Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My brief was to find out why Radeechy killed himself. Мне было поручено выяснить, почему Радичи покончил с собой.
This piece of paper is the complete answer to that question.' Этот листок бумаги содержит исчерпывающий ответ на данный вопрос.
'Isn't it enough that you know the answer to the question? - Разве не хватит того, что вы знаете ответ?
You can tell the powers that be with a clear conscience that you know there was no security point involved. Можете со спокойной совестью доложить властям предержащим, что интересы спецслужб, по вашим сведениям, не затронуты никоим образом.
Of course you won't get so much kudos ' Почета, конечно, будет поменьше...
'It's not a matter of kudos,' said Ducane. 'It's a matter of doing one's job properly. - Тут не в почете дело, - сказал Дьюкейн, - а в добросовестном отношении к работе.
I'm sorry, Biranne, I don't want to break you, but you must see ' Простите, Биранн, не хочется ломать вам жизнь, но вы должны понимать...
'Yes, yes, I see. - Да, как же, - я понимаю.
Duty, one's job. Долг, работа.
I suppose I ought to be cool about it. Вероятно, мне следует отнестись к этому философски.
Or think I'm being suitably recompensed or something. Или считать, что мне воздается по заслугам и тому подобное.
But I don't hold any theory of punishment. Но я не признаю теорий о возмездии.
I'm a good civil servant and I want to go on being one. Я исправно несу государственную службу и хочу продолжать ее нести.
I don't want to have to start my life again. Я не желаю поневоле начинать жизнь заново.
In fact I haven't behaved all that badly, I've just been unlucky. Я, в сущности, не совершал ничего очень уж предосудительного, мне попросту не повезло.
It all seemed pretty innocuous at the start.' Все это выглядело на первых порах достаточно безобидно.
' Scarcely what I'd call innocuous,' said Ducane. - Хорошенькое "безобидно", - сказал Дьюкейн.
'And I think you ought to stop seeing Judy McGrath.' - И потом, думаю, вам следует прекратить встречаться с Джуди Макрейт.
'Why? - Это почему же?
Do you want her?' Самому понадобилась?
' Of course not. - Нет, разумеется!
It's just that someone in your position ' Просто человеку в вашем положении...
'According to you I'm not going to have a position quite soon. - Положения у меня, судя по вашим словам, очень скоро не будет.
And then presumably I can associate with whom I please. А раз так, я, по-видимому, волен общаться с кем мне заблагорассудится.
However, it's yours to command. Хотя, впрочем, - как скажете.
You're the boss now. Вы теперь главный.
You can give me any orders, you can make me any conditions - until you've turned me in, that is.' Можете мне приказывать, ставить любые условия - покуда, понятно, не сдадите в полицию.
' Enough, enough, enough,' said Ducane. - Довольно, хватит, - сказал Дьюкейн.
He felt that he was beginning to be confused. Он чувствовал, что начинает путаться в мыслях.
There was no good reason to mention Judy. Не для чего было упоминать о Джуди.
He said, Он сказал:
'Look, you'd better go now. - Послушайте, шли бы вы домой.
We're both too tired to think. Сейчас мы оба от усталости ничего не придумаем.
I promise you I won't make any move for two or three days, and I won't make any move without seeing you again. Обещаю вам, что в ближайшие два-три дня я не буду предпринимать никаких шагов - и вообще не буду ничего предпринимать, не встретясь еще раз с вами.
And of course I won't meniion this yet to another soul. И, понятно, ни о чем пока не пророню ни слова ни единой душе.
I'll think about it carefully. Я все обдумаю как следует.
Now please go.' А теперь, пожалуйста, идите.
Ducane opened the drawing-room door and they both emerged into the hall. Дьюкейн распахнул дверь гостиной, и они оба вышли в холл.
'Did you have a coat?' - Вы ведь без пальто?
'No, it's a warm night.' - Да, сегодня тепло.
'Well - thank you for coming.' - Ну что ж - спасибо, что пришли.
Biranne laughed shortly. Биранн коротко хохотнул.
Ducane opened the front door. Дьюкейн открыл парадную дверь.
They both stood still in the doorway. Они задержались на пороге.
Ducane felt the need to touch Biranne. He put a hand upon his shoulder for a moment in a gesture which was almost shy. Потребность прикоснуться к Биранну заставила Дьюкейна, одолевая смущение, положить ему руку на плечо.
Biranne moved away, and then turning held out his right hand. Биранн отстранился, повернулся и протянул ему правую руку.
They shook hands hastily and Biranne disappeared into the street. Они обменялись быстрым рукопожатием, и Биранн скрылся на улице.
Ducane, turning from the closed door with a self-conscious gesture of exhaustion, noticed that he was standing upon a letter which lay on the that. Отворачиваясь с неловким и обессиленным жестом от закрытой двери, Дьюкейн заметил у себя под ногами письмо, лежащее на дверном коврике.
It must have been delivered by hand sometime since Fivey's return. Вероятно, доставили после того, как пришел домой Файви.
It was from McGrath. Письмо было от Макрейта.
With a feeling of deep gloom Ducane carried it into the drawing-room. Охваченный недобрым предчувствием, Дьюкейн побрел с ним в гостиную.
The room was still tense and sinister. Оттуда не выветрилась еще напряженная, тяжелая атмосфера.
He tore open McGrath's letter destroying the envelope with angry fingers. Он вскрыл письмо, со злостью разорвав конверт.
The missive read as follows: Dear Sir, as you will no doubt have ascertained by this time I have sent off one of the articles in question to the person concerned. Послание от Макрейта гласило: "Сэр, как Вы, без сомнения, уже удостоверились, я отослал одну известную Вам вещь соответствующей особе.
I still have the other one and will not send it off, subject to our arrangement, as I am sure you will agree, the figures being the same, or perhaps we could talk it over. Вторая вещь пока у меня, и я не стану посылать ее согласно нашей договоренности, каковая, я уверен, устроит Вас на названных выше условиях или же их возможно обсудить.
I will take the liberty of telephoning you tomorrow morning. Я возьму на себя смелость позвонить Вам завтра утром.
With all respects, С глубоким уважением,
Yours truly, искренне Ваш
McGrath П. Макрейт".
Which has he sent? thought Ducane. Которое из двух он отослал, подумал Дьюкейн.
Kate was still away. Кейт все еще была в отъезде.
Jessica had not replied to his postcard. Джессика не ответила на его открытку.
It makes no difference, he thought. Какая разница, думал он.
He will be sending the other one in the next few days. Все равно в ближайшие же дни он отошлет и второе.
He hesitated, and then tore up McGrath's letter. Помедлив, он изорвал письмо.
There was no point trying to build up a case against the man, and they both knew it. Собирать факты, обличающие Макрейта, было бесполезно, и они оба знали это.
He could not possibly risk exposing Jessica and Kate. Не могло быть и речи о том, чтобы ставить под удар Джессику и Кейт.
The only person exposed must be himself. Единственным, кому неизбежно предстояло принять на себя удар, был он сам.
Radeechy's confession still lay upon the side table. Листок с признанием Радичи по-прежнему лежал на закусочном столике.
Ducane put it into his desk and locked it in without glancing at it again. Не перечитывая, Дьюкейн убрал его в ящик письменного стола и запер на ключ.
His thought shied away from the image of Radeechy writing it, Radeechy full of murderous self-destructive hate. Он гнал от себя образ Радичи, пишущего это признание, - Радичи, исполненного убийственной, самоубийственной ненависти.
Ducane knew that he had not the present resources to pity Radeechy and there was no point in thinking about him. Жалеть Радичи у него сейчас не было сил, а размышлять о нем попусту не имело смысла.
I feel sick, sick, he said to himself. Что-то мне худо, отметил про себя Дьюкейн.
He turned out the drawing-room lights and began to mount the stairs. Он потушил свет в гостиной и стал подниматься по лестнице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x