Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
How oily his hair looks, it darkens it like black rats' tails; I expect it's the heat, perspiration perhaps. | У волос жирный блеск, и потому они, как крысиные хвосты, кажутся темнее - это, наверное, от жары, от пота. |
Poor fellow, he is sweating. | Потеет, бедненький. |
Why does he wear that ridiculous flannel shirt on a day like this? | И для чего в такую погоду надевать эту нелепую фланелевую рубашку? |
I must give him a nylon one. | Надо подарить ему нейлоновую. |
We're out of key, she thought. | Мы сейчас настроены не в лад, думала она. |
I'm clumsy with him today. | Я не могу взять с ним верный тон. |
But it'll pass. | Но это пройдет. |
Just being silent together like this helps. | Даже просто помолчать вот так вдвоем - уже полезно. |
I knew from the start that I'd have to work at this. | Я с самого начала предвидела, что тут потребуется приложить усилия. |
Men are so obtuse, they don't understand that one has to work at a relationship. | Чисто мужская тупость - не понимать, что отношения не складываются без труда. |
If things aren't quite in harmony they get grumpy and desperate at once. | Чуть что не клеится - немедленно брюзжание и мрак. |
I can't possibly kiss him yet. | О поцелуях с ним пока что и речи быть не может! |
He doesn't desire me, she said to herself, at the moment he doesn't desire me. | Он не хочет меня, сказала себе Кейт, в настоящий момент - не хочет. |
How does one know? | Откуда берется в нас эта уверенность?.. |
Then she thought, and I don't desire him. | И я его не хочу, подумала она. |
But this cloud between us will pass. | Но это облачко между нами рассеется. |
We must just get quietly used to each other again. | Мы должны просто вновь понемногу привыкнуть друг к другу. |
I won't fuss him or press him. | Я не стану ни тормошить его, ни торопить. |
I'll just leave him to himself a little and attend to something else. | Пускай побудет сам с собой некоторое время, а я займусь чем-нибудь еще. |
She said aloud, 'John, do you mind if I just glance through my letters to see there's nothing awful? | - Джон, ничего, если я для очистки совести просмотрю свою почту? - сказала она. |
There's always such a pile when one gets back from holiday, it's quite a chore. | - Такие горы писем накапливаются, когда приезжаешь после отдыха, что разгрести - целое дело! |
I've got them all here in the basket and if you don't mind I'll just sort them out. | Они у меня все с собой, в корзинке, я только разберу их, если не возражаете. |
You stay here if you like, or perhaps you'd rather walk down to the sea. | А вы пока побудьте тут или, хотите, пройдитесь к морю. |
You might meet Barbie coming back from her ride.' gate up-ended the Spanish basket and strewed about thirty letters about on the dry pale yellow mats of the hay. | Может быть, встретитесь с Барби, ей как раз время возвращаться с прогулки верхом. Кейт перевернула вверх дном испанскую корзинку, и десятка три писем разлетелись по бледно-желтым коврикам сухого сена. |
She leaned forward and began turning them over and laying them out in rows. | Она нагнулась и начала переворачивать и раскладывать их рядками. |
Ducane, suddenly interested, leaned forward too, inspecting the letters. | Дьюкейн с внезапным интересом тоже нагнулся вперед, рассматривая письма. |
Then with a soft hiss he reached out a long arm and snatched up a brown envelope which lay at the end of one of the rows. | Затем, присвистнув, протянул руку и схватил коричневый конверт, лежащий в конце одного ряда. |
Fingering the letter he turned to face Kate, frowning and narrowing his blue eyes against the sun. | Ощупывая письмо, он повернул голову к Кейт, сдвинув брови и сощурив от солнца голубые глаза. |
The frown made his face look even bonier and thinner, a wooden totem anointed with oil. | С нахмуренными бровями лицо его словно бы осунулось и исхудало еще заметнее, напоминая деревянный, смазанный елеем тотем. |
Kate felt a sudden slight alarm. | Кейт неожиданно ощутила легкий укол тревоги. |
He looked so stern; and her first thought was, he's jealous of someone. | Он так помрачнел, что первой ее мыслью было -ревнует. |
Who can it be? | Но к кому? |
He's recognized someone's writing. | Наверное, узнал чей-то почерк. |
Kate, who was on very affectionate terms with a number of men, preferred for humane reasons to keep her friends in ignorance of each other. | Кейт, состоя в чрезвычайно теплых отношениях с немалым числом мужчин, предпочитала из человеколюбия держать своих приятелей в неведении относительно наличия других. |
However, the writing upon the envelope, a rather uncultured hand as far as she could see, seemed unfamiliar. | Но почерк на конверте - достаточно корявый, сколько она могла судить, - был ей незнаком. |
'What is it?' she said playfully. | - Что такое? - сказала она игриво. |
' You're stealing my mail!' | - Вы зачем воруете мою почту? |
She reached out for the letter but Ducane withdrew it. | Она потянулась за письмом, но Дьюкейн отвел руку в сторону. |
' Whatever is it, John?' | - Что это значит, Джон? |
'Will you do me a great favour?' said Ducane. | - Можете вы мне сделать большое одолжение? -сказал Дьюкейн. |
'Well, tell me what it is.' | - Смотря какое, говорите. |
'Don't read this letter.' | - Не читайте это письмо. |
Kate looked at him with surprise. | Кейт взглянула на него с удивлением: |
'Why?' | - Почему? |
'Because it contains something unpleasant which I think you shouldn't see.' | - Потому что в нем содержится нечто неприятное, чего, я считаю, вам не нужно видеть. |
'What sort of thing?' | - Что именно? |
'It's - it's something concerning me and another person. | - Это... Это касается меня и еще одного человека. |
Something that belongs entirely to the past. | Все это полностью осталось в прошлом. |
A malicious busybody has written to you about it. | Некий недоброжелатель, любитель совать нос в чужие дела, написал вам об этом. |
But there is absolutely no point in your reading the letter. | Но вам абсолютно незачем читать его письмо. |
I will tell you about the whole thing myself later on, now if you wish it.' | Я вам охотно сам все расскажу потом, а захотите -хоть сейчас. |
Kate had turned sideways and they faced each other knee uh to knee. | Кейт между тем повернулась на скамейке боком, и теперь они сидели лицом друг к другу, колено к колену. |
The hem of the striped dress brushed the hay. | За подол ее полосатого платья цеплялись сухие травинки. |
She did not know what to think. | Кейт помолчала в раздумье. |
She was still a bit alarmed by Ducane's sternness, though relieved to find that the misdemeanour in question appeared to be his rather than hers. | Ее не совсем еще покинула тревога, вызванная его мрачным видом, но от души все же отлегло, поскольку выяснилось, что провинилась скорее не она, а он сам. |
She thought, perhaps it's to say that he was once a homosexual. | Быть может, подумала она, там сказано, что у него есть опыт по гомосексуальной части. |
He might not understand that I wouldn't mind. She felt very curious about the letter. | И ему в голову не приходит, что я отнеслась бы к этому спокойно... Письмо все более разжигало в ней любопытство. |
'But if it's to do with the past and you're going to tell me anyway, why shouldn't I see the letter? | - Но если речь в письме идет о прошлом, и вы в любом случае собираетесь об этом рассказать, то почему мне нельзя прочесть его? |
What harm can it do? | Чему это может помешать? |
I 'It's better not to touch pitch. | - Не стоит руки марать. |
A really malicious letter should be read once only and destroyed, or best of all not read at all. | Когда письмо - злобная стряпня, его следует один раз пробежать глазами и уничтожить, а самое разумное - не читать вообще. |
These things lodge in the mind. | Такое имеет свойство застревать в сознании. |
One must have no truck with suspicion and hatred. | От наветов и ненависти лучше держаться подальше. |
Please let me destroy this letter, Kate, please.' | Пожалуйста, Кейт, дайте мне уничтожить это письмо, - прошу вас! |
' I don't understand,' said Kate. | - Не понимаю, - сказала Кейт. |
'This letter, whatever it says, can do you no possible harm with me. | - Это письмо, о чем бы в нем ни говорилось, никак не может вам повредить в моих глазах. |
How little you trust me! | Мало же вы мне доверяете! |
Nothing can harm or diminish my love for you. | Ничто не омрачит и не ослабит мою любовь к вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать