Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Paula looks positively hollow-eyed. Пола ходит положительно мрачнее тучи.
She didn't seem at all pleased when I handed her that letter from Aden. Ничуть не повеселела, когда я отдала ей это письмо из Адена.
And Barbie's in one of her antisocial moods and won't consort with anyone who isn't a pony, and Pierce is impossible. К Барби не подступиться - если ты не пони, то не пытайся с нею пообщаться, - а Пирс вообще невыносим.
Mary told me some extraordinary story about his kidnapping Montrose.' Мэри передала мне невероятную историю о том, как он похитил Монтроза.
'He behaved very badly,' said Ducane, 'but it's all over now.' - Он поступил очень дурно, - сказал Дьюкейн, - но это все позади.
He kicked the strewn sheets of mown hay at his feet and sneezed again. Он отгреб ногой скошенное сено под собою и опять чихнул.
'You sound just like a schoolmaster. I'm not going to lecture Pierce. - Так мог бы сказать школьный учитель... Я не собираюсь читать Пирсу наставления.
Anyway I expect you and Mary have already done so. Тем более что вы с Мэри, вероятно, это уже сделали.
I think Barbie is being horrid to him. Барби, сколько можно судить, обходится с ним сурово.
And then there's Theo. И наконец, возьмем Тео.
I've never seen him looking so morose. Никогда не видела его таким угрюмым.
When I said hello to him this morning he just looked through me. Поздоровалась с ним сегодня, так он в ответ лишь посмотрел сквозь меня, и только.
Why, there he is now going down the path. А кстати, вот и он движется по дорожке.
I bet you he'll pretend not to notice us. Ручаюсь, что сделает вид, будто не заметил нас!
A gap at the far end of the spiraea hedge led into the kitchen garden and from it a path led down beside the line of ragged hawthorns towards the wood. Проход на дальнем краю таволговой изгороди открывал доступ в огород, а оттуда, вдоль ряда разлохмаченных кустов боярышника, вела дорожка в лес.
It was the most direct route from the house to the sea. Это был кратчайший путь от дома к морю.
Theo was walking very slowly, almost uncertainly, down the path. По дорожке очень медленно и неуверенно продвигался Тео.
' Theo!' Ducane shouted. - Тео! - окликнул его Дьюкейн.
His tone was peremptory and angry. Зов его прозвучал повелительно и сердито.
Theo paused and turned slowly round to look at them. Тео остановился и не спеша повернул к ним голову.
He looked at them with the vague face of one who, on his way to the scaffold, hears his name distantly hallooed in the crowd. Он глядел на них с отсутствующим выражением человека, который по дороге на плаху слышит, как где-то в толпе выкрикнули его имя.
' Theo!' Kate cried. - Тео! - крикнула Кейт.
Theo eyed them. Тео молча смотрел на них.
Then he lifted his arm a little, moving it awkwardly as if it were paralysed below the elbow. Потом приподнял руку, неуклюже, словно ее парализовало ниже локтя.
His hand made a floppy gesture which might have been a wave and might have been an invitation to go to the devil. He continued his slow shuffling towards the wood. Сделал вялое движение кистью - не то махнул им, не то отмахнулся, посылая их к чертям, И, шаркая, потащился дальше, к лесу.
'Poor Theo,' said Kate. - Бедный Тео, - сказала Кейт.
'I think he's upset about Mary and Willy, don't you?' - По-моему, он расстроен из-за Мэри и Вилли, вам не кажется?
' You mean he feels he's losing Willy? - В смысле, чувствует, что теряет Вилли?
Possibly. Возможно.
I suspect Willy's the only person Theo really communicates with.' Подозреваю, что Вилли - единственный, с кем Тео по-настоящему находит общий язык.
'Heaven knows what they find to say to each other! - Бог знает, о чем они там беседуют друг с другом!
I'm so glad about Mary and Willy, it's so right. Я так рада за Мэри и Вилли, это как-то очень правильно!
It's not exactly an impetuous match, but then they're not exactly an impetuous pair. Такой союз не назовешь безоглядным шагом, так ведь и их не назовешь людьми, склонными к безоглядным шагам.
I do. think they're both deeply wise people. Вот истинно мудрыми, на мой взгляд, их обоих назовешь.
And Mary's so sweet.' А Мэри - такой душевный человек!
' She's more than sweet,' said Ducane. - Мало сказать - душевный, - сказал Дьюкейн.
'Willy's lucky.' - Повезло Вилли.
'He's very lucky and I shall go up and tell him so before lunch. - Ужасно повезло, и я до ланча схожу и сообщу ему об этом.
It was a good idea of mine, wasn't it, matching those two. Удачно, что мне пришло в голову их сосватать, вы согласны?
It keeps them both here.' Это удержит их обоих здесь.
' You think so?' said Ducane. - Вы думаете? - сказал Дьюкейн.
' It wouldn't surprise me if they both went away.' - Не удивлюсь, если они вдвоем уедут.
' Oh no no no no. - Ой, нет-нет-нет!
Whatever would we do without Mary? Что мы будем делать без Мэри?
Besides, no one is to leave. И вообще, уезжать никому не разрешается.
You are all my dear - children.' Все вы - мои дорогие... скажем, дети.
' Slaves.' - Рабы.
' You are a sour-puss today! - Какой вы нынче брюзга!
Now if only we could find some really nice man for Paula. Нам бы теперь еще подобрать достойного человека для Полы.
He'd have to be terribly intellectual of course. Высокоинтеллектуального, понятно.
We'd have to build another house I suppose. Придется, очевидно, построить еще один домик.
Mary and Willy will be in the cottage. Мэри и Вилли будут жить в коттедже.
Well, Octavian did think of building another bungalow up by the graveyard, it wouldn't show from the house. Что ж, Октавиан и так подумывал о том, чтобы возвести второй, неподалеку от кладбища, где он не будет виден из дома.
Only I do like having us all under one roof. Только мне-то нравится, когда мы все под одной крышей.
Do you know, I used to be so afraid that you'd fall for Paula. Знаете, я так боялась, что вы влюбитесь в Полу!
She's so much cleverer than me. Она же куда умней меня!
I was quite anxious!' Я не на шутку тревожилась.
' I adore Paula,' said Ducane. - Я обожаю Полу, - сказал Дьюкейн.
'I respect and admire her. - Восхищаюсь ею, уважаю ее.
One couldn't not. Иначе и быть не может.
But' Но...
'But what?' - Но - что?
' She isn't you.' - Она - не вы.
'Darling, you are eloquent today. - Милый, сегодня вы прямо-таки блистаете красноречием!
Oh look, there go the twins going down to bathe. Ах, смотрите, вон двойняшки пошли купаться.
Twins! Двойняшки!
I say! Ау!
Do find Uncle Theo and cheer him up. Разыщите-ка дядю Тео и составьте ему компанию!
He's just gone into the wood.' Он только что зашел в лес.
Trailing their white bathing towels along the dulled prickly green of the hedge, the twins waved and went on, followed by prancing darting Mingo, who uttered at intervals not his seabark but his rabbit-bark. Волоча белые купальные полотенца по тусклой зелени колючих кустов, близнецы помахали им и проследовали дальше в сопровождении скачущего, мечущегося Минго, который время от времени заливался лаем - не купальным, а охотничьим.
'Those are the only two really satisfactory human beings in our household,' said Ducane. - Единственные среди нас представители людской породы, в которых не к чему придраться, - сказал Дьюкейн.
' You are severe with us! - Строги вы по отношению к нам!
Yes, the twins are super. Да, близнецы - это чудо.
Fab, as Barbie would say. Супер, как выразилась бы Барби.
It's sad to think they'll have to grow up and become tiresome creatures like Barb and Pierce.' Грустно сознавать, что вырастут - и уподобятся несносным существам вроде Барб и Пирса.
'Sexual creatures you mean. - Половозрелым, вы хотите сказать.
Yes, we are tiresome.' Да, мы - несносные существа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x