Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not want Biranne to start play-acting. Ему не хотелось увидеть, как Биранн вернется к привычному позерству.
Also he was genuinely puzzled and indeed overwhelmed by the story he had just heard and the situation they were both now in. А еще, он был искренне озадачен, более того -ошеломлен и тем, что услышал, и тем, как теперь для них обоих складывалась ситуация.
' Go on.' - И что же?
'When you came here tonight,' said Ducane, 'did you intend to tell me all this?" - Когда вы шли сюда сегодня, - сказал Дьюкейн, -вы собирались выложить мне все это?
' Yes, no. - Да... то есть нет.
I'm not sure. Трудно сказать.
To be quite frank, I thought you knew a great deal more than you did. Честно говоря, я думал, вы знаете гораздо больше.
I thought you knew pretty well everything. Я полагал, что вам известно практически все.
I imagined you might have got it out of McGrath. Допускал, что вы могли вытянуть это из Макрейта.
I mean that he might have told you what he suspected or even said it to you as true. В смысле, что он, возможно, поделился с вами своими подозрениями или даже выдал их за подлинные факты.
Or else Judy might have told you something. Либо вам что-то могла шепнуть Джуди.
And of course I was never quite sure that Radeechy hadn't planted another confession somewhere else. И, разумеется, нельзя было поручиться, что Радичи не подложил еще куда-нибудь другой экземпляр своих признаний.
I somehow got it into my head that you knew it all and were playing with me for some reason of your own. Я, одним словом, твердо внушил себе, что вы все знаете и по каким-то своим причинам ведете со мной игру.
I thought this especially after you came to my house, that time you found Judy there. И особенно уверовал в это после того, как вы пришли ко мне домой - в тот раз, когда застали там Джуди.
It all began to get terribly on my nerves. Все это стало жутко действовать мне на нервы.
I began to have dreams about you. Вы начали сниться мне по ночам.
I know it sounds ridiculous. Я знаю, это звучит глупо.
But after a while I began to want to tell you. Но спустя немного мне самому захотелось все вам сказать.
Anyway I wanted to tell somebody. Или, во всяком случае, поделиться хоть с кем-нибудь.
I've been having dreams about Radeechy too. Мне снился по ночам и Радичи.
I know you think I've behaved badly, but I've been in pretty fair hell for it. Я знаю, вы осуждаете мое поведение, но я за него поплатился такими терзаниями, что не позавидуешь.
Do you think you can keep this thing quiet, I mean in so far as it concerns me?' Так можно будет, по-вашему, обойти молчанием ту часть этой истории, которая касается меня?
' I'm not sure that I can,' said Ducane. - Не уверен, - сказал Дьюкейн.
' You witnessed a murder.' - Вы как-никак были свидетелем убийства.
Biranne drew an upright chair forward from the wall and sat down upon it. Биранн придвинул к себе стул, стоящий у стены, и сел.
'I shall think tomorrow that I've been a damn fool,' he said. - Завтра я буду корить себя за то, что свалял дурака, - сказал он.
'You haven't been anything like as clever as I imagined. - Вы оказались далеко не тем стратегом, каким я вас воображал.
I came here so sure that you knew the lot and so determined to confess to you, I just didn't give myself time to make a new plan. Я шел сюда с таким железным убеждением, что вы все знаете, с такой решимостью признаться вам начистоту, что просто не дал себе времени продумать другой план действий.
I ought to have left after the first half hour. Нужно было уже через полчаса уходить отсюда.
Only I was somehow - fascinated. А я вот поддался вашему влиянию.
If I hadn't told you this you might very well never have found it out at all. Не проболтайся я вам, вы, может статься, так ничего бы и не узнали.
Were you really intending to pass on your vague suspicions and your tiny clues to the police? Вы что, всерьез собирались представить полиции ваши туманные подозрения и крохи собранных вами улик?
There's nothing they could have done with them. Им это не дало бы ничего.
I could have talked my way out of it. Я легко нашел бы способ отпереться.
And did you really intend to put the screw on McGrath and risk having your two girl friends in the papers?' И вы действительно собирались надавить на Макрейта, рискуя увидеть в газетах имена ваших двух приятельниц?
' I don't know,' said Ducane. - Не знаю, - сказал Дьюкейн.
' I really don't know. - Правда не знаю.
I hadn't quite decided what to do. Я тогда не решил окончательно, что делать.
But I would certainly have talked to you before deciding. Но раньше, чем решить, безусловно, поговорил бы с вами.
If you hadn't come to me I would have come to you.' Если б вы не пришли, я сам пришел бы к вам.
It was on the tip of his tongue to say, you were right to tell me. У него чуть было не сорвалось с языка: "вы правильно сделали, что сказали мне".
But did this make any sense? Но говорить такое не имело смысла.
There was little point in saying it. Чего он достиг бы этим?
Ducane was not a judge or a schoolmaster or a priest. Он - не судья, не школьный учитель, не священник.
What Biranne chiefly felt at the moment was the relief of a particular tension, the end of a speculative anxiety, together with the suspicion that he had committed an enormous blunder. Биранн в эти минуты испытывал, главным образом, облегчение, разрядку после мучительного напряжения, периода тревожной неопределенности, подозревая вместе с тем, что совершил грандиозный промах.
The most merciful thing, and perhaps the only merciful thing, that Ducane could do for him was to remove, as far as possible, this latter regret. Самое лучшее и, пожалуй, единственное, что мог из сочувствия к нему сделать Дьюкейн, - это, по мере возможности, устранить причину для сожалений о последнем.
He said, 'If you hadn't told me it would certainly have come out somehow. McGrath would have talked. - Если б вы и не проболтались, - сказал он, - все так или иначе, безусловно, выплыло бы наружу. Наверняка заговорил бы Макрейт.
And given that the thing was still largely a puzzle I could hardly have made a final report on it without mentioning you.' Но даже если бы эта история так и осталась в значительной степени непроясненной, я вряд ли мог бы составить итоговый отчет о ней, не упоминая вас.
'Well, now that I've told you, are you going to mention me?' - Ну, а теперь, когда я все рассказал, вы собираетесь меня упоминать?
Ducane realized that he was feeling very, very tired indeed. Дьюкейн почувствовал, что страшно устал.
He wanted this interrogation to end. Что ему хочется положить конец этому допросу.
He wanted to be able to think about what he had learnt. Иметь возможность обдумать то, что он узнал.
He said, 'I don't think that I can conceal a murder. - Едва ли я смогу утаить такой факт, как убийство,- сказал он.
It's a matter of one's duty. - Это вопрос долга.
It's almost a technical point.' Такое просто технически невозможно.
'Damn your duty,' said Biranne. - Идите вы со своим долгом... - сказал Биранн.
He got up, swinging the chair away from him with one hand. Он поднялся, отшвырнув в сторону стул одной рукой.
'Would I be accessory after the fact?' - Я, получается, становлюсь виновным в недоносительстве?
' I'm afraid so.' - Боюсь, что так.
' It would be the end of my career.' - Это означает конец моей карьеры.
'Yes. - Да.
I'm sorry, Biranne, I just don't see how I can protect you. Мне жаль, Биранн, но я просто не вижу для себя способа защитить вас.
Quite apart from the fact that you saw a murder committed and have been in possession of the murderer's confession, there's the completeness of my own case to consider. Не говоря уже о том, что вы видели, как совершилось убийство, и что у вас в руках находилось признание убийцы, нельзя забывать, что я обязан довести до конца свою миссию.
I levant to what one in been asKea to out. but tnis isn't irrelevant. Я говорил, что готов буду умолчать о том, что сочту несущественным для расследования, порученного мне. Но такое несущественным не сочтешь.
In particular this document, which I'll keep if you don't mind, isn't irrelevant. В особенности не сочтешь несущественным документ, который я, с вашего позволения, оставлю у себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x