Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Yes. McGrath has no power over me. | - Да. У Макрейта надо мной нет власти. |
But I have power over him and I am going to use it. | А у меня над ним - есть, и я намерен ее использовать. |
Naturally I am not interested in convicting McGrath, but I am interested in persuading him to talk, and talk he will.' | Естественно, у меня нет цели засудить Макрейта, моя цель - вынудить его заговорить, и он у меня заговорит. |
'But have you - evidence?' | - А есть у вас доказательства? |
Biranne's watchfulness had returned and he was plucking again at his knuckles with bared teeth. | К Биранну вернулась настороженность; обнажив зубы, он снова покусывал костяшки пальцев. |
' The man was fool enough to write me a letter. | - Ему хватило глупости написать мне письмо. |
And I have a tape recording. | Кроме того, у меня имеется магнитофонная запись. |
I too have been a little ingenious in the matter.' | Я тоже в данном случае обнаружил некоторую склонность к выдумкам. |
For a truthful man I'm certainly having a strange evening, thought Ducane. | Занятно для правдивого человека складывается у меня вечер, подумалось Дьюкейну. |
He had come near to Biranne now and was watching him closely. | Он теперь подошел ближе к Биранну и внимательно наблюдал за ним. |
Biranne was plainly uneasy. | Биранну было определенно не по себе. |
' So you're going to put the screw on McGrath?' | - Так вы намерены надавить на Макрейта? |
'Yes. | - Да. |
He's told me half the story already. | Половину он мне уже рассказал. |
I'll get the other half next week. | Другую половину я от него добуду на следующей неделе. |
Possibly with, possibly without, the help of the police. | Возможно, с помощью полиции - возможно, без. |
I have a feeling it will be interesting. | Предчувствую, что будет интересно. |
And I have a feeling it will concern you.' | И что разговор затронет вас. |
'He won't tell you anything,' said Biranne. He was looking down at the carpet now. | - Он ничего вам не скажет, - проговорил Биранн, глядя на ковер у себя под ногами. |
'So you don't deny he has something to tell?' | - Вы, стало быть, не отрицаете, что ему есть что сказать? |
' Oh, he has plenty to tell. | - Еще как есть! |
But not about Radeechy. | Но только не насчет Радичи. |
Of course you can threaten poor McGrath and make him turn King's evidence. | Можно, конечно, запугать беднягу Макрейта и приневолить его изобличать своих сообщников. |
But it won't help you. | Но вам это мало чем поможет. |
He doesn't know any more about that.' | Он больше ничего не знает. |
'Why are you so sure?' | - Откуда у вас такая уверенность? |
'Because I think he'd have told me, or at least hinted. | - Да потому, что иначе он, думаю, сказал бы мне или хотя бы намекнул. |
Too much has been made of this Radeechy business. | Эту историю с Радичи раздули сверх всякой меры. |
I can't think why you're all so excited about it. | Не понимаю, отчего она вас всех так волнует? |
There's no more in it than meets the eye. | В ней нет подоплеки, все лежит на поверхности. |
Radeechy was a half crazy crank with an interest in the occult and some pretty odd tastes in sex. | Радичи был полоумный психопат со страстью к оккультизму и большими странностями в сексуальных предпочтениях. |
He's just the sort of man who kills himself. | Такие как раз и кончают жизнь самоубийством. |
Why shouldn't he? | И что такого? |
Can't he kill himself quietly without all this to-do?' | Почему бы ему не покончить с собой тихо-мирно, без всей этой шумихи? |
Ducane sat down. | Дьюкейн сел. |
He moved the table with the whisky on it a little out of the way and pulled his chair forward. | Отодвинул в сторону столик с графином виски и подвинулся вперед вместе со своим креслом. |
He said softly, 'Look here, Richard, I know you've been lying to me this evening, and I know you're more involved in all this than you've pretended to be, deeply involved, up to the neck. | - Вот что, Ричард, - начал он негромко, - я знаю, что вы мне лжете весь вечер, - знаю, что вы замешаны в этой истории больше, чем хотели бы показать, основательно замешаны, по самую маковку. |
You know why Radeechy committed suicide and before you leave this house you're going to tell me. | Вам известно, почему Радичи покончил с собой, и до того как уйти отсюда, вы мне об этом скажете. |
You took something off Radeechy's body and I know what it was that you took. | Вы взяли кое-что у бездыханного Радичи, и я знаю, что? взяли. |
I may not have found out very much about you, but I've found out quite enough to get you into trouble if I choose to do so.' | Я, может быть, не так уж много разузнал о вас, но все же вполне достаточно, чтобы при желании навлечь на вас неприятности. |
Biranne, sitting upright now, his hands in golden light, gripping either arm of the chair, the long cylinder of his head averted and shadowed, said, 'Sorry, Ducane, I've nothing more to say to you except good night.' | Теперь Биранн сидел выпрямясь, сжимая ручки кресла руками, освещенными золотистым светом лампы, отвернув в сторону затененный цилиндр своей продолговатой головы. - Сожалею, Дьюкейн, - сказал он, - мне больше нечего вам сказать, кроме как "доброй ночи". |
But he did not move. | - И, однако, не двинулся с места. |
Ducane realized that he had used Biranne's Christian name. | Только сейчас Дьюкейн заметил, что назвал Биранна по имени. |
With this came at last a sense of having the man cornered. | И в этот миг наконец-то ощутил, что все-таки загнал его в угол. |
He thought, I've got him. | Попался, подумал он. |
He said urgently leaning forward, | Подавшись всем телом вперед, он горячо заговорил: |
' Don't be a fool. | - Слушайте, не валяйте дурака! |
Why did you say I was getting on your nerves? | Почему вы сказали, что я действую вам на нервы? |
You didn't just come here to find out what I knew, you came here to tell me things. | Вы ведь не затем шли сюда, чтобы выведать, много ли я знаю, - вы пришли рассказать мне что-то. |
I'm not bluffing you, Biranne. | Не думайте, что я хочу взять вас на пушку, Биранн. |
This damned inquiry is coming to a finale, and you're in the finale whether you like it or not. | Это чертово расследование близится к финалу, и вы - участник этого финала, хотите вы того или нет. |
The point for you to consider is this. | Предлагаю вам задуматься вот над чем. |
Up to now the thing hasn't been a police matter. | Пока что к этому делу непричастна полиция. |
It's been entirely secret and I have discretion to keep it secret and to hold back completely anything which I find which I think is irrelevant. | Его держали в строжайшем секрете, и у меня есть полномочия продолжать в том же духе, не разглашать все то, что я сочту несущественным. |
Well, you know what my briefing was. | Вы, впрочем, знаете, какие мне были даны инструкции. |
If you tell me the whole truth I may be able to keep it dark, so far as it concerns you. | Так вот - если вы скажете сейчас всю правду, есть шанс, что мне удастся умолчать о ней, в той части, которая затрагивает вас. |
Obviously I can't promise this, but I could consider it. | Обещать, понятно, не могу, но есть такая вероятность. |
If you won't talk I shall have to hand the whole thing over, suspicions and all, to the police. | Если же вы отказываетесь говорить, я буду вынужден передать это дело целиком полиции, включая подозрения и все прочее. |
If you'd rather be interrogated by them than by me, it's up to you. | Возможно, вам больше нравится, чтобы вас допрашивали там - воля ваша. |
And don't expect any loyalty from a man like McGrath.' | И я не стал бы рассчитывать, что такая личность как Макрейт будет стоять за вас насмерть. |
Biranne drew in a very long breath. | Биранн сделал глубокий вдох. |
His head was bowed forward now and Ducane could see one long slit of blue eye. | Г олова его теперь склонилась вперед, и Дьюкейну виден был длинный разрез голубого глаза. |
The stiff crest of hair glowed golden in the light of the lamp. | Тугая гривка его волос золотилась в свете лампы. |
Biranne said, half under his breath, 'Let me think, let me think.' | - Сейчас, - сказал он почти неслышно, - дайте мне подумать. |
Then, still not looking up, he said, | Потом, не поднимая глаз, прибавил: |
'If anything I were to tell you was not strictly germane to answering the question: was Radeechy a spy? you would have discretion to withhold it?' | - Если то, что я вам скажу, не имеет прямого отношения к вопросу был ли Радичи шпионом, есть у вас полномочия сделать так, что это не пойдет дальше вас? - Да есть. |
'If I were to tell you precisely why Radeechy died could you report the explanation in general terms without further naming of persons?' | - Предположим, я назову вам истинную причину смерти Радичи - могли бы вы в вашем докладе обойтись общим сообщением о ней, не упоминая других имен? |
' I don't know. | - Не знаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать