Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fivey, dressed in black trousers and a white shirt, looked like the leader of some Balkan revolution. В черных брюках, в белой рубашке, Файви смахивал на вождя какой-нибудь революции на Балканах.
He stood, a little self-consciously defiant, his huge head thrown back, his fingers slowly exploring one of his moustaches. Стоял он, несмотря на легкое смущение, с вызывающе поднятой огромной головой, медлительно теребя рукою ус.
Ducane said, almost shouting now, 'Fivey, how absolutely splendid, I'm so glad to see you're still up. - Файви, - почти срываясь на крик, заговорил Дьюкейн, - это замечательно, я так рад, что вы еще не ложились!
You can get out the car and take this young lady home.' Выведите машину и отвезите домой эту даму!
'Oh, but - ' said Judy, shrinking back again into the room. - Да, но... - начала Джуди, отступая обратно в комнату.
' Come on, out you go,' said Ducane. - Ступайте, не задерживайтесь, - ну же!
Without touching her he walked round behind her and half ushered half shooed her out through the open door. Не задевая ее, он зашел сзади и, шуганув, выпроводил ее в открытую дверь.
He turned on the lights on the landing. Зажег свет на площадке.
' Good night,' said Ducane. - Всего доброго, - сказал он.
' My man will drive you home. - Мой слуга доставит вас домой.
Go along, Fivey, go and get the car. Поворачивайтесь, Файви, идите за машиной.
Mrs McGrath will wait for you at the front door.' Миссис Макрейт подождет вас у подъезда.
'Very good, Sir,' said Fivey. With an air of nobility he descended the stairs. - Слушаюсь, сэр, - отозвался Файви и стал с достоинством спускаться по лестнице.
'Go on down,' said Ducane to Judy. - И вы спускайтесь, - сказал Дьюкейн, обращаясь к Джуди.
' I won't come with you. - Я с вами не пойду.
Wait for Fivey at the door. Дождетесь Файви у парадной двери.
He won't be a moment, Good night.' Это минутное дело, до свидания.
' You're not cross with me? - Вы на меня не сердитесь?
You'll see me again? Мы увидимся еще?
Please? Ну пожалуйста...
'Good night, my child, good night,' said Ducane gesturing towards the stairs. - Всего хорошего, дитя мое, до свидания, - сказал Дьюкейн, указывая ей на лестницу.
She passed him slowly and went on down. Она медленно прошла мимо и начала спускаться вниз.
A minute later he heard the sound of the car and the closing of the front door. Минуты через две он услышал, как подъехала машина и хлопнула входная дверь.
Ducane went back into his bedroom and shut the door and locked it. Дьюкейн вернулся в спальню, затворил дверь и повернул ключ в замке.
He stood for a moment blankly. Тупо постоял несколько мгновений.
Then he lowered himself carefully on to the floor and lay there face downwards with his eyes closed. Потом осторожно опустился на пол и лег ничком, закрыв глаза.
Thirty Глава тридцатая
'Isn't it funny to think that the cuckoo is silent in Africa?' said Edward. - А правда интересно, что в Африке кукушки не кукуют? - сказал Эдвард.
Henrietta, have you taken that toad out of the bath?' said Mary. - Генриетта, ты эту жабу вынула из ванны? -спросила Мэри.
' I wanted to tame him,' said Henrietta. - Я хотела ее дрессировать, - сказала Генриетта.
'People can tame toads.' - Жабы, вообще-то, поддаются дрессировке.
'Have you taken him out of the bath?' - Так вынула ты ее из ванны?
' Yes, he's back in the garden.' - Да, и снова выпустила в сад.
'Cuckoos can't perch on the ground,' said Edward. - Кукушка не может приземлиться на лапки, -сказал Эдвард.
'They have two claws pointing forward and two pointing backward; They just sit on the ground. - Когти мешают, у нее два когтя смотрят вперед и два - назад. Она садится прямо на живот.
I saw one yesterday, just after we saw the saucer ' Я сам вчера наблюдал, сразу после того, как мы видели тарелку...
'Do bustle along, Edward. - Поживее нельзя, Эдвард?
If you value More Hunting Wasps so highly, why do you cover it with marmalade?' И если тебе так дорога книжка "Еще о хищных осах", зачем же ее мазать джемом?
'Listen, he's changing his tune,' said Edward. - Слышите, у нее изменился голос? - сказал Эдвард.
'Cuckoo in June changes his tune. - Когда в июне зреет колос, меняется кукушкин голос.
Listen.' Вы слышите?
A distant hollow cu-cuckoo cu-cuckoo came through the open window of the kitchen. На кухню из открытого окна глухо донеслось отдаленное "ку-ку".
' I wish it would rain,' said Henrietta. - Хоть бы дождик пошел, - сказала Генриетта.
'Off you go, twins,' said Mary, 'and take Mingo with you. - Ну все, трогайтесь, ребятки, - сказала Мэри, - и заберите с собой Минго.
He's getting under my feet.' Путается тут под ногами!
The twins went off in procession, Henrietta pushing her brother and Mingo following with a slow wag of his floppy tail for anyone who might be attending to him. Близнецы чинно удалились: Генриетта -подталкивая брата сзади, Минго - замыкая шествие и прощально помахивая хвостом обществу, которое осталось позади.
Montrose, once more in curled luxurious possession of the basket, watched his departure and drowsed back to sleep. Монтроз, по-хозяйски завладев в очередной раз плетенкой, свернувшись, проводил его глазами и опять погрузился в дрему.
The cat was not an early riser. Кот был не любитель рано вставать.
'I expect we're getting under your feet too, darling,' said Kate. - Мы, дорогая, наверно, тоже только путаемся у тебя под ногами, - сказала Кейт.
' Come on, John, we'll go into the garden, shall we? - Пойдемте, Джон, выйдем в сад - не хотите?
What a heavenly morning. Утро сказочное!
Gosh, it's good to be back!' Господи, до чего же хорошо быть дома!
Kate picked up her Spanish basket and led the way across the untidy hall and out on to the lawn at the front of the house. Взяв свою испанскую корзинку, Кейт повела его через неубранный холл наружу, на газон перед домом.
The warm morning air enfolded them, thick and exotic after the cool of the house, full already of smells and textures which the hot sun, who had been shining for many hours although by human time it was still early morning, had elicited from the leafy slopes and the quiet offered surface of the sea. Нагретый воздух принял их и сомкнулся вокруг, густой и экзотичный после прохлады в доме, насыщенный ароматами и структурами, которые жаркое солнце, не первый час уже сияющее на небе, - хоть утро было, по людским меркам, еще раннее, - извлекло с лесистых склонов и спокойной глади моря, с готовностью распростертого под ним.
'Did you hear the old cuckoo this morning at about four o'clock?' said Kate. - Слышали, как часа в четыре утра куковала пресловутая кукушка? - спросила Кейт.
' I do hope he didn't wake you.' - Надеюсь, она вас не разбудила.
'I was awake anyway.' - Я все равно не спал.
'We've had the longest day, haven't we? - Это ведь был самый длинный день, да?
But midsummer just seems to go on and on.' Хотя, похоже, разгар лета тянется без конца.
'Midsummer madness.' - Летнее помешательство.
'What?' - Что-что?
'Nothing. - Нет, ничего.
It's a crazy time of year.' Сумасшедшее время года.
'Beautifully crazy. - Прекрасное сумасшествие!
I hope we didn't wake you coming in. Мы-то, надеюсь, не разбудили вас своим приездом?
I'm afraid Octavian made an awful row.' Октавиан, по-моему, поднял страшный шум!
'No.' - Да нет...
Ducane had come to Trescombe late the previous night, and later still Kate and Octavian had arrived back from Tangier. Дьюкейн приехал в Трескоум накануне, поздно вечером, а еще позже вернулись из Танжера Кейт с Октавианом.
Today was Friday and Octavian had already had to set off for London to attend an urgent meeting. Сегодня была пятница, и Октавиану уже пришлось ехать в Лондон на неотложное совещание.
'Poor Octavian, having to rush off like that,' said Kate. 'He hardly saw you at all.' - Октавиан, бедненький, - вот так сразу мчаться сломя голову... Он с вами толком и повидаться не успел!
' Mmmm.' - М-мм.
' John, are you all right? - Джон, ну а вы сами как?
You seem a bit down. Какой-то вы пасмурный.
Barbie said she thought you were ill or something. Барби сказала, то ли вы заболели, то ли еще что-то?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x