Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not want Biranne to start play-acting. | Ему не хотелось увидеть, как Биранн вернется к привычному позерству. |
Also he was genuinely puzzled and indeed overwhelmed by the story he had just heard and the situation they were both now in. | А еще, он был искренне озадачен, более того -ошеломлен и тем, что услышал, и тем, как теперь для них обоих складывалась ситуация. |
' Go on.' | - И что же? |
'When you came here tonight,' said Ducane, 'did you intend to tell me all this?" | - Когда вы шли сюда сегодня, - сказал Дьюкейн, -вы собирались выложить мне все это? |
' Yes, no. | - Да... то есть нет. |
I'm not sure. | Трудно сказать. |
To be quite frank, I thought you knew a great deal more than you did. | Честно говоря, я думал, вы знаете гораздо больше. |
I thought you knew pretty well everything. | Я полагал, что вам известно практически все. |
I imagined you might have got it out of McGrath. | Допускал, что вы могли вытянуть это из Макрейта. |
I mean that he might have told you what he suspected or even said it to you as true. | В смысле, что он, возможно, поделился с вами своими подозрениями или даже выдал их за подлинные факты. |
Or else Judy might have told you something. | Либо вам что-то могла шепнуть Джуди. |
And of course I was never quite sure that Radeechy hadn't planted another confession somewhere else. | И, разумеется, нельзя было поручиться, что Радичи не подложил еще куда-нибудь другой экземпляр своих признаний. |
I somehow got it into my head that you knew it all and were playing with me for some reason of your own. | Я, одним словом, твердо внушил себе, что вы все знаете и по каким-то своим причинам ведете со мной игру. |
I thought this especially after you came to my house, that time you found Judy there. | И особенно уверовал в это после того, как вы пришли ко мне домой - в тот раз, когда застали там Джуди. |
It all began to get terribly on my nerves. | Все это стало жутко действовать мне на нервы. |
I began to have dreams about you. | Вы начали сниться мне по ночам. |
I know it sounds ridiculous. | Я знаю, это звучит глупо. |
But after a while I began to want to tell you. | Но спустя немного мне самому захотелось все вам сказать. |
Anyway I wanted to tell somebody. | Или, во всяком случае, поделиться хоть с кем-нибудь. |
I've been having dreams about Radeechy too. | Мне снился по ночам и Радичи. |
I know you think I've behaved badly, but I've been in pretty fair hell for it. | Я знаю, вы осуждаете мое поведение, но я за него поплатился такими терзаниями, что не позавидуешь. |
Do you think you can keep this thing quiet, I mean in so far as it concerns me?' | Так можно будет, по-вашему, обойти молчанием ту часть этой истории, которая касается меня? |
' I'm not sure that I can,' said Ducane. | - Не уверен, - сказал Дьюкейн. |
' You witnessed a murder.' | - Вы как-никак были свидетелем убийства. |
Biranne drew an upright chair forward from the wall and sat down upon it. | Биранн придвинул к себе стул, стоящий у стены, и сел. |
'I shall think tomorrow that I've been a damn fool,' he said. | - Завтра я буду корить себя за то, что свалял дурака, - сказал он. |
'You haven't been anything like as clever as I imagined. | - Вы оказались далеко не тем стратегом, каким я вас воображал. |
I came here so sure that you knew the lot and so determined to confess to you, I just didn't give myself time to make a new plan. | Я шел сюда с таким железным убеждением, что вы все знаете, с такой решимостью признаться вам начистоту, что просто не дал себе времени продумать другой план действий. |
I ought to have left after the first half hour. | Нужно было уже через полчаса уходить отсюда. |
Only I was somehow - fascinated. | А я вот поддался вашему влиянию. |
If I hadn't told you this you might very well never have found it out at all. | Не проболтайся я вам, вы, может статься, так ничего бы и не узнали. |
Were you really intending to pass on your vague suspicions and your tiny clues to the police? | Вы что, всерьез собирались представить полиции ваши туманные подозрения и крохи собранных вами улик? |
There's nothing they could have done with them. | Им это не дало бы ничего. |
I could have talked my way out of it. | Я легко нашел бы способ отпереться. |
And did you really intend to put the screw on McGrath and risk having your two girl friends in the papers?' | И вы действительно собирались надавить на Макрейта, рискуя увидеть в газетах имена ваших двух приятельниц? |
' I don't know,' said Ducane. | - Не знаю, - сказал Дьюкейн. |
' I really don't know. | - Правда не знаю. |
I hadn't quite decided what to do. | Я тогда не решил окончательно, что делать. |
But I would certainly have talked to you before deciding. | Но раньше, чем решить, безусловно, поговорил бы с вами. |
If you hadn't come to me I would have come to you.' | Если б вы не пришли, я сам пришел бы к вам. |
It was on the tip of his tongue to say, you were right to tell me. | У него чуть было не сорвалось с языка: "вы правильно сделали, что сказали мне". |
But did this make any sense? | Но говорить такое не имело смысла. |
There was little point in saying it. | Чего он достиг бы этим? |
Ducane was not a judge or a schoolmaster or a priest. | Он - не судья, не школьный учитель, не священник. |
What Biranne chiefly felt at the moment was the relief of a particular tension, the end of a speculative anxiety, together with the suspicion that he had committed an enormous blunder. | Биранн в эти минуты испытывал, главным образом, облегчение, разрядку после мучительного напряжения, периода тревожной неопределенности, подозревая вместе с тем, что совершил грандиозный промах. |
The most merciful thing, and perhaps the only merciful thing, that Ducane could do for him was to remove, as far as possible, this latter regret. | Самое лучшее и, пожалуй, единственное, что мог из сочувствия к нему сделать Дьюкейн, - это, по мере возможности, устранить причину для сожалений о последнем. |
He said, 'If you hadn't told me it would certainly have come out somehow. McGrath would have talked. | - Если б вы и не проболтались, - сказал он, - все так или иначе, безусловно, выплыло бы наружу. Наверняка заговорил бы Макрейт. |
And given that the thing was still largely a puzzle I could hardly have made a final report on it without mentioning you.' | Но даже если бы эта история так и осталась в значительной степени непроясненной, я вряд ли мог бы составить итоговый отчет о ней, не упоминая вас. |
'Well, now that I've told you, are you going to mention me?' | - Ну, а теперь, когда я все рассказал, вы собираетесь меня упоминать? |
Ducane realized that he was feeling very, very tired indeed. | Дьюкейн почувствовал, что страшно устал. |
He wanted this interrogation to end. | Что ему хочется положить конец этому допросу. |
He wanted to be able to think about what he had learnt. | Иметь возможность обдумать то, что он узнал. |
He said, 'I don't think that I can conceal a murder. | - Едва ли я смогу утаить такой факт, как убийство,- сказал он. |
It's a matter of one's duty. | - Это вопрос долга. |
It's almost a technical point.' | Такое просто технически невозможно. |
'Damn your duty,' said Biranne. | - Идите вы со своим долгом... - сказал Биранн. |
He got up, swinging the chair away from him with one hand. | Он поднялся, отшвырнув в сторону стул одной рукой. |
'Would I be accessory after the fact?' | - Я, получается, становлюсь виновным в недоносительстве? |
' I'm afraid so.' | - Боюсь, что так. |
' It would be the end of my career.' | - Это означает конец моей карьеры. |
'Yes. | - Да. |
I'm sorry, Biranne, I just don't see how I can protect you. | Мне жаль, Биранн, но я просто не вижу для себя способа защитить вас. |
Quite apart from the fact that you saw a murder committed and have been in possession of the murderer's confession, there's the completeness of my own case to consider. | Не говоря уже о том, что вы видели, как совершилось убийство, и что у вас в руках находилось признание убийцы, нельзя забывать, что я обязан довести до конца свою миссию. |
I levant to what one in been asKea to out. but tnis isn't irrelevant. | Я говорил, что готов буду умолчать о том, что сочту несущественным для расследования, порученного мне. Но такое несущественным не сочтешь. |
In particular this document, which I'll keep if you don't mind, isn't irrelevant. | В особенности не сочтешь несущественным документ, который я, с вашего позволения, оставлю у себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать