Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' You are tiresome. | - Это вы - несносное существо! |
Well, now let me tell you all about Tangier. | Ладно, давайте, я лучше расскажу вам про Танжер. |
It was perfectly extraordinary seeing all those women wearing veils. | Удивительно было видеть всех этих женщин под чадрой. |
And they wear their veils in so many different ways. Or should one say "the veil" like one says "the kilt"? | Причем носят они свои чадры на разный манер... Или нужно говорить - "чадру", как говоришь -"килт"?.. |
It wasn't always becoming, I assure you. | И поверьте, далеко не всегда она их красит. |
And there was this extraordinary market place - ' | А что еще поразительно - это рыночная площадь... |
' I've been to Tangier,' said Ducane. | - Я бывал в Танжере, - сказал Дьюкейн. |
'Oh all right, I won't tell you!' | - Ну хорошо, не стану вам рассказывать! |
Kate, who was always delighted to go on holiday, was always delighted to come back. | Кейт, которая всегда с восторгом отправлялась отдыхать, неизменно и возвращалась с восторгом. |
She loved the people who surrounded her and felt a little thrill at the special sense, on her return, of their need for her, a tiny spark as at the resuming of an electrical connexion. | Она любила тех, кто с нею рядом, и ей приятно кружило голову то особенное ощущение, что им ее не хватало, - та искорка, какая проскакивает, когда включается электрический ток. |
She was glad to be missed and prized that first second at which she, as it were, experienced being missed. | Она радовалась тому, что по ней скучают, и дорожила той первой минутой, когда с очевидностью подтверждалось, что - да, по ней скучали. |
This time, however, as she had already expressed to John, things seemed just a bit out of gear. | На этот раз, однако, о чем она уже упомянула Джону, кое-что слегка нарушилось в привычной схеме. |
Her people seemed preoccupied, almost too preoccupied to rejoice as they ought to at her reappearance and romp gleefully about her. | Обнаружилось, что подданные ее чем-то озабочены, и озабочены слишком серьезно, чтоб надлежащим образом возликовать по поводу ее приезда и затевать вокруг нее радостную возню. |
She decided, I must go round and visit everyone, I must have a tete-a-tete with everyone, even Theo. | Она решила, что должна обойти весь дом, побывать у каждого и с каждым потолковать с глазу на глаз, включая Тео. |
She felt like a doctor. | Как врач во время обхода. |
The thought restored her to good humour. | При этой мысли к ней вернулось хорошее настроение. |
Not that she was exactly out of humour. | Нельзя, впрочем, сказать, что до этого она пребывала в дурном настроении. |
But she had felt ever since the cuckoo woke her from a short sleep soon after four, an uneasiness, a sense of jarring. | Просто с тех пор как Кейт после короткого сна разбудила в четыре утра кукушка, ее не покидало ощущение неудобства, дискомфорта. |
She later traced this unusual sensation to its origin in the presence of Ducane, indeed in the consciousness of Ducane. | Спустя немного она установила, что порождает это непривычное чувство присутствие Дьюкейна -даже присутствие Дьюкейна в ее сознании. |
If the others were out of sorts she could cure them. | Если другие предстали перед ней не в лучшем виде, это было поправимо. |
She was aware of what she called their nerviness as something separate from herself upon which she could operate externally. | Она воспринимала их нервозность, по ее определению, как нечто отстоящее от нее самой -нечто такое, с чем можно справиться, оперируя, так сказать, на внешнем поле. |
But John's depression, his tendency to be 'horrid', affected her intimately. | Меж тем как подавленность Джона, его склонность вести себя как "несносное существо" относились к области личного. |
Things between herself and John were for the moment, for the moment only, dislocated and out of tune. | В отношениях между нею и Джоном на данный момент - и, конечно, лишь на данный момент -что-то застопорилось, разладилось. |
Kate reflected rather ruefully that she thought she knew very well what it was that caused this momentary disharmony. | Кейт поймала себя на покаянной мысли, что наверняка прекрасно знает, чем объясняется этот сбой. |
She only hoped that John did not know it too. | Оставалось только надеяться, что Джон этого не знает. |
Kate had certainly had a splendid fortnight in Tangier. | Кейт действительно провела две недели в Танжере великолепно. |
What she did not propose to explain was that she had spent a very large part of this fortnight in bed with Octavian. | Подробность, о которой она рассказывать не собиралась, - это то, что значительную часть этих двух недель она провела в постели с Октавианом. |
Hot climates affected Octavian like that. | Такое уж действие оказывал на Октавиана жаркий климат. |
Indeed, she had to admit, they affected her like that. | Да и на нее, признаться, он тоже оказывал такое действие. |
After a long and vinous lunch they had positively hurried back to the hotel each day. | Каждый день после долгого, уснащенного возлияниями ланча они буквально опрометью устремлялись назад в гостиницу. |
Octavian could hardly wait. | Октавиана обуревало нетерпение. |
It amused Kate to think that if Ducane knew this he would probably be not only jealous but shocked. | Кейт забавляла мысль, что, узнай об этом Дьюкейн, он был бы, при естественном чувстве ревности, пожалуй, еще и скандализован. |
We're as bad as those cuckoos, she thought to herself, only of course we're monogamous and good, while they're polygamous and bad! | Ведем себя ничуть не лучше тех же кукушек, размышляла она, хотя, конечно, мы-то -праведники, поскольку исповедуем единобрачие, а они практикуют многобрачие, и потому достойны осуждения! |
It was true that she was plump and brown and healthy and energetic and relaxed, just as John had said, full of wine and olives and Mediterranean sunshine and -Was it possible that John knew? | Да, это правда, она поправилась и загорела, она здорова, заряжена энергией, дала своим нервам отдохнуть и, как сказал Джон, еще полна всем этим - вином, оливками, средиземноморским солнцем... Возможно ли, что Джон все-таки знает? |
He must have missed her terribly. | Должно быть, он страшно по ней скучал. |
And now on her return, at that electrical moment of resuming contact, he might especially resent her belonging to another and somehow sense in her that luxurious belongingness. | И вот теперь, по ее возвращении, в момент, когда включился снова электрический ток, он мог вдвойне болезненно ощутить, что она принадлежит другому, и неким образом уловить в ней блаженное подтверждение этой принадлежности. |
He can sort of smell it, she thought. | Нюхом чует, подумала она. |
Then she wondered, perhaps he can literally smell it? | А что, если это можно в буквальном смысле слова учуять нюхом? |
Was this scientifically possible? | Возможно ли такое с научной точки зрения? |
She must ask - well, no, that was another piece of scientific information for which she could hardly ask the twins. | Надо будет спросить... Хотя нет, за подобного рода научной справкой к двойняшкам тоже не обратишься. |
Kate laughed aloud. | Кейт рассмеялась. |
' What is it?' said Ducane. | - Что это вы? - спросил Дьюкейн. |
How peevish he sounded today. | Какой он все-таки бука сегодня! |
'Nothing, nothing. | - Нет, ничего. |
I was just thinking about those dogs. | Просто вспомнились те собачки. |
Never -mind, I don't think their antics are fit for your ears. | Неважно, вряд ли их выкрутасы годятся для ваших ушей. |
I haven't the vocabulary anyway, I'd have to draw it!' | Да я и слов таких не знаю, пришлось бы изображать это на бумаге! |
Ducane did not seem disposed to pursue the matter of the dogs. | Дьюкейн, впрочем, не обнаруживал желания углубляться в сюжет о собачках. |
He began pounding his nose with his handkerchief, staring straight ahead of him into the wood. | Вперив взгляд в чащу леса перед собой, он принялся охаживать себя по носу носовым платком. |
The sex-mad cuckoos darted past again with their irregular side-slipping flight. | Мимо, беспорядочно сбиваясь в сторону, вновь пронеслись шалые от вожделения кукушки. |
Cucuckoo. | Ку-ку, ку-ку... |
He looks his least attractive at this time of year, Kate was thinking. | В это время года он выглядит хуже всего, думала Кейт. |
He murders his poor nose so, it's quite red, and his eyes are always watering. | Терзает без конца свой несчастный нос, он уже стал совсем багровый, и глаза слезятся постоянно. |
He doesn't look a bit like the Duke of Wellington now. | Сходство с герцогом Веллингтонским исчезло без следа. |
His face is a nice colour, though, that reddish brown, and so glossy and shiny where the bones stick out, I think he's got even thinner. | Зато - приятный цвет лица, с румянцем сквозь загар, а кожа так глянцево лоснится в том месте, где выступают скулы, - видно, он еще больше похудел. |
It suits him actually. | Вообще говоря, ему это идет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать