Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She lay prone, her face plunged into the pillow. | Она лежала ничком, уткнувшись в подушку. |
With a sudden intensity of concentration he looked at her body, giving it the attention which he might have given, in some picture gallery far from home, to a masterpiece when he might never see again. | С внезапным жадным интересом он разглядывал ее тело, сосредоточив на нем полностью свое внимание, как мог бы где-нибудь вдали от дома разглядывать в картинной галерее шедевр, который, возможно, никогда больше не увидит. |
Only this was not the gaze of contemplation. | Однако было это отнюдь не отрешенное созерцание. |
Ducane allowed himself to realize his strong directed excitement. | Дьюкейн должен был сознаться себе, что его совершенно недвусмысленным образом возбуждает вид этого тела. |
In fantasy he laid his hand down, very gently, upon the golden neck, beneath the dry crisp pile of dark hair, upon that particular hillock of the spine, and drew it very slowly downward, over the velvety hump of the shoulder, into the hollow of the back, which would move and shudder a little, along the glossy curve of the hip and then, more slowly still, over the firm strokeable rise of the buttock and on to the back of the thigh, which Ducane saw, as he moved now noiselessly closer to the bed, to be covered with a fleece of golden hair. | В воображении он осторожно положил ладонь на золотистую шею, на характерный бугорок спинного хребта под сухой пружинистой копной темных волос и очень медленно провел ею книзу, по бархатистому выступу лопатки, к впадине на спине, которая отзовется на его прикосновение легким трепетом, - и дальше, по глянцевой поверхности бедра, и, еще более замедляя движение, по упругой округлости ягодицы, по ляжке, покрытой, как увидел Дьюкейн, бесшумно шагнув ближе к постели, золотистым пушком. |
Suppose I were to fuck her? Ducane said to himself. | Что, если ее трахнуть, спросил себя Дьюкейн. |
This was a word which he never normally used, even in his thoughts, and its sudden occurrence now excited and shocked him. | Обыкновенно он никогда не употреблял это слово, даже про себя, и вот теперь оно вывернулось откуда-то, поразив его и приведя в еще большее волнение. |
The word came again with the voice of Richard Biranne. | И повторилось снова, произнесенное голосом Ричарда Биранна. |
Biranne had used the word, he felt sure, some time in their discussion. | Да-да: в какой-то момент их разговора Биранн употребил его. |
Well, suppose he were to? | Так все-таки - что, если?.. |
Ducane put his glass down very silently upon the bedside table. | Дьюкейн неслышно поставил стакан на прикроватный столик. |
The girl was lying quite still, her face invisible, her breathing just perceptible in the faintest regular pressure upon the white sheet beneath her shadowed side. | Женщина лежала неподвижно, спрятав лицо в подушку, дыхание ее едва угадывалось по легчайшему размеренному нажиму на белую простыню в тени у нее под боком. |
She might be asleep. | Можно было подумать, что она спит. |
Ducane's fantasy fingers stroked her body with a feathery creative touch, the light light touch of passion which conjures forth, to the last caressed detail, a presence of flesh. | Дьюкейн воображал, как гладит это тело, вызывая невесомыми, подсказанными страстью прикосновениями присутствие обласканной плоти во всех мельчайших подробностях под легкими, словно перышко, пальцами. |
He leaned over her. | Он склонился над нею. |
A faint smell arose from Judy's body. | От тела Джуди исходил едва уловимый запах. |
It was a not unpleasant smell, mingled of sweat and cosmetics. | Не лишенный приятности запах пота вперемешку с косметикой. |
Ducane looked down between Judy's shoulder-blades. He saw a grey tumbled heap of dead pigeons. | Дьюкейн опустил глаза и увидел между лопатками женщины серую груду голубиных тушек. |
He opened his mouth and devoured the smell of Judy. | Он открыл рот, вбирая в себя запах Джуди. |
He felt again the onrush of Luciferian lightness, and saw in Radeechy's handwriting, written across Judy's bare golden shoulders, the message Do what thou wilt shall be the whole of law. | И снова ощутил прилив люциферовой легкости, и увидел поперек обнаженных золотистых плеч выведенную почерком Радичи надпись: "Да будут дело твое и воля твоя законом". |
At the same time Ducane felt perfectly cold. | Вместе с тем Дьюкейн оставался абсолютно холоден. |
A cold watcher within him saw the scene and knew that he would not even with the most diffident or momentary gesture lay his hands upon the satiny golden back of Judy McGrath. | Холодный наблюдатель, живущий в нем, следил за происходящим и знал, что никогда, пусть даже робко, мимолетно, он не притронется к атласной золотистой спине Джуди Макрейт. |
He thought, she knows I will not touch her. | А ведь она знает, что я до нее не дотронусь, подумал он. |
She knows I will not, perhaps she conjectures I cannot. | Знает - и, может быть, догадывается, что не могу. |
He put his hand down holding himself instead, restraining and comforting that which so much wanted Judy. | Вместо этого, опустив руку, он дотронулся до самого себя, удерживая и унимая то, что так жаждало Джуди. |
I am the perfect whited sepulchre, Ducane thought. | Воистину, "гроб повапленный"[42] сказано про меня, думал Дьюкейн. |
I've fiddled and compromised with two women and been a failure with one and a catastrophe to the other. | Возился с двумя женщинами, шел на уступки, потерпел неудачу с одной, стал бедствием для другой. |
I am the cause that bring hope or comtort to the damned. | Во мне причина того, что такого человека, как Макрейт, влечет творить зло. Я не умею пожалеть несчастного, одарить пропащего надеждой или утешением. |
I cannot tee! compassion for those over whom I imagine myself to be set as a judge. | Я не испытываю сострадания к тем, кому возомнил себя вправе быть судьей. |
I cannot even take this girl in my arms. | Неспособен даже заключить в объятья эту женщину. |
And that not because of duty or for her sake at all, but just because of my own conception of myself as spotless: my quaint idea of myself as good, which seems to go on being with me, however rottenly I may behave. | И вовсе не из чувства долга или заботы о ее благе - нет: просто из-за представления о самом себе, как существе безупречном, праведном, -странного мнения, которое упорно не покидает меня, как бы гнусно я ни поступал. |
'Get up, Judy,' said Ducane in a gentle voice, turning away from the bed. | - Вставайте, Джуди, - ласково сказал Дьюкейн, отворачиваясь снова от кровати. |
'Get up, child. | - Поднимайтесь, девочка. |
Put your clothes on. | Одевайтесь. |
Time to go home.' | Вам пора домой. |
He looked about the room. | Он огляделся. |
A white feathery heap lay beside one of the chairs. | Возле одного из стульев виднелось что-то белое и воздушное. |
Judy's summer dress, patterned with green and blue flowers, hung over the back of the chair. | На спинке стула висело летнее платье Джуди, в зеленый и лазоревый цветочек. |
Ducane picked up the pile of soft slithery perfumed underwear and hurled it on to the bed. | Дьюкейн подобрал ворох мягкого, скользкого надушенного белья и швырнул его на кровать. |
Judy turned over and groaned. | Джуди со стоном перевернулась на спину. |
' I'm going into the bathroom,' said Ducane. | - Я иду в ванную, - сказал Дьюкейн. |
'Get dressed: He went into the bathroom and locked the door. | - А вы одевайтесь. Он зашел в ванную комнату и запер дверь. |
He used the lavatory. | Воспользовался унитазом. |
He sleeked back the thick locks of his dark hair and looked closely at his face in the mirror. | Пригладил густые пряди своих темных волос и вгляделся в свое отражение в зеркале. |
His face was brown, shiny, oily. | Загорелое лицо с лоснящейся жирным блеском кожей. |
His eyes seemed to bulge and stare. | Выпяченные немигающие глаза. |
He put out his tongue, large and spade-like. | Дьюкейн высунул язык, большой и широкий, как лопата. |
He could hear movements in the bedroom. | Из спальни слышались звуки передвижений. |
There was a soft tap upon the door. | В дверь негромко постучались. |
'I'm ready now,' said Judy. | - Все, я готова, - сказала Джуди. |
She was dressed. | Она стояла одетая. |
The wisp of blue and green dress fitted her closely, sleekly. | Легкое зеленое с лазоревым платье обтягивало ее туго, без морщинки. |
Her breasts, thought Ducane, oh her breasts. | Какая грудь, подумалось Дьюкейну, ох, эта ее грудь! |
I might have touched them just for a moment. | Ведь мог коснуться ее - хотя бы на мгновение. |
And he thought, how pretty she is with her clothes on. | И еще - до чего она хороша одетая! |
It was as if he had made love to her and now felt a calmer and more tender renewal of passion at seeing his mistress clothed. | Так, увидев после любовных утех свою возлюбленную одетой, мужчина вновь ощущает прилив страсти, но уже не столь бурной, более нежной. |
He moved quickly past her and opened the bedroom door. | Дьюкейн быстро прошел мимо нее и распахнул дверь спальни. |
There was a quick flurry on the landing and Fivey retreated as far as the head of the stairs, hesitated, and then turned to face Ducane in the half light. | На площадке возникла некая суета, и Файви, шарахнувшись было назад, к верхней ступеньке, замялся на миг и повернулся в полутьме лицом к Дьюкейну. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать