Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nothing nasty happen when I was away?' | Ничего не случилось скверного, пока меня не было? |
'No, nothing at all.' | - Решительно ничего. |
'Well, now I'm back I'll look after you and make you all plump and happy.' | - Ладно, теперь, раз я здесь, я вами займусь, у меня каждый из вас станет толстым и веселым! |
' Like Octavian.' | - Как Октавиан. |
' John, John, you are a grump this morning! | - Джон, Джон, вы сегодня с утра колючий. |
You haven't even asked me about Tangier. | Даже не спросили меня про Танжер. |
Well, I shall tell you anyway. | А я все равно расскажу! |
Oh what marvellous weather! | Ах, что за дивная погода! |
I love this time of the morning in England when it's really hot. | Люблю это утреннее время в Англии, когда стоит настоящая жара! |
I tell you what I missed in Africa, the dew. | Я вам скажу, чего мне не хватало в Африке, -росы. |
I suppose there is dew in Africa. | По-видимому, роса в Африке все же есть. |
I must ask the twins. | Нужно будет спросить у двойняшек. |
But everything was so dusty. | Но на всем было столько пыли! |
Can you feel it now, the dew sort of jumping off the grass on to your ankles? | Чувствуете, как роса осыпается с травы вам на щиколотки? |
It's so cooling. | Так приятно холодит! |
Well, of course you can't with your socks on. | Хотя куда вам, вы же в носках! |
I can't think how you can bear to wear those heavy woolly socks in this weather. | Не понимаю, как можно в такую погоду надевать эти толстые, мохнатые носки! |
Why don't you wear sandals? | Почему вы не ходите в сандалиях? |
Octavian wore sandals all the time in Tangier, they made him look so youthful. | Октавиан в Танжере постоянно носил сандалии, в них у него такой моложавый вид! |
Here, let's sit down on this seat.' | Ну вот, давайте сюда присядем, на скамеечку. |
She sat spreading out the skirt of her red and white striped dress. | Она села, раскинув веером юбку своего белого в красную полоску платья. |
Ducane, about to sit on the edges of the dress, awkwardly thrust it aside. | Дьюкейн, готовый было сесть на край ее подола, неловко отодвинул его в сторону. |
The lawn in front of the house sloped to the leafy spiraea hedge, now in scattered points of raspberry-pink blossom. | Газон перед домом отлого спускался к живой изгороди из разлапистых кустов таволги, усеянных в это время года точечками бледно-малиновых цветков. |
A gap in the hedge led to a small enclosed field of mown hay which fell steeply to a wood, over the top of which the sea was stretched out, filling the horizon with a silvery blue glitter. | Проход в изгороди выводил на огороженный скошенный лужок, круто обрывающийся к лесу, поверх которого взору открывался морской простор, залитый до самого горизонта серебристо-лазурным блеском. |
There was a strong murmuration of bees. | В воздухе стояло неумолчное пчелиное жужжание. |
In the deep dappled green of the wood birds called and fell about obscurely in the branches. | В зеленой крапчатой глуби леса перекликались и перепархивали с ветки на ветку невидимые птицы. |
Ducane sneezed. | Дьюкейн чихнул. |
'Bless you! | - Будьте здоровы! |
I hope you don't mind the hay. | Надеюсь, это не от сена? |
It has a wonderfully remindful smell, somehow, hasn't it. | Удивительный у него запах, да? Навевает столько воспоминаний! |
Oh John, I am so glad to be back. | Ах, Джон, какая радость вернуться назад! |
One is, isn't one? | Хотя это естественно. |
I feel a bit tired though, in a nice way. | Немного устала, правда, но это приятная усталость. |
The sun is tiring, don't you think. | От солнца, знаете, устаешь. |
Look how brown I am. | Видите, как я загорела? |
And Octavian's quite coffee coloured all over. | Октавиан, тот прямо сплошь кофейного цвета. |
Well, almost all over! | Ну, то есть почти сплошь! |
When he wore that fez thing during the last week he looked just like that super eunuch in the Entfiilhrung. | Он всю последнюю неделю ходил в феске -точь-в-точь как этот бесподобный евнух из "Entf?hrung"[43]! |
Oh, John, I've got a funny present for you, one of those charming Moroccan hats, I meant to bring it down, they make them in the villages.' | Да, Джон, у меня же привезен для вас занятный подарок - такая, знаете, прелестная марокканская шапочка, забыла захватить ее с собой на кухню -их там изготовляют по деревням... |
' How kind of you.' | - Как мило с вашей стороны. |
'I just haven't managed to get around and see everyone yet. | - Просто времени еще не было всюду побывать и всех повидать. |
I hope everybody's all right? | Все в порядке, надеюсь? |
Nothing's happened here, has it? | Ничего здесь не стряслось? |
I thought somehow people were a bit nervy.' | Мне показалось, нервы вокруг слегка натянуты. |
'Who's a bit nervy?' | - У кого нервы натянуты? |
'Well, you for instance.' | - Ну, например, у вас. |
'It's not that we're nervy, it's that you're relaxed. | - Дело не в том, что у нас они натянуты, а в том, что вы своим дали отдохнуть. |
You've got vine-leaves in your hair. | У вас еще виноградные листья запутались в волосах. |
You're full of wine and olives and Mediterranean sunshine and' | Вы еще полны всем этим - вино, оливки, средиземноморское солнце... |
' Yes, yes. | - Да-да. |
But after all you've had the sun too.' | Но солнца, в конце концов, и у вас хватало! |
'It doesn't shine in my office in Whitehall.' | - Ко мне в уайтхоллский кабинет солнышко не заглядывает. |
' John, you're being childish. | - Джон, это детские разговоры! |
I believe you need a holiday. | Я считаю, вам пора в отпуск. |
I must speak to Octavian about it. Oh look, isn't that a cuckoo, and there's another one chasing it.' | Надо сказать Октавиану... Ой, глядите, - кукушка, а вот и еще одна вслед за ней! |
Two hawk-like birds flitted out of the wood and doubled back to become invisible among the receding green hollows where the sun pierced the thick foliage. | Две птицы, похожие на ястребков, выпорхнули из леса, повернули назад и снова затерялись среди зеленых прогалин, где солнце пробивалось сквозь густую листву. |
Cu-cuckoo, cu-cuckoo. | Ку-ку, ку-ку... |
'Crazy birds,' said Kate. 'Do they think about nothing but sex? | - Шалые пичуги, - сказала Кейт, - ничего, кроме секса, на уме! |
Chasing each other all day long and no responsibilities. | Лишь бы гонять друг за другом целый день напролет - и ни малейшего чувства ответственности! |
Do you think they spend the nights together too?' | Вы думаете, они и ночи проводят вместе? |
'Copulation is a daytime activity in birds,' said Ducane. | - У птиц совокупление - дневное занятие, - сказал Дьюкейн. |
' At night they are quiet. | - По ночам они унимаются. |
Unlike human beings.' | В отличие от людей. |
' I adore you when you sound so pedantic. | - Обожаю у вас этот педантичный тон! |
Tell me, why are cuckolds called after cuckoos? | Скажите, отчего это принято говорить, что ночная кукушка денную перекукует? |
That's one bit of ornithological information I can't ask the twins for!' | За такой орнитологической справкой к двойняшкам не обратишься! |
'Something to do with eggs in other people's nests, I suppose.' 'Yes, but then the lover ought to be the cuckoo, not the husband.' 'Maybe it's a past participle. Cuckooed.' | - Полагаю, это первоначально было неким образом связано с привычкой подкладывать яйца в чужие гнезда. |
'How clever you are. | - Нет, до чего вы умный! |
You have a plausible answer for everything.' | На все-то найдете подобающий ответ! |
' True or otherwise.' | - Независимо от того, верный он или неверный. |
'Yes, you are nervy, all of you. | - Определенно, - нервы у вас натянуты, причем у всех. |
I must go round and attend to you, each one. | Необходимо совершить обход и вплотную заняться каждым. |
See what happens when I go away! | Видите, что происходит, стоит мне уехать? |
Everyone gets unhappy. | У всех наступает черная полоса. |
I can't allow it! | Этого нельзя допустить! |
Even Mary was quite sharp with the twins this morning, so unlike her. | Даже Мэри была сегодня заметно резка с близнецами, это так на нее непохоже! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать