Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there was no alternative and Ducane knew that, in a little while though not yet, he must make himself into that cold judicial machine which was the only relevant and important thing. | Однако иного выхода не было, и он знал, что спустя некоторое время, пусть не сразу, вынужден будет обратиться в бесстрастную судейскую машину, а все прочее - неважно и не имеет отношения к делу. |
Radeechy's confession could not be suppressed. | Умолчать о признании Радичи было невозможно. |
It was the completely clear and satisfactory solution to the mystery which Ducane had been briefed to solve. | Оно являло собой предельно четкий и убедительный ключ к загадке, которую Дьюкейну поручено было разгадать. |
In any case, and quite apart from the inquiry, a murder ought not to be concealed, and it was one's plain duty not to conceal it. | В любом случае, совершенно независимо ни от какого расследования, скрывать факт убийства недопустимо, человек просто обязан не допустить его сокрытия. |
Since these conside rations were conclusive, Ducane could be more coolly aware of the danger to himself which would be involved in any concealment. | Поскольку упомянутые соображения были неоспоримы и окончательны, Дьюкейн мог без особого трепета сознавать, какими бедами грозило бы ему такое сокрытие. |
Ducane did not care for guilty secrets, and he did not want to share one with Biranne, a man whom he neither liked nor trusted. | Он не любил постыдные тайны и меньше всего желал бы разделять подобного рода тайну с таким человеком, как Биранн, к которому не питал ни приязни, ни доверия. |
And there was also the hovering presence of McGrath, who might know more than Biranne imagined. | К тому же на горизонте в данном случае маячил и Макрейт, которому могло быть известно больше, чем полагал Биранн. |
Ducane knew that if it emerged later that he had suppressed that very important document he would be ruined himself. | Дьюкейн знал, что, если бы впоследствии обнаружилось, что он умолчал о наличии столь первостепенной важности документа, это обернулось бы гибелью для него самого. |
' Are you all right, John?' | - С вами что-то не в порядке, Джон? |
They had walked up the lane in silence. | Они прошли весь проселок в молчании. |
The variety of witlow herb which is known as 'codlins and cream' filled the narrow closed-in lane with its sickly smell. | По высоким обочинам, наполняя узкий проем дороги приторным духом, цвел кипрей - та разновидность его, которую именуют в народе "иван-чай". |
A wren with up lifted tail moved in the brown darkness of the hedge, accompanying them up the hill. | Королек с задранным кверху хвостиком провожал их в гору, перепархивая в бурой тени с одного куста на другой. |
'I'm fine,' said Ducane in a slightly wild voice. | - Все в порядке, - деланно бесшабашным голосом отозвался Дьюкейн. |
'It's just that I have bad dreams.' | - Просто меня одолевают кошмары. |
'Do you mean dreams at night, or thoughts?' | - Это которые снятся по ночам или вы говорите о мыслях? |
' Both.' | - И то, и другое. |
Ducane had dreamed last night that he had killed sonle woman, whose identity he could not discover, and was attempting to hide the body under a heap of dead pigeons when he was detected by a terrifying intruder. | В ту ночь Дьюкейну приснилось, что он убил какую-то женщину, которую тщетно силился опознать, и попытался спрятать тело под ворохом дохлых голубей, но был прерван появлением незваного и страшного гостя. |
The intruder was Biranne. | Гостем оказался Биранн. |
' Tell me about them,' said Mary. | - Расскажите мне о них, - сказала Мэри. |
Why do I always have to be helping people, thought Ducane, and getting no help myself? | Почему я вечно должен кому-то помогать, думал Дьюкейн, а мне никто не поможет? |
I wish someone could help me. | Хоть бы пришел кто-нибудь на помощью мне самому! |
I wish Mary could. | Хоть та же Мэри! |
He said, | Он сказал: |
' It's all someone else's secret.' | - Это чужая тайна. |
' Sit down here a minute.' | - Давайте посидим здесь минутку. |
They had reached the wood. | Они вошли в лес. |
Mary sat down on the fallen tree trunk and Ducane sat beside her. | Мэри опустилась на ствол поваленного древа. |
He began hacking away with his foot at some parchment-coloured fungus which was growing in wavy layers underneath the curve of the tree. | Дьюкейн сел рядом и начал крошить ногой пергаментного цвета древесный гриб, который волнистыми слоями нарос под изгибом ствола. |
The delicate brown undersides of the fungus, finely pleated as a girl's dress lay fragmented upon the dry beach leaves. | Ошметки гриба, с нежно-коричневой мелкоскладчатой, точно женская юбка, изнанкой, ложились на жухлую буковую листву. |
Along the bank beside them a pair of bullfinches foraged ponderously in the small jungle of cow parsley and angelica. | Поблизости, вдоль низенького земляного вала, рьяно ворошилась в чащобе дудника и бутеня пара снегирей. |
'Have you quarrelled with Kate?' asked Mary. She did not look at him. | - Вы что, с Кейт поссорились? - спросила Мэри, не глядя на него. |
She had put the basket on the ground and regarded it, rocking it slightly with a brown sandalled foot. | Взгляд ее был обращен на корзинку, которую она поставила на землю и теперь покачивала загорелой, обутой в босоножку ногой. |
She is observant, he thought. | А она наблюдательна, подумал Дьюкейн. |
Well, it must be fairly obvious. | А впрочем, это, должно быть, достаточно очевидно. |
'Yes. | - Да. |
But that's not really - not all.' | Но дело не в этом - не только в этом. |
'Kate will soon come round, you know she will, she'll mend things. She always does. | - Кейт быстро отойдет, вы же знаете, и снова все уладит. Обязательно. |
She loves you very much. | Она вас очень любит. |
What's the other thing, the rest?' | А помимо того? Что еще? |
'I have to make a decision about somebody.' | - Мне предстоит принять решение относительно одного человека. |
' A girl?' | - Женщины? |
Her question slightly surprised him. | Этот вопрос несколько удивил его. |
'No, a man. | - Нет, мужчины. |
It's a rather important decision which, affects this person's whole life, and I feel particularly rotten about having to make it as I'm feeling at the moment so -jumbled and immoral.' | Довольно важное решение, от которого зависит вся судьба этого человека, и мне особенно погано от необходимости принять его, поскольку я в данный момент ощущаю себя таким... потерянным и заблудшим. |
' Jumbled and immoral.' | - Потерянным и заблудшим. |
Mary repeated this curious phrase as if she knew exactly what it meant. | - Мэри подхватила это неожиданное определение так, будто очень ясно представляла себе, что за ним кроется. |
'But you know how to make the decision, I mean you know the machinery of the decision?' | - Но вы ведь знаете, как прийти к этому решению, то есть механизм решения вам известен? |
'Yes. | - Да |
I know how to make the decision.' | Как прийти к решению - знаю. |
'Then shouldn't you just think about the decision and not about yourself? | - Тогда почему бы вам не сосредоточиться на самом решении и не думать о себе? |
Let the machinery work and keep it clear of the jumble?' | Пустите вход механизм, а то, что вас смущает, отбросьте прочь. |
' You are perfectly right,' he said. | - Вы совершенно правы, - сказал он. |
He felt extraordinarily calmed by Mary's presence. | Присутствие Мэри оказывало на него необычайно успокоительное действие. |
Ina curious way he was pleased that she had not disputed his self-accusation but had simply given him the correct reply. | Как ни странно, ему понравилось, что она не стала оспаривать его самообличения, а просто дала ему нужный ответ. |
She assured him somehow of the existence of a permanent moral background. | И вместе с ним - подтверждение того, что нравственная подоплека всего происходящего существует незыблемо. |
He thought, she is under the same orders as myself. | Мы с ней одних и тех же правил, подумал Дьюкейн. |
He found that he had picked up the hem of Mary's dress and was moving it between his fingers. | Он заметил, что машинально взялся за краешек ее платья и пропускает его сквозь пальцы. |
She was wearing a mauve dress of crepe-like wrinkled stuff with a full skirt. | Платье на Мэри было розовато-лиловое, с пышной юбкой, из шероховатой креповой материи. |
As he felt the material he thought suddenly of Kate's red striped dress and of Judy's dress with the blue and green flowers. | Потирая пальцами ткань, Дьюкейн подумал вдруг о полосатом красно-белом платье Кейт, о платье Джуди в зеленый и лазоревый цветочек. |
Girls and their dresses. | Барышни и их платья... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать