичи был нелепым существом, но при всем том он мог внушать опасения, и я к тому времени начал не на шутку его опасаться. |
I thought for a while that he might kill me. | Я считал, что он способен меня убить. |
When I came to his room on that last day and saw him holding a revolver I thought he was going to kill me.' | Когда я в тот последний день вошел к нему в кабинет и увидел, что он держит револьвер, моей первой же мыслью было, что он собрался застрелить меня. |
' You mean he summoned you -?" | - Вы хотите сказать, что он вас вызвал к себе?.. |
' To see him die, yes. | - Чтобы я видел, как он простится с жизнью, да. |
That was somehow characteristic. | Характерный для него жест. |
He sent me a curious note asking me to come and see him at a certain hour as he needed my help. | Прислал мне странную записку с просьбой в такой-то час прийти к нему, поскольку ему нужна моя помощь. |
I knew I had to go, though I was scared. | Я знал, что не пойти нельзя, хотя идти было страшно. |
Then when I had got inside the door and closed it he brought out the revolver and shot himself in front of my eyes.' | Как только я вошел и закрыл за собой дверь, он выхватил револьвер и застрелился у меня на глазах. |
'God. Then you locked the door and searched him at once.' | - Господи... Тогда вы заперли дверь и немедленно учинили ему обыск. |
'Yes. | - Верно. |
You'll think I'm a cold fish. | Вы подумаете, что я - бесчувственный фрукт. |
Well, maybe I am. | Что ж, может, так и есть. |
I somehow knew instantly that he must have left a statement accusing me. | Я почему-то мгновенно понял, что он наверняка оставил заявление, в котором возлагает вину на меня. |
I thought it would be in his pockets and I lifted him up to search him but it wasn't there. | Подумал, что искать надо в карманах, и приподнял его, чтобы легче было их обшарить, но оно оказалось не там. |
It was locked into one of the drawers of the desk. | Оно было заперто в ящике его письменного стола. |
I forced the lock with a steel ruler. | Я взломал замок с помощью стальной линейки. |
I was afraid someone would notice the marks, but they evidently never did.' | Боялся, что кто-нибудь заметит следы, но вот, как видно, не заметили. |
There was a silence. | Он умолк. |
' Is that all?' said Ducane. | - Это все? - спросил Дьюкейн. |
' That's all. | - Да |
Well, you know the rest. McGrath wrecked things by selling that lunatic story to the papers and starting up all that fuss in the office. | Ну, а остальное вы знаете. Макрейт испортил все, сбыв газетам свою бредовую историю и вызвав этим переполох в министерстве. |
Otherwise the thing would have died down completely. | Иначе все мало-помалу сошло бы на нет. |
Did you ever get to see that story by the way? | Вам, кстати, удалось-таки увидеть этот материал? |
'No, but I got a complete account of it eventually from someone who'd read it. | - Нет, но я в конце концов получил подробный отчет о его содержании от человека, который читал его. |
There was nothing fresh in it. | Ничего нового. |
It made no mention of you.' | И никаких упоминаний о вас. |
' That was another thing I was afraid of. | - Это еще одно, чего я боялся. |
Do you mind if I pull the curtains back? | Вы не против, если я отдерну занавески? |
It seems terribly stifling in here.' | Здесь страшная духота... |
Biranne went to the window and pulled back the heavy curtains and opened the sash as far as it would g°. | Биранн подошел к окну и, раздвинув тяжелые шторы, до упора поднял скользящую раму. |
There was a murmur of traffic from the Earls Court Road. | С Эрлз-Корт Роуд донесся гул уличного движения. |
After a moment Ducane said, | Помолчав, Дьюкейн спросил: |
'Why did you keep Radeechy's confession? | - Почему вы сохранили признание Радичи? |
'Why? | - Почему? |
It may sound crazy, but I was afraid that if things began to come out I might be accused of having murdered him!' | Да, как ни дико это прозвучит, боялся, что, если обстоятельства начнут проясняться, мне могут приписать вину в его убийстве. |
' Quite, quite.' | - Ну да, ну да. |
Ducane shuddered. | - Дьюкейн поежился. |
He said, 'And you've got Judy.' | - И вам досталась Джуди. |
Biranne took a number of deep breaths and then pulled the curtains back again. | Биранн несколько раз подряд глубоко втянул в себя воздух и задернул обратно шторы. |
Still breathing with long sighs he came back to stand in the middle of the room facing Ducane. | Все так же глубоко дыша, вернулся на середину комнаты и стал лицом к Дьюкейну. |
'I've got Judy in so far as anyone ever has.' | - Досталась, насколько это возможно, когда речь идет о Джуди. |
Ducane was silent, staring at Biranne's long slightly twisted face. | Дьюкейн промолчал, глядя на удлиненное, слегка асимметричное лицо Биранна. |
It was immobile, tired, serene, and lit with a faintly self conscious nobility. | Оно хранило усталое, невозмутимое выражение с оттенком скромного благородства. |
Ducane thought, yes, you are a cold fish, you are a total bastard. | Да, подумалось Дьюкейну, ты и впрямь бесчувственный фрукт - отъявленный мерзавец, вот ты кто. |
'What are you going to do with me?' said Biranne. | - Как вы намерены со мной поступить? - спросил Биранн. |
Ducane said slowly, beginning to fidget, move his feet about, pour more whisky into the two glasses, 'You've put me in a difficult position.' | Дьюкейн встряхнулся и пришел в движение: задвигал ногами, подлил виски в оба стакана. -Вы поставили меня в трудное положение, - сказал он, медленно роняя слова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать