Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nothing nasty happen when I was away?' Ничего не случилось скверного, пока меня не было?
'No, nothing at all.' - Решительно ничего.
'Well, now I'm back I'll look after you and make you all plump and happy.' - Ладно, теперь, раз я здесь, я вами займусь, у меня каждый из вас станет толстым и веселым!
' Like Octavian.' - Как Октавиан.
' John, John, you are a grump this morning! - Джон, Джон, вы сегодня с утра колючий.
You haven't even asked me about Tangier. Даже не спросили меня про Танжер.
Well, I shall tell you anyway. А я все равно расскажу!
Oh what marvellous weather! Ах, что за дивная погода!
I love this time of the morning in England when it's really hot. Люблю это утреннее время в Англии, когда стоит настоящая жара!
I tell you what I missed in Africa, the dew. Я вам скажу, чего мне не хватало в Африке, -росы.
I suppose there is dew in Africa. По-видимому, роса в Африке все же есть.
I must ask the twins. Нужно будет спросить у двойняшек.
But everything was so dusty. Но на всем было столько пыли!
Can you feel it now, the dew sort of jumping off the grass on to your ankles? Чувствуете, как роса осыпается с травы вам на щиколотки?
It's so cooling. Так приятно холодит!
Well, of course you can't with your socks on. Хотя куда вам, вы же в носках!
I can't think how you can bear to wear those heavy woolly socks in this weather. Не понимаю, как можно в такую погоду надевать эти толстые, мохнатые носки!
Why don't you wear sandals? Почему вы не ходите в сандалиях?
Octavian wore sandals all the time in Tangier, they made him look so youthful. Октавиан в Танжере постоянно носил сандалии, в них у него такой моложавый вид!
Here, let's sit down on this seat.' Ну вот, давайте сюда присядем, на скамеечку.
She sat spreading out the skirt of her red and white striped dress. Она села, раскинув веером юбку своего белого в красную полоску платья.
Ducane, about to sit on the edges of the dress, awkwardly thrust it aside. Дьюкейн, готовый было сесть на край ее подола, неловко отодвинул его в сторону.
The lawn in front of the house sloped to the leafy spiraea hedge, now in scattered points of raspberry-pink blossom. Газон перед домом отлого спускался к живой изгороди из разлапистых кустов таволги, усеянных в это время года точечками бледно-малиновых цветков.
A gap in the hedge led to a small enclosed field of mown hay which fell steeply to a wood, over the top of which the sea was stretched out, filling the horizon with a silvery blue glitter. Проход в изгороди выводил на огороженный скошенный лужок, круто обрывающийся к лесу, поверх которого взору открывался морской простор, залитый до самого горизонта серебристо-лазурным блеском.
There was a strong murmuration of bees. В воздухе стояло неумолчное пчелиное жужжание.
In the deep dappled green of the wood birds called and fell about obscurely in the branches. В зеленой крапчатой глуби леса перекликались и перепархивали с ветки на ветку невидимые птицы.
Ducane sneezed. Дьюкейн чихнул.
'Bless you! - Будьте здоровы!
I hope you don't mind the hay. Надеюсь, это не от сена?
It has a wonderfully remindful smell, somehow, hasn't it. Удивительный у него запах, да? Навевает столько воспоминаний!
Oh John, I am so glad to be back. Ах, Джон, какая радость вернуться назад!
One is, isn't one? Хотя это естественно.
I feel a bit tired though, in a nice way. Немного устала, правда, но это приятная усталость.
The sun is tiring, don't you think. От солнца, знаете, устаешь.
Look how brown I am. Видите, как я загорела?
And Octavian's quite coffee coloured all over. Октавиан, тот прямо сплошь кофейного цвета.
Well, almost all over! Ну, то есть почти сплошь!
When he wore that fez thing during the last week he looked just like that super eunuch in the Entfiilhrung. Он всю последнюю неделю ходил в феске -точь-в-точь как этот бесподобный евнух из "Entf?hrung"[43]!
Oh, John, I've got a funny present for you, one of those charming Moroccan hats, I meant to bring it down, they make them in the villages.' Да, Джон, у меня же привезен для вас занятный подарок - такая, знаете, прелестная марокканская шапочка, забыла захватить ее с собой на кухню -их там изготовляют по деревням...
' How kind of you.' - Как мило с вашей стороны.
'I just haven't managed to get around and see everyone yet. - Просто времени еще не было всюду побывать и всех повидать.
I hope everybody's all right? Все в порядке, надеюсь?
Nothing's happened here, has it? Ничего здесь не стряслось?
I thought somehow people were a bit nervy.' Мне показалось, нервы вокруг слегка натянуты.
'Who's a bit nervy?' - У кого нервы натянуты?
'Well, you for instance.' - Ну, например, у вас.
'It's not that we're nervy, it's that you're relaxed. - Дело не в том, что у нас они натянуты, а в том, что вы своим дали отдохнуть.
You've got vine-leaves in your hair. У вас еще виноградные листья запутались в волосах.
You're full of wine and olives and Mediterranean sunshine and' Вы еще полны всем этим - вино, оливки, средиземноморское солнце...
' Yes, yes. - Да-да.
But after all you've had the sun too.' Но солнца, в конце концов, и у вас хватало!
'It doesn't shine in my office in Whitehall.' - Ко мне в уайтхоллский кабинет солнышко не заглядывает.
' John, you're being childish. - Джон, это детские разговоры!
I believe you need a holiday. Я считаю, вам пора в отпуск.
I must speak to Octavian about it. Oh look, isn't that a cuckoo, and there's another one chasing it.' Надо сказать Октавиану... Ой, глядите, - кукушка, а вот и еще одна вслед за ней!
Two hawk-like birds flitted out of the wood and doubled back to become invisible among the receding green hollows where the sun pierced the thick foliage. Две птицы, похожие на ястребков, выпорхнули из леса, повернули назад и снова затерялись среди зеленых прогалин, где солнце пробивалось сквозь густую листву.
Cu-cuckoo, cu-cuckoo. Ку-ку, ку-ку...
'Crazy birds,' said Kate. 'Do they think about nothing but sex? - Шалые пичуги, - сказала Кейт, - ничего, кроме секса, на уме!
Chasing each other all day long and no responsibilities. Лишь бы гонять друг за другом целый день напролет - и ни малейшего чувства ответственности!
Do you think they spend the nights together too?' Вы думаете, они и ночи проводят вместе?
'Copulation is a daytime activity in birds,' said Ducane. - У птиц совокупление - дневное занятие, - сказал Дьюкейн.
' At night they are quiet. - По ночам они унимаются.
Unlike human beings.' В отличие от людей.
' I adore you when you sound so pedantic. - Обожаю у вас этот педантичный тон!
Tell me, why are cuckolds called after cuckoos? Скажите, отчего это принято говорить, что ночная кукушка денную перекукует?
That's one bit of ornithological information I can't ask the twins for!' За такой орнитологической справкой к двойняшкам не обратишься!
'Something to do with eggs in other people's nests, I suppose.' 'Yes, but then the lover ought to be the cuckoo, not the husband.' 'Maybe it's a past participle. Cuckooed.' - Полагаю, это первоначально было неким образом связано с привычкой подкладывать яйца в чужие гнезда.
'How clever you are. - Нет, до чего вы умный!
You have a plausible answer for everything.' На все-то найдете подобающий ответ!
' True or otherwise.' - Независимо от того, верный он или неверный.
'Yes, you are nervy, all of you. - Определенно, - нервы у вас натянуты, причем у всех.
I must go round and attend to you, each one. Необходимо совершить обход и вплотную заняться каждым.
See what happens when I go away! Видите, что происходит, стоит мне уехать?
Everyone gets unhappy. У всех наступает черная полоса.
I can't allow it! Этого нельзя допустить!
Even Mary was quite sharp with the twins this morning, so unlike her. Даже Мэри была сегодня заметно резка с близнецами, это так на нее непохоже!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x