Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My brief was to find out why Radeechy killed himself. | Мне было поручено выяснить, почему Радичи покончил с собой. |
This piece of paper is the complete answer to that question.' | Этот листок бумаги содержит исчерпывающий ответ на данный вопрос. |
'Isn't it enough that you know the answer to the question? | - Разве не хватит того, что вы знаете ответ? |
You can tell the powers that be with a clear conscience that you know there was no security point involved. | Можете со спокойной совестью доложить властям предержащим, что интересы спецслужб, по вашим сведениям, не затронуты никоим образом. |
Of course you won't get so much kudos ' | Почета, конечно, будет поменьше... |
'It's not a matter of kudos,' said Ducane. 'It's a matter of doing one's job properly. | - Тут не в почете дело, - сказал Дьюкейн, - а в добросовестном отношении к работе. |
I'm sorry, Biranne, I don't want to break you, but you must see ' | Простите, Биранн, не хочется ломать вам жизнь, но вы должны понимать... |
'Yes, yes, I see. | - Да, как же, - я понимаю. |
Duty, one's job. | Долг, работа. |
I suppose I ought to be cool about it. | Вероятно, мне следует отнестись к этому философски. |
Or think I'm being suitably recompensed or something. | Или считать, что мне воздается по заслугам и тому подобное. |
But I don't hold any theory of punishment. | Но я не признаю теорий о возмездии. |
I'm a good civil servant and I want to go on being one. | Я исправно несу государственную службу и хочу продолжать ее нести. |
I don't want to have to start my life again. | Я не желаю поневоле начинать жизнь заново. |
In fact I haven't behaved all that badly, I've just been unlucky. | Я, в сущности, не совершал ничего очень уж предосудительного, мне попросту не повезло. |
It all seemed pretty innocuous at the start.' | Все это выглядело на первых порах достаточно безобидно. |
' Scarcely what I'd call innocuous,' said Ducane. | - Хорошенькое "безобидно", - сказал Дьюкейн. |
'And I think you ought to stop seeing Judy McGrath.' | - И потом, думаю, вам следует прекратить встречаться с Джуди Макрейт. |
'Why? | - Это почему же? |
Do you want her?' | Самому понадобилась? |
' Of course not. | - Нет, разумеется! |
It's just that someone in your position ' | Просто человеку в вашем положении... |
'According to you I'm not going to have a position quite soon. | - Положения у меня, судя по вашим словам, очень скоро не будет. |
And then presumably I can associate with whom I please. | А раз так, я, по-видимому, волен общаться с кем мне заблагорассудится. |
However, it's yours to command. | Хотя, впрочем, - как скажете. |
You're the boss now. | Вы теперь главный. |
You can give me any orders, you can make me any conditions - until you've turned me in, that is.' | Можете мне приказывать, ставить любые условия - покуда, понятно, не сдадите в полицию. |
' Enough, enough, enough,' said Ducane. | - Довольно, хватит, - сказал Дьюкейн. |
He felt that he was beginning to be confused. | Он чувствовал, что начинает путаться в мыслях. |
There was no good reason to mention Judy. | Не для чего было упоминать о Джуди. |
He said, | Он сказал: |
'Look, you'd better go now. | - Послушайте, шли бы вы домой. |
We're both too tired to think. | Сейчас мы оба от усталости ничего не придумаем. |
I promise you I won't make any move for two or three days, and I won't make any move without seeing you again. | Обещаю вам, что в ближайшие два-три дня я не буду предпринимать никаких шагов - и вообще не буду ничего предпринимать, не встретясь еще раз с вами. |
And of course I won't meniion this yet to another soul. | И, понятно, ни о чем пока не пророню ни слова ни единой душе. |
I'll think about it carefully. | Я все обдумаю как следует. |
Now please go.' | А теперь, пожалуйста, идите. |
Ducane opened the drawing-room door and they both emerged into the hall. | Дьюкейн распахнул дверь гостиной, и они оба вышли в холл. |
'Did you have a coat?' | - Вы ведь без пальто? |
'No, it's a warm night.' | - Да, сегодня тепло. |
'Well - thank you for coming.' | - Ну что ж - спасибо, что пришли. |
Biranne laughed shortly. | Биранн коротко хохотнул. |
Ducane opened the front door. | Дьюкейн открыл парадную дверь. |
They both stood still in the doorway. | Они задержались на пороге. |
Ducane felt the need to touch Biranne. He put a hand upon his shoulder for a moment in a gesture which was almost shy. | Потребность прикоснуться к Биранну заставила Дьюкейна, одолевая смущение, положить ему руку на плечо. |
Biranne moved away, and then turning held out his right hand. | Биранн отстранился, повернулся и протянул ему правую руку. |
They shook hands hastily and Biranne disappeared into the street. | Они обменялись быстрым рукопожатием, и Биранн скрылся на улице. |
Ducane, turning from the closed door with a self-conscious gesture of exhaustion, noticed that he was standing upon a letter which lay on the that. | Отворачиваясь с неловким и обессиленным жестом от закрытой двери, Дьюкейн заметил у себя под ногами письмо, лежащее на дверном коврике. |
It must have been delivered by hand sometime since Fivey's return. | Вероятно, доставили после того, как пришел домой Файви. |
It was from McGrath. | Письмо было от Макрейта. |
With a feeling of deep gloom Ducane carried it into the drawing-room. | Охваченный недобрым предчувствием, Дьюкейн побрел с ним в гостиную. |
The room was still tense and sinister. | Оттуда не выветрилась еще напряженная, тяжелая атмосфера. |
He tore open McGrath's letter destroying the envelope with angry fingers. | Он вскрыл письмо, со злостью разорвав конверт. |
The missive read as follows: Dear Sir, as you will no doubt have ascertained by this time I have sent off one of the articles in question to the person concerned. | Послание от Макрейта гласило: "Сэр, как Вы, без сомнения, уже удостоверились, я отослал одну известную Вам вещь соответствующей особе. |
I still have the other one and will not send it off, subject to our arrangement, as I am sure you will agree, the figures being the same, or perhaps we could talk it over. | Вторая вещь пока у меня, и я не стану посылать ее согласно нашей договоренности, каковая, я уверен, устроит Вас на названных выше условиях или же их возможно обсудить. |
I will take the liberty of telephoning you tomorrow morning. | Я возьму на себя смелость позвонить Вам завтра утром. |
With all respects, | С глубоким уважением, |
Yours truly, | искренне Ваш |
McGrath | П. Макрейт". |
Which has he sent? thought Ducane. | Которое из двух он отослал, подумал Дьюкейн. |
Kate was still away. | Кейт все еще была в отъезде. |
Jessica had not replied to his postcard. | Джессика не ответила на его открытку. |
It makes no difference, he thought. | Какая разница, думал он. |
He will be sending the other one in the next few days. | Все равно в ближайшие же дни он отошлет и второе. |
He hesitated, and then tore up McGrath's letter. | Помедлив, он изорвал письмо. |
There was no point trying to build up a case against the man, and they both knew it. | Собирать факты, обличающие Макрейта, было бесполезно, и они оба знали это. |
He could not possibly risk exposing Jessica and Kate. | Не могло быть и речи о том, чтобы ставить под удар Джессику и Кейт. |
The only person exposed must be himself. | Единственным, кому неизбежно предстояло принять на себя удар, был он сам. |
Radeechy's confession still lay upon the side table. | Листок с признанием Радичи по-прежнему лежал на закусочном столике. |
Ducane put it into his desk and locked it in without glancing at it again. | Не перечитывая, Дьюкейн убрал его в ящик письменного стола и запер на ключ. |
His thought shied away from the image of Radeechy writing it, Radeechy full of murderous self-destructive hate. | Он гнал от себя образ Радичи, пишущего это признание, - Радичи, исполненного убийственной, самоубийственной ненависти. |
Ducane knew that he had not the present resources to pity Radeechy and there was no point in thinking about him. | Жалеть Радичи у него сейчас не было сил, а размышлять о нем попусту не имело смысла. |
I feel sick, sick, he said to himself. | Что-то мне худо, отметил про себя Дьюкейн. |
He turned out the drawing-room lights and began to mount the stairs. | Он потушил свет в гостиной и стал подниматься по лестнице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать