Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Your question is too vague. Вопрос поставлен слишком расплывчато.
I can't promise you silence. Я не могу гарантировать вам молчание.
For instance if you tell me that you killed Radeechy.' В том случае, например, если вы скажете, что убили Радичи.
' I didn't kill Radeechy. - Я его не убивал.
At least not in any sense that could bring me into a law court. По крайней мере, в том смысле, чтобы сесть за это на скамью подсудимых.
Just wait a minute, will you, wait a Biranne got up. Минуточку, - погодите, ладно? Всего одну минуту... Биранн встал.
He turned his back on Ducane and looked away into the darkened corner of the room. Повернулся спиной к Дьюкейну, глядя в дальний, неосвещенный угол комнаты.
Ducane ran his hands up over his forehead and found that his hair was limp and damp with perspiration. Дьюкейн провел ладонями по лбу снизу вверх и обнаружил, что волосы у него взмокли и слиплись от пота.
He kept his eyes and his will intently fixed upon Biranne, focusing upon the nape of his neck, where the wiry fuzz diminished into curly blond fur. Сосредоточив всю свою волю, он уперся взглядом в затылок Биранна, в то место, где тугие завитки волос сменялись светлой волнистой шерстью.
Ducane kept silent but filled the silence with will. Дьюкейн хранил молчание, заполняя его усилием воли.
But he knew now that Biranne wanted to talk and would talk. Он уже знал, что Биранн хочет и будет говорить.
Perhaps he had intended to do so from the start and had just wanted, needed, to be coerced. Возможно даже, имел такое намерение с самого начала и дожидался лишь того, чтобы сделать это, уступив нажиму.
Biranne turned back, and his face was a good deal calmer. Когда Биранн обернулся, он выглядел гораздо спокойнее.
His thin mouth smiled faintly with an air of sardonic resolution. Тонкие губы его кривились в легкой сардонической усмешке, выражающей решимость.
He said, 'All right. - Хорошо, - сказал он.
I trust you as far as you say you can be trusted and I put myself into your power. - Я вам доверюсь исходя из того, что вами сказано, - я отдаю себя в ваши руки.
This document, on which I'd like to make one or two comments after you've read it, will tell you everything you want to know.' Вот документ, - когда вы его прочтете, я хотел бы сделать кой-какие замечания, - который расскажет вам все, что вы желаете знать.
He held out a piece of folded paper towards Ducane and then once more turned his back. Он протянул Дьюкейну сложенный листок бумаги и опять отвернулся.
Ducane unfolded the paper. Дьюкейн развернул бумагу.
He saw at once that it was written in Radeechy's familiar compressed hand. Он сразу увидел, что она исписана знакомым убористым почерком Радичи.
It read as follows: This is to state to the police, the public, and before God if He exists, that in September of last year I murdered my wife Claudia by pushing her out of a window. Он прочел: "Настоящим пред лицом Господа Бога, буде он существует, довожу до сведения полиции и общества, что в сентябре месяце прошлого года я убил свою жену Клодию, вытолкнув ее из окна.
I acted impetuously and without premeditated intent to kill her. My motive was jealousy of her liaison with Richard Biranne. Я действовал непреднамеренно, под влиянием порыва, движимый ревностью к Ричарду Биранну, с которым она состояла в любовной связи.
Biranne witnessed my act and has since attempted to blackmail me. Биранн был свидетелем моего поступка и после пытался шантажировать меня.
I die now by my own hand. Я кончаю жизнь самоубийством.
Biranne has my dying curse. Биранну на пороге смерти посылаю свое проклятье.
Joseph Radeechy I loved my wife. Джозеф Радичи. Я любил свою жену".
Ducane was so extremely surprised and in an odd way so moved by this document that he simply wanted to crush it against his brow and close his eyes. Дьюкейн был так поражен и странным образом так тронут прочитанным, что, повинуясь первому побуждению, хотел бы просто прижать листок бумаги к лицу и закрыть глаза.
But he had too an immediate and cautious instinct of himself as an actor, an instinct which took him back to his days in the law courts. Но тотчас спохватился, повинуясь врожденной осмотрительности, актерскому чутью, сохраненным еще с той поры, когда он заседал в суде.
To calm himself he got up, went to his desk, took out a magnifying glass, and examined the letter carefully under the lamp. Чтобы успокоиться, он встал, подошел к письменному столу, достал из него лупу и внимательно рассмотрел письмо при свете лампы.
The writing was strong and fluent and certainly Radeechy's. Почерк был твердый, ровный и несомненно принадлежал Радичи.
Biranne was still standing with his back turned. Биранн продолжал стоять все так же, спиной к нему.
Ducane said, Дьюкейн сказал:
' Sit down, please, Biranne.' - Сядьте пожалуйста, Биранн.
They both sat down, Biranne breathing deeply and stretching himself out as if very tired. Оба сели. Биранн, тяжело дыша, вытянулся в кресле так, словно обессилел от усталости.
Ducane said, 'Perhaps you could answer a few questions.' - Вы не могли бы ответить мне на несколько вопросов? - сказал Дьюкейн.
' Anything you like.' - Задавайте, отвечу на любые.
' I am prepared to assume that Radeechy wrote this. - Я готов допустить, что это писал Радичи.
Is it all true?' Все то, о чем здесь говорится, - правда?
Biranne sat up again. Биранн опять сел прямо.
He said, 'It's true that he killed Claudia and that I saw it happen. - Правда - то, что он убил Клодию, - сказал он, - и что я видел, как это произошло.
It's also true that he was jealous of me and Claudia. Правда также, что он ревновал Клодию ко мне.
It's not true that I tried to blackmail him, at least not exactly true.' Неправда, что я пытался шантажировать его - во всяком случае, не совсем правда.
'What do you mean by "not exactly"?' - Что значит "не совсем"?
'I'm afraid I don't come very well out of this.' - Боюсь, я в данном случае предстану не в лучшем свете.
'Never mind how you come out of it. - Неважно, в каком вы свете предстанете.
Tell me the truth.' Говорите правду.
' You see, I wanted Judy McGrath.' - Видите ли, я хотел заполучить Джуди Макрейт.
'And since you had this hold over Radeechy -?' - И поскольку у вас был такой козырь против Радичи?..
'I never intended to use the hold, I never even hinted at it. - Я не собирался пускать этот козырь в ход, ни разу даже не заикался об этом.
It was a matter of what Radeechy decided to think. Если Радичи заблагорассудилось так думать, я тут ни при чем.
I wanted to get Judy away from him, right away, and I must have made this pretty clear, and he chose to imagine he was being threatened.' Мне нужно было увести от него Джуди, немедленно, - наверное, я дал это понять достаточно ясно, а он предпочел вообразить, будто ему угрожают.
' And you let him imagine?' - И вы не мешали полету его воображения.
' I suppose so ' - Пожалуй...
' And when was this happening?' - Когда же это происходило?
'My take-over bid? - Мой перехват контрольного пакета?
Two or three months ago. Месяца два назад, ну - три.
Not just after ' Не сразу после...
' Quite. - Понятно.
And is what is given here in your view the whole explanation of his suicide?' А то, что здесь изложено, на ваш взгляд, полностью объясняет его самоубийство?
'Yes. - Да.
At least, what is a whole explanation? Хотя - что значит полностью?
There's no other secret, no other particular key. Других секретов, другого конкретного ключа не существует.
But he was a weird man who lived in a perpetual condition of fear and anxiety. Но человек он был со странностями, жил, постоянно терзаясь страхами, тревогой.
I think he did half believe he was communing with spirits and he was afraid of them.' По-моему, он отчасти верил, что общается с потусторонними силами, и страшился их.
'Did he love his wife? - Любил он свою жену?
' Yes, I think so. - Думаю, да.
But please believe me that I didn't realize this at the start.' Но поверьте, я о том не догадывался поначалу.
'Did you go to bed with Mrs Radeechy?' - Вы спали с миссис Радичи?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x