Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could make something of himself, Peter could. | Он мог кем-то стать, в нем это есть, в Питере. |
He's bright.' | Голова у него работает. |
'Bright, yes. | - Работает, это правда. |
And. he's made something of himself all right. | И стать он, безусловно, кем-то стал. |
He's made himself into a pretty promising crook, and he's made you into one too.' | Стал первостатейным проходимцем, и вас потянул вслед за собой. |
'Do you think I ought to leave him, Mr Honey? | - Мне нужно, вы считаете, его бросить, мистер Сладость? |
'No, of course not,' said Ducane with exasperation. | - Вовсе нет! - нетерпеливо отозвался Дьюкейн. |
He forced himself to look at her. He tried to concentrate upon those very clear North Sea eyes. | Он заставил себя смотреть на нее, стараясь сосредоточить свой взгляд на этих ее пронзительно-синих, точно Северное море, глазах. |
He apprehended that her face was not really dark but radiant, almost pale, beneath its shadowy honey-golden surface colour. | Отметил, что лицо у нее, оказывается, совсем не смуглое, - сквозь теплый, золотисто-медовый оттенок кожи просвечивала белизна. |
Her body extended in a long gilded blur. | Золотистым, смазанных очертаний пятном вытянулось ее тело. |
Goya, Velazquez, aid me, he prayed. | Г ойя, Веласкес, - на помощь, мысленно взмолился он. |
'I think you ought to persuade him to mend his ways before he lands both of you in prison. | - Я считаю, его нужно убедить свернуть с дурной дорожки, покуда вы оба по его милости не угодили в тюрьму. |
You wouldn't like it at all in prison, Judy.' | Вам очень не понравится в тюрьме, Джуди. |
Oh God, I want to hurt her, he thought. | А черт, подумал он, мне хочется задеть ее побольнее. |
Let her go away, just let her go away. | Хоть бы она ушла отсюда, пускай бы только ушла... |
'I've got to leave him, Mr Honeyman, there isn't any other way. | - Придется бросить его, мистер Сладкин, другого выхода нет. |
You know that. | Вы сами знаете. |
You know I can't make Peter change. | Вы знаете, что Питера не заставишь исправиться. |
I've got to leave him, Mr Honeyman, and you've got to help me.' | От него надо уходить, мистер Сладкин, и вы должны в этом мне помочь. |
Her voice grew softer, coaxing. | Голос ее зазвучал мягко, вкрадчиво. |
Ducane stared into the supplicating blue eyes. | Тону, думал Дьюкейн, не в силах оторваться от синих глаз, устремленных на него с мольбой. |
Let me drown, he thought, so long as I see nothing else, feel nothing else. | И пускай тону, лишь бы не видеть, не чувствовать ничего другого. |
He said, | Он сказал: |
'I'm afraid I can't help you, Judy. | - Боюсь, мне нечем вам помочь, Джуди. |
I've given you my advice. | Мой совет вы слышали. |
And now ' | А теперь... |
' You can help me. | - Вы можете мне помочь. |
Only you can help me. | Только вы один и можете. |
Only you can really save me, Mr Honey.' | Вы один действительно можете спасти меня, мистер Сладость. |
'Would you please stop calling me by that ridiculous name!' said Ducane. | - Да перестаньте же называть меня этим идиотским именем! |
He turned his head stiffly, robot-like, and looked at the bathroom door. | Дьюкейн угловато, как робот на шарнирах, отвернулся в сторону двери, ведущей в ванную. |
' All right - dear - John.' | - Ну ладно, пусть будет - милый... Джон. |
Ducane stood up. | Дьюкейн встал. |
'Now would you kindly get out?' | - И сделайте одолжение, наконец, - уходите! |
He turned his back to her. | Он повернулся к ней спиной. |
' In a minute, John, in a minute. | - Сию минуточку, Джон, сию минуту! |
Don't be cross with me. | Вы только не сердитесь. |
I know I've done wrong things and it wasn't all Peter's fault. | Я знаю, что поступала нехорошо, и не всегда по вине Питера. |
Even before I met Peter I was - you know - with men. | Я и до Питера бывала... ну, это... с мужчинами. |
It just seemed natural. | Казалось, вроде бы, так и надо. |
But I feel so different since I met you. | Но после того, как встретилась с вами, все для меня переменилось. |
You're the first man who - you're so different and good. | Вы - первый из мужчин... в общем, вы - не такой, вы - хороший. |
You could save me, Mr John, and no one else could do it. | Вы могли бы меня спасти, мистер Джон, вы - и больше никто. |
I wouldn't ask anything except to know you and see you now and then, and you'd talk to me of things. | Я о многом не попрошу, мне бы лишь просто знать вас, видеться иногда, послушать, что вы мне скажете. |
You could make a difference to my whole life. | Вы бы всю мою жизнь повернули по-другому. |
And I'd do anything you liked, I'd learn something, anything. | Я сделала бы что хотите, выучилась бы чему-нибудь, чему угодно! |
I'd become a, I don't know, a nurse ' | Стала бы... ну, не знаю, - хоть медицинской сестрой... |
Ducane uttered a sound which might have been a laugh or might have been an exclamation of disgust. He was not sure himself which it was. | У Дьюкейна вырвался невольно то ли смех, то ли возглас отвращения. |
' Save me, John, sweetheart, help me. | - Спасите меня, Джон, миленький, помогите мне! |
It's such a little thing for you, and such a big thing for me. | Вам это ничего не стоит, а для меня значит все! |
You said yourself that if I stayed with Peter I'd end up in prison.' | Вы ведь сами сказали - если я останусь с Питером, то кончу тюрьмой... |
' I didn't actually,' said Ducane. | - Не совсем так, - сказал Дьюкейн. |
'But never mind. | - Но неважно. |
Put your clothes on.' | Одевайтесь. |
' In a little minute, honey, John. | - Одну минуту, Слад... то есть, Джон! |
John, you don't know what it's like for a woman to be in despair. | Джон, вы не представляете, что такое для женщины быть в отчаянном положении. |
I'm afraid of Peter. | Питера я боюсь. |
I've no one to turn to. | Обратиться мне не к кому. |
I haven't any friends and I only know men who are bad. | У меня нет подруг, а из знакомых мужчин - ни одного порядочного. |
People like you are safe. | Таким людям, как вы, живется надежно. |
You're grand and everyone respects you and you have real friends. | Вы - персона, вас все уважают, у вас есть настоящие друзья. |
You can't sort of fall out of the bottom of the world. | Вам не грозит, как говорится, потерять почву под ногами. |
I'll have to leave Peter, I've just got to, and what will become of me then? | Я должна буду уйти от Питера, иначе нельзя, - и что тогда со мной станется? |
Won't you be a friend to me, John, that's all I ask. | Так будьте же мне другом, Джон, вот и все, о чем я прошу! |
Say you'll look after me a little, say you'll see me again, please say you'll see me again, just that little thing, please.' | Скажите, что хоть немного позаботитесь обо мне, что мы с вами еще увидимся, - пожалуйста, посулите хотя бы такую малость! |
There was a whining edge to her voice. | В ее голосе послышались слезливые нотки. |
I mustn't pity her, thought Ducane. | Нельзя дать себя разжалобить, подумал Дьюкейн. |
She thinks she's serious but she isn't. | Ей кажется, что она говорит серьезно, но это не так. |
She would do me harm. | Она принесет мне только вред. |
I would do her harm. | И я ей тоже. |
Do I see her as damned then? | Выходит, по моему мнению, она обречена? |
What does it matter what I see her as? | Какая разница, что там выходит по моему мнению? |
I can do nothing for her. | Я ничем не могу ей помочь. |
'I can do nothing for you,' he said in a dull voice. | - Ничем вам не могу помочь, - сказал он деревянным голосом. |
There was a silence. | Наступило молчание. |
Judy said, 'I'm so tired. | - Я так устала, - сказала Джуди. |
I'll go soon.' | - Я скоро пойду. |
She gave a little groan and turned over on her face. | Она с коротким стоном повернулась лицом вниз. |
Ducane moved slowly round and regarded her. | Дьюкейн медленно обернулся и окинул ее взглядом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать