Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He went quickly away through the gap in the spiraea hedge. | Он быстрыми шагами направился к проходу в кустах таволги. |
On her knees Kate slowly gathered up the scattered letters and put them back in the Spanish basket. | Кейт, стоя на коленях, медленно собрала разбросанные письма и сложила их обратно в испанскую корзинку. |
Tears dropped off her sun-warmed cheeks on to the dry hay. | С ее согретых солнцем щек капали на сухое сено слезы. |
The bird in the wood cried out, hesitant and hollow, cu-cuckoo, cu-cuckoo. | Ку-ку, ку-ку, сбивчиво и глухо взывала из лесу птица. |
'There's going to be a Happening,' Pierce announced to anyone who was listening. | Глава тридцать первая - Скоро произойдет одно событие, - объявил, не обращаясь ни к кому в частности, Пирс. |
Saturday lunch was over. | Субботний ланч подошел к концу. |
Ducane and Mary and Theo still sat at the table smoking cigarettes. | Дьюкейн, Мэри и Тео, все еще сидя за столом, курили. |
Kate and Octavian had retired to the sofa and were talking in low voices. | Кейт с Октавианом пересели на диван и переговаривались вполголоса. |
Paula and the twins had gone out on to the lawn where the twins were now playing Badgerstown. | Пола с двойняшками вышла на газон, где дети затеяли игру в барсучий городок. |
Barbara was sitting on the window seat reading Country Life. | Барбара, присев на подоконник, читала "Сельскую жизнь". |
Pierce was standing in a poised ballet dancer's attitude near the kitchen door. | Пирс, в позе танцовщика, готового к прыжку, стоял возле кухонной двери. |
'What sort of happening, dear?' asked Mary. | - Какое событие, голубчик? - спросила Мэри. |
' Something violent, something awful.' | - Нечто вопиющее, ужасающее. |
Barbara continued to be absorbed in her article. | От Барбары, поглощенной чтением статьи, никакой реакции не последовало. |
'You've already done something violent, something awful.' said Ducane. | - Ты уже совершил нечто вопиющее и ужасающее, - сказал Дьюкейн. |
'I think you should be content with your career of crime.' | - Думаю, тебе стоит тем и удовольствоваться на стезе твоих преступлений. |
'Violent to yourself, or to someone else?' Theo asked, interested. | - Вопиющее по отношению к тебе самому или к кому-нибудь другому? - заинтересованно осведомился Тео. |
'Wait and see.' | - Поживете - увидите. |
' Oh you are boring,' said Barbara. | - Ой, до чего ты нудный! - вскричала Барбара. |
She threw the magazine down and went quickly out on to the front lawn. | Она отшвырнула журнал и выбежала на газон перед домом. |
A moment or two later she was laughing loudly with the twins. | Через две минуты она уже заливалась смехом вместе с близнецами. |
Pierce sat down on the window seat and started looking hard into the copy of Country Life. | Пирс сел на подоконник и принялся сосредоточенно рассматривать "Сельскую жизнь". |
He was flushed and looked as if he might burst into tears. | Щеки у него горели, из глаз, казалось, вот-вот брызнут слезы. |
The three at the table began to talk promptly about something else. | Трое за столом поспешно перевели разговор на другую тему. |
After a minute Mary got up and said something inaudible to Pierce who shook his head. | Мэри спустя минуту поднялась и что-то неслышно сказала Пирсу, но тот лишь мотнул в ответ головой. |
She went on into the kitchen. | Она прошла на кухню. |
Ducane stubbed out his cigarette and followed her. | Дьюкейн, загасив сигарету, последовал за ней. |
He was unutterably oppressed by the confederate presence of Kate and Octavian. | Объединенное присутствие Кейт и Октавиана угнетало его невыразимо. |
' Can I help you at all, Mary? | - Я не могу помочь вам чем-нибудь, Мэри? |
You're not going to wash up, are you?' | Уж не посуду ли мыть вы собрались? |
'No. Casie will do it. | - Нет, этим займется Кейси. |
She's just gone to the kitchen garden to see if there are any artichokes for tonight. | Она сейчас вышла в огород взглянуть, не наберется ли там артишоков на вечер. |
They're so early this year. | Они так рано поспели в этом году! |
I'm taking some raspberries up to Willy.' | А я схожу отнесу Вилли малины. |
'May I come?' | - Можно, я с вами? |
' Yes, of course.' | - Да, конечно. |
She doesn't want me, he thought. | Ни к чему я ей там, подумал он. |
Well, I'll just go as far as the cottage. | Ладно, только дойду до коттеджа, и все. |
Where can I put myself now? | Куда мне теперь девать себя? |
The dark shut-in velvety smell of the raspberries hung over the kitchen table. | Поверх кухонного стола, густой и вязкий, реял аромат малины. |
Mary put a white cloth over the basket, and they went out of the back door and began to walk up the pebble path beside the herbaceous border. | Мэри накрыла корзинку белой салфеткой, и, выйдя из задней двери, они пошли вдоль цветочного бордюра по выложенной галькой дорожке. |
It was very hot. | Жара все не спадала. |
Big orange furry bees were clambering laboriously into the antirrhinums. | В цветках львиного зева усердно копошились мохнатые крупные оранжевые пчелы. |
A little flock of goldfinches which had been searching for seeds along the foot of the brick wall took refuge among the broad pale leaves of the catalpa tree. | Стайка щеглов, снующая в поисках зерен у подножия кирпичной ограды, снялась и скрылась в широкой листве бледно-зеленой катальпы. |
'Look at those thistles! | - Взгляните на этот чертополох! |
It's easy to see the gardener's on holiday. | Сразу видно, что у садовника отпуск. |
I really must do some weeding. | Надо мне заняться прополкой. |
Casie hates it.' | Кейси терпеть ее не может. |
' I'll do some weeding.' | - Давайте я займусь прополкой. |
'Don't be silly, John. | - Не выдумывайте, Джон! |
You're on holiday down here. | Вы приехали отдыхать. |
Kate would faint if she saw you weeding. | Кейт в обморок упадет, если увидит вас за прополкой! |
Aren't you awfully hot in that shirt?' | А вам не жарко в такой рубашке? |
'No, well, I rather like to be in a bath of perspiration.' | - Нет, мне, признаюсь, скорее нравится обливаться потом. |
' I wish you'd talk to Pierce.' | - Ох, хорошо бы вы поговорили с Пирсом! |
' You mean -?' | - То есть?.. |
'Tell him to grit his teeth a little about Barb. | - Надоумили бы его все-таки проявить характер в отношении Барб. |
He will go on annoying her and annoying all of us. | Он только досаждает ей, а заодно и всем окружающим. |
I know it's awful, but he must just face it. | Я знаю, как ему тяжело, но все равно - надо держаться. |
I keep trying to persuade him to go and stay with the Pember-Smiths. | Я все пытаюсь уговорить его уехать в гости к Пембер-Смитам. |
They even have a yachtl' | Там у них даже яхта есть! |
'If you can't persuade him how can I?' | - Но если вам не удается уговорить его, то каким образом удастся мне? |
' I've got no authority. | - Я не пользуюсь у него авторитетом. |
You have. | А вы - пользуетесь. |
You could speak to him sternly. | Вы могли бы поговорить с ним жестко. |
Ever since you hit him he's devoted to you! | После того как вы его стегнули, вы очень выросли в его глазах! |
I told you he would be.' | Как я и предсказывала. |
'Well, I'll have a try.' | - Что ж, попробую. |
'Bless you. | - Вот спасибо! |
And I do wish you'd have a serious talk with Paula too. | А еще было бы хорошо, если б вы вызвали на серьезный разговор Полу. |
She's awfully upset about something, and she won't tell me what, though I've positively asked her. | Она ужасно чем-то расстроена, а чем - не говорит, хотя я спрашивала ее напрямую. |
She'd tell you. | Но вам скажет. |
She's terribly fond of you and you've got authority with her too, well you have with all of us. | Она к вам замечательно относится, и у нее вы тоже пользуетесь авторитетом, как и у всех нас, впрочем. |
Just corner her and ask her firmly what it's all about.' | Прижмите ее к стенке без всяких и твердо спросите, в чем дело. |
'I'm very fond of her,' said Ducane. | - Я сам очень хорошо к ней отношусь, - сказал Дьюкейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать