Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' You are tiresome. - Это вы - несносное существо!
Well, now let me tell you all about Tangier. Ладно, давайте, я лучше расскажу вам про Танжер.
It was perfectly extraordinary seeing all those women wearing veils. Удивительно было видеть всех этих женщин под чадрой.
And they wear their veils in so many different ways. Or should one say "the veil" like one says "the kilt"? Причем носят они свои чадры на разный манер... Или нужно говорить - "чадру", как говоришь -"килт"?..
It wasn't always becoming, I assure you. И поверьте, далеко не всегда она их красит.
And there was this extraordinary market place - ' А что еще поразительно - это рыночная площадь...
' I've been to Tangier,' said Ducane. - Я бывал в Танжере, - сказал Дьюкейн.
'Oh all right, I won't tell you!' - Ну хорошо, не стану вам рассказывать!
Kate, who was always delighted to go on holiday, was always delighted to come back. Кейт, которая всегда с восторгом отправлялась отдыхать, неизменно и возвращалась с восторгом.
She loved the people who surrounded her and felt a little thrill at the special sense, on her return, of their need for her, a tiny spark as at the resuming of an electrical connexion. Она любила тех, кто с нею рядом, и ей приятно кружило голову то особенное ощущение, что им ее не хватало, - та искорка, какая проскакивает, когда включается электрический ток.
She was glad to be missed and prized that first second at which she, as it were, experienced being missed. Она радовалась тому, что по ней скучают, и дорожила той первой минутой, когда с очевидностью подтверждалось, что - да, по ней скучали.
This time, however, as she had already expressed to John, things seemed just a bit out of gear. На этот раз, однако, о чем она уже упомянула Джону, кое-что слегка нарушилось в привычной схеме.
Her people seemed preoccupied, almost too preoccupied to rejoice as they ought to at her reappearance and romp gleefully about her. Обнаружилось, что подданные ее чем-то озабочены, и озабочены слишком серьезно, чтоб надлежащим образом возликовать по поводу ее приезда и затевать вокруг нее радостную возню.
She decided, I must go round and visit everyone, I must have a tete-a-tete with everyone, even Theo. Она решила, что должна обойти весь дом, побывать у каждого и с каждым потолковать с глазу на глаз, включая Тео.
She felt like a doctor. Как врач во время обхода.
The thought restored her to good humour. При этой мысли к ней вернулось хорошее настроение.
Not that she was exactly out of humour. Нельзя, впрочем, сказать, что до этого она пребывала в дурном настроении.
But she had felt ever since the cuckoo woke her from a short sleep soon after four, an uneasiness, a sense of jarring. Просто с тех пор как Кейт после короткого сна разбудила в четыре утра кукушка, ее не покидало ощущение неудобства, дискомфорта.
She later traced this unusual sensation to its origin in the presence of Ducane, indeed in the consciousness of Ducane. Спустя немного она установила, что порождает это непривычное чувство присутствие Дьюкейна -даже присутствие Дьюкейна в ее сознании.
If the others were out of sorts she could cure them. Если другие предстали перед ней не в лучшем виде, это было поправимо.
She was aware of what she called their nerviness as something separate from herself upon which she could operate externally. Она воспринимала их нервозность, по ее определению, как нечто отстоящее от нее самой -нечто такое, с чем можно справиться, оперируя, так сказать, на внешнем поле.
But John's depression, his tendency to be 'horrid', affected her intimately. Меж тем как подавленность Джона, его склонность вести себя как "несносное существо" относились к области личного.
Things between herself and John were for the moment, for the moment only, dislocated and out of tune. В отношениях между нею и Джоном на данный момент - и, конечно, лишь на данный момент -что-то застопорилось, разладилось.
Kate reflected rather ruefully that she thought she knew very well what it was that caused this momentary disharmony. Кейт поймала себя на покаянной мысли, что наверняка прекрасно знает, чем объясняется этот сбой.
She only hoped that John did not know it too. Оставалось только надеяться, что Джон этого не знает.
Kate had certainly had a splendid fortnight in Tangier. Кейт действительно провела две недели в Танжере великолепно.
What she did not propose to explain was that she had spent a very large part of this fortnight in bed with Octavian. Подробность, о которой она рассказывать не собиралась, - это то, что значительную часть этих двух недель она провела в постели с Октавианом.
Hot climates affected Octavian like that. Такое уж действие оказывал на Октавиана жаркий климат.
Indeed, she had to admit, they affected her like that. Да и на нее, признаться, он тоже оказывал такое действие.
After a long and vinous lunch they had positively hurried back to the hotel each day. Каждый день после долгого, уснащенного возлияниями ланча они буквально опрометью устремлялись назад в гостиницу.
Octavian could hardly wait. Октавиана обуревало нетерпение.
It amused Kate to think that if Ducane knew this he would probably be not only jealous but shocked. Кейт забавляла мысль, что, узнай об этом Дьюкейн, он был бы, при естественном чувстве ревности, пожалуй, еще и скандализован.
We're as bad as those cuckoos, she thought to herself, only of course we're monogamous and good, while they're polygamous and bad! Ведем себя ничуть не лучше тех же кукушек, размышляла она, хотя, конечно, мы-то -праведники, поскольку исповедуем единобрачие, а они практикуют многобрачие, и потому достойны осуждения!
It was true that she was plump and brown and healthy and energetic and relaxed, just as John had said, full of wine and olives and Mediterranean sunshine and -Was it possible that John knew? Да, это правда, она поправилась и загорела, она здорова, заряжена энергией, дала своим нервам отдохнуть и, как сказал Джон, еще полна всем этим - вином, оливками, средиземноморским солнцем... Возможно ли, что Джон все-таки знает?
He must have missed her terribly. Должно быть, он страшно по ней скучал.
And now on her return, at that electrical moment of resuming contact, he might especially resent her belonging to another and somehow sense in her that luxurious belongingness. И вот теперь, по ее возвращении, в момент, когда включился снова электрический ток, он мог вдвойне болезненно ощутить, что она принадлежит другому, и неким образом уловить в ней блаженное подтверждение этой принадлежности.
He can sort of smell it, she thought. Нюхом чует, подумала она.
Then she wondered, perhaps he can literally smell it? А что, если это можно в буквальном смысле слова учуять нюхом?
Was this scientifically possible? Возможно ли такое с научной точки зрения?
She must ask - well, no, that was another piece of scientific information for which she could hardly ask the twins. Надо будет спросить... Хотя нет, за подобного рода научной справкой к двойняшкам тоже не обратишься.
Kate laughed aloud. Кейт рассмеялась.
' What is it?' said Ducane. - Что это вы? - спросил Дьюкейн.
How peevish he sounded today. Какой он все-таки бука сегодня!
'Nothing, nothing. - Нет, ничего.
I was just thinking about those dogs. Просто вспомнились те собачки.
Never -mind, I don't think their antics are fit for your ears. Неважно, вряд ли их выкрутасы годятся для ваших ушей.
I haven't the vocabulary anyway, I'd have to draw it!' Да я и слов таких не знаю, пришлось бы изображать это на бумаге!
Ducane did not seem disposed to pursue the matter of the dogs. Дьюкейн, впрочем, не обнаруживал желания углубляться в сюжет о собачках.
He began pounding his nose with his handkerchief, staring straight ahead of him into the wood. Вперив взгляд в чащу леса перед собой, он принялся охаживать себя по носу носовым платком.
The sex-mad cuckoos darted past again with their irregular side-slipping flight. Мимо, беспорядочно сбиваясь в сторону, вновь пронеслись шалые от вожделения кукушки.
Cucuckoo. Ку-ку, ку-ку...
He looks his least attractive at this time of year, Kate was thinking. В это время года он выглядит хуже всего, думала Кейт.
He murders his poor nose so, it's quite red, and his eyes are always watering. Терзает без конца свой несчастный нос, он уже стал совсем багровый, и глаза слезятся постоянно.
He doesn't look a bit like the Duke of Wellington now. Сходство с герцогом Веллингтонским исчезло без следа.
His face is a nice colour, though, that reddish brown, and so glossy and shiny where the bones stick out, I think he's got even thinner. Зато - приятный цвет лица, с румянцем сквозь загар, а кожа так глянцево лоснится в том месте, где выступают скулы, - видно, он еще больше похудел.
It suits him actually. Вообще говоря, ему это идет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x