Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How oily his hair looks, it darkens it like black rats' tails; I expect it's the heat, perspiration perhaps. У волос жирный блеск, и потому они, как крысиные хвосты, кажутся темнее - это, наверное, от жары, от пота.
Poor fellow, he is sweating. Потеет, бедненький.
Why does he wear that ridiculous flannel shirt on a day like this? И для чего в такую погоду надевать эту нелепую фланелевую рубашку?
I must give him a nylon one. Надо подарить ему нейлоновую.
We're out of key, she thought. Мы сейчас настроены не в лад, думала она.
I'm clumsy with him today. Я не могу взять с ним верный тон.
But it'll pass. Но это пройдет.
Just being silent together like this helps. Даже просто помолчать вот так вдвоем - уже полезно.
I knew from the start that I'd have to work at this. Я с самого начала предвидела, что тут потребуется приложить усилия.
Men are so obtuse, they don't understand that one has to work at a relationship. Чисто мужская тупость - не понимать, что отношения не складываются без труда.
If things aren't quite in harmony they get grumpy and desperate at once. Чуть что не клеится - немедленно брюзжание и мрак.
I can't possibly kiss him yet. О поцелуях с ним пока что и речи быть не может!
He doesn't desire me, she said to herself, at the moment he doesn't desire me. Он не хочет меня, сказала себе Кейт, в настоящий момент - не хочет.
How does one know? Откуда берется в нас эта уверенность?..
Then she thought, and I don't desire him. И я его не хочу, подумала она.
But this cloud between us will pass. Но это облачко между нами рассеется.
We must just get quietly used to each other again. Мы должны просто вновь понемногу привыкнуть друг к другу.
I won't fuss him or press him. Я не стану ни тормошить его, ни торопить.
I'll just leave him to himself a little and attend to something else. Пускай побудет сам с собой некоторое время, а я займусь чем-нибудь еще.
She said aloud, 'John, do you mind if I just glance through my letters to see there's nothing awful? - Джон, ничего, если я для очистки совести просмотрю свою почту? - сказала она.
There's always such a pile when one gets back from holiday, it's quite a chore. - Такие горы писем накапливаются, когда приезжаешь после отдыха, что разгрести - целое дело!
I've got them all here in the basket and if you don't mind I'll just sort them out. Они у меня все с собой, в корзинке, я только разберу их, если не возражаете.
You stay here if you like, or perhaps you'd rather walk down to the sea. А вы пока побудьте тут или, хотите, пройдитесь к морю.
You might meet Barbie coming back from her ride.' gate up-ended the Spanish basket and strewed about thirty letters about on the dry pale yellow mats of the hay. Может быть, встретитесь с Барби, ей как раз время возвращаться с прогулки верхом. Кейт перевернула вверх дном испанскую корзинку, и десятка три писем разлетелись по бледно-желтым коврикам сухого сена.
She leaned forward and began turning them over and laying them out in rows. Она нагнулась и начала переворачивать и раскладывать их рядками.
Ducane, suddenly interested, leaned forward too, inspecting the letters. Дьюкейн с внезапным интересом тоже нагнулся вперед, рассматривая письма.
Then with a soft hiss he reached out a long arm and snatched up a brown envelope which lay at the end of one of the rows. Затем, присвистнув, протянул руку и схватил коричневый конверт, лежащий в конце одного ряда.
Fingering the letter he turned to face Kate, frowning and narrowing his blue eyes against the sun. Ощупывая письмо, он повернул голову к Кейт, сдвинув брови и сощурив от солнца голубые глаза.
The frown made his face look even bonier and thinner, a wooden totem anointed with oil. С нахмуренными бровями лицо его словно бы осунулось и исхудало еще заметнее, напоминая деревянный, смазанный елеем тотем.
Kate felt a sudden slight alarm. Кейт неожиданно ощутила легкий укол тревоги.
He looked so stern; and her first thought was, he's jealous of someone. Он так помрачнел, что первой ее мыслью было -ревнует.
Who can it be? Но к кому?
He's recognized someone's writing. Наверное, узнал чей-то почерк.
Kate, who was on very affectionate terms with a number of men, preferred for humane reasons to keep her friends in ignorance of each other. Кейт, состоя в чрезвычайно теплых отношениях с немалым числом мужчин, предпочитала из человеколюбия держать своих приятелей в неведении относительно наличия других.
However, the writing upon the envelope, a rather uncultured hand as far as she could see, seemed unfamiliar. Но почерк на конверте - достаточно корявый, сколько она могла судить, - был ей незнаком.
'What is it?' she said playfully. - Что такое? - сказала она игриво.
' You're stealing my mail!' - Вы зачем воруете мою почту?
She reached out for the letter but Ducane withdrew it. Она потянулась за письмом, но Дьюкейн отвел руку в сторону.
' Whatever is it, John?' - Что это значит, Джон?
'Will you do me a great favour?' said Ducane. - Можете вы мне сделать большое одолжение? -сказал Дьюкейн.
'Well, tell me what it is.' - Смотря какое, говорите.
'Don't read this letter.' - Не читайте это письмо.
Kate looked at him with surprise. Кейт взглянула на него с удивлением:
'Why?' - Почему?
'Because it contains something unpleasant which I think you shouldn't see.' - Потому что в нем содержится нечто неприятное, чего, я считаю, вам не нужно видеть.
'What sort of thing?' - Что именно?
'It's - it's something concerning me and another person. - Это... Это касается меня и еще одного человека.
Something that belongs entirely to the past. Все это полностью осталось в прошлом.
A malicious busybody has written to you about it. Некий недоброжелатель, любитель совать нос в чужие дела, написал вам об этом.
But there is absolutely no point in your reading the letter. Но вам абсолютно незачем читать его письмо.
I will tell you about the whole thing myself later on, now if you wish it.' Я вам охотно сам все расскажу потом, а захотите -хоть сейчас.
Kate had turned sideways and they faced each other knee uh to knee. Кейт между тем повернулась на скамейке боком, и теперь они сидели лицом друг к другу, колено к колену.
The hem of the striped dress brushed the hay. За подол ее полосатого платья цеплялись сухие травинки.
She did not know what to think. Кейт помолчала в раздумье.
She was still a bit alarmed by Ducane's sternness, though relieved to find that the misdemeanour in question appeared to be his rather than hers. Ее не совсем еще покинула тревога, вызванная его мрачным видом, но от души все же отлегло, поскольку выяснилось, что провинилась скорее не она, а он сам.
She thought, perhaps it's to say that he was once a homosexual. Быть может, подумала она, там сказано, что у него есть опыт по гомосексуальной части.
He might not understand that I wouldn't mind. She felt very curious about the letter. И ему в голову не приходит, что я отнеслась бы к этому спокойно... Письмо все более разжигало в ней любопытство.
'But if it's to do with the past and you're going to tell me anyway, why shouldn't I see the letter? - Но если речь в письме идет о прошлом, и вы в любом случае собираетесь об этом рассказать, то почему мне нельзя прочесть его?
What harm can it do? Чему это может помешать?
I 'It's better not to touch pitch. - Не стоит руки марать.
A really malicious letter should be read once only and destroyed, or best of all not read at all. Когда письмо - злобная стряпня, его следует один раз пробежать глазами и уничтожить, а самое разумное - не читать вообще.
These things lodge in the mind. Такое имеет свойство застревать в сознании.
One must have no truck with suspicion and hatred. От наветов и ненависти лучше держаться подальше.
Please let me destroy this letter, Kate, please.' Пожалуйста, Кейт, дайте мне уничтожить это письмо, - прошу вас!
' I don't understand,' said Kate. - Не понимаю, - сказала Кейт.
'This letter, whatever it says, can do you no possible harm with me. - Это письмо, о чем бы в нем ни говорилось, никак не может вам повредить в моих глазах.
How little you trust me! Мало же вы мне доверяете!
Nothing can harm or diminish my love for you. Ничто не омрачит и не ослабит мою любовь к вам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x