Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your question is too vague. | Вопрос поставлен слишком расплывчато. |
I can't promise you silence. | Я не могу гарантировать вам молчание. |
For instance if you tell me that you killed Radeechy.' | В том случае, например, если вы скажете, что убили Радичи. |
' I didn't kill Radeechy. | - Я его не убивал. |
At least not in any sense that could bring me into a law court. | По крайней мере, в том смысле, чтобы сесть за это на скамью подсудимых. |
Just wait a minute, will you, wait a Biranne got up. | Минуточку, - погодите, ладно? Всего одну минуту... Биранн встал. |
He turned his back on Ducane and looked away into the darkened corner of the room. | Повернулся спиной к Дьюкейну, глядя в дальний, неосвещенный угол комнаты. |
Ducane ran his hands up over his forehead and found that his hair was limp and damp with perspiration. | Дьюкейн провел ладонями по лбу снизу вверх и обнаружил, что волосы у него взмокли и слиплись от пота. |
He kept his eyes and his will intently fixed upon Biranne, focusing upon the nape of his neck, where the wiry fuzz diminished into curly blond fur. | Сосредоточив всю свою волю, он уперся взглядом в затылок Биранна, в то место, где тугие завитки волос сменялись светлой волнистой шерстью. |
Ducane kept silent but filled the silence with will. | Дьюкейн хранил молчание, заполняя его усилием воли. |
But he knew now that Biranne wanted to talk and would talk. | Он уже знал, что Биранн хочет и будет говорить. |
Perhaps he had intended to do so from the start and had just wanted, needed, to be coerced. | Возможно даже, имел такое намерение с самого начала и дожидался лишь того, чтобы сделать это, уступив нажиму. |
Biranne turned back, and his face was a good deal calmer. | Когда Биранн обернулся, он выглядел гораздо спокойнее. |
His thin mouth smiled faintly with an air of sardonic resolution. | Тонкие губы его кривились в легкой сардонической усмешке, выражающей решимость. |
He said, 'All right. | - Хорошо, - сказал он. |
I trust you as far as you say you can be trusted and I put myself into your power. | - Я вам доверюсь исходя из того, что вами сказано, - я отдаю себя в ваши руки. |
This document, on which I'd like to make one or two comments after you've read it, will tell you everything you want to know.' | Вот документ, - когда вы его прочтете, я хотел бы сделать кой-какие замечания, - который расскажет вам все, что вы желаете знать. |
He held out a piece of folded paper towards Ducane and then once more turned his back. | Он протянул Дьюкейну сложенный листок бумаги и опять отвернулся. |
Ducane unfolded the paper. | Дьюкейн развернул бумагу. |
He saw at once that it was written in Radeechy's familiar compressed hand. | Он сразу увидел, что она исписана знакомым убористым почерком Радичи. |
It read as follows: This is to state to the police, the public, and before God if He exists, that in September of last year I murdered my wife Claudia by pushing her out of a window. | Он прочел: "Настоящим пред лицом Господа Бога, буде он существует, довожу до сведения полиции и общества, что в сентябре месяце прошлого года я убил свою жену Клодию, вытолкнув ее из окна. |
I acted impetuously and without premeditated intent to kill her. My motive was jealousy of her liaison with Richard Biranne. | Я действовал непреднамеренно, под влиянием порыва, движимый ревностью к Ричарду Биранну, с которым она состояла в любовной связи. |
Biranne witnessed my act and has since attempted to blackmail me. | Биранн был свидетелем моего поступка и после пытался шантажировать меня. |
I die now by my own hand. | Я кончаю жизнь самоубийством. |
Biranne has my dying curse. | Биранну на пороге смерти посылаю свое проклятье. |
Joseph Radeechy I loved my wife. | Джозеф Радичи. Я любил свою жену". |
Ducane was so extremely surprised and in an odd way so moved by this document that he simply wanted to crush it against his brow and close his eyes. | Дьюкейн был так поражен и странным образом так тронут прочитанным, что, повинуясь первому побуждению, хотел бы просто прижать листок бумаги к лицу и закрыть глаза. |
But he had too an immediate and cautious instinct of himself as an actor, an instinct which took him back to his days in the law courts. | Но тотчас спохватился, повинуясь врожденной осмотрительности, актерскому чутью, сохраненным еще с той поры, когда он заседал в суде. |
To calm himself he got up, went to his desk, took out a magnifying glass, and examined the letter carefully under the lamp. | Чтобы успокоиться, он встал, подошел к письменному столу, достал из него лупу и внимательно рассмотрел письмо при свете лампы. |
The writing was strong and fluent and certainly Radeechy's. | Почерк был твердый, ровный и несомненно принадлежал Радичи. |
Biranne was still standing with his back turned. | Биранн продолжал стоять все так же, спиной к нему. |
Ducane said, | Дьюкейн сказал: |
' Sit down, please, Biranne.' | - Сядьте пожалуйста, Биранн. |
They both sat down, Biranne breathing deeply and stretching himself out as if very tired. | Оба сели. Биранн, тяжело дыша, вытянулся в кресле так, словно обессилел от усталости. |
Ducane said, 'Perhaps you could answer a few questions.' | - Вы не могли бы ответить мне на несколько вопросов? - сказал Дьюкейн. |
' Anything you like.' | - Задавайте, отвечу на любые. |
' I am prepared to assume that Radeechy wrote this. | - Я готов допустить, что это писал Радичи. |
Is it all true?' | Все то, о чем здесь говорится, - правда? |
Biranne sat up again. | Биранн опять сел прямо. |
He said, 'It's true that he killed Claudia and that I saw it happen. | - Правда - то, что он убил Клодию, - сказал он, - и что я видел, как это произошло. |
It's also true that he was jealous of me and Claudia. | Правда также, что он ревновал Клодию ко мне. |
It's not true that I tried to blackmail him, at least not exactly true.' | Неправда, что я пытался шантажировать его - во всяком случае, не совсем правда. |
'What do you mean by "not exactly"?' | - Что значит "не совсем"? |
'I'm afraid I don't come very well out of this.' | - Боюсь, я в данном случае предстану не в лучшем свете. |
'Never mind how you come out of it. | - Неважно, в каком вы свете предстанете. |
Tell me the truth.' | Говорите правду. |
' You see, I wanted Judy McGrath.' | - Видите ли, я хотел заполучить Джуди Макрейт. |
'And since you had this hold over Radeechy -?' | - И поскольку у вас был такой козырь против Радичи?.. |
'I never intended to use the hold, I never even hinted at it. | - Я не собирался пускать этот козырь в ход, ни разу даже не заикался об этом. |
It was a matter of what Radeechy decided to think. | Если Радичи заблагорассудилось так думать, я тут ни при чем. |
I wanted to get Judy away from him, right away, and I must have made this pretty clear, and he chose to imagine he was being threatened.' | Мне нужно было увести от него Джуди, немедленно, - наверное, я дал это понять достаточно ясно, а он предпочел вообразить, будто ему угрожают. |
' And you let him imagine?' | - И вы не мешали полету его воображения. |
' I suppose so ' | - Пожалуй... |
' And when was this happening?' | - Когда же это происходило? |
'My take-over bid? | - Мой перехват контрольного пакета? |
Two or three months ago. | Месяца два назад, ну - три. |
Not just after ' | Не сразу после... |
' Quite. | - Понятно. |
And is what is given here in your view the whole explanation of his suicide?' | А то, что здесь изложено, на ваш взгляд, полностью объясняет его самоубийство? |
'Yes. | - Да. |
At least, what is a whole explanation? | Хотя - что значит полностью? |
There's no other secret, no other particular key. | Других секретов, другого конкретного ключа не существует. |
But he was a weird man who lived in a perpetual condition of fear and anxiety. | Но человек он был со странностями, жил, постоянно терзаясь страхами, тревогой. |
I think he did half believe he was communing with spirits and he was afraid of them.' | По-моему, он отчасти верил, что общается с потусторонними силами, и страшился их. |
'Did he love his wife? | - Любил он свою жену? |
' Yes, I think so. | - Думаю, да. |
But please believe me that I didn't realize this at the start.' | Но поверьте, я о том не догадывался поначалу. |
'Did you go to bed with Mrs Radeechy?' | - Вы спали с миссис Радичи? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать