Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there was no alternative and Ducane knew that, in a little while though not yet, he must make himself into that cold judicial machine which was the only relevant and important thing. Однако иного выхода не было, и он знал, что спустя некоторое время, пусть не сразу, вынужден будет обратиться в бесстрастную судейскую машину, а все прочее - неважно и не имеет отношения к делу.
Radeechy's confession could not be suppressed. Умолчать о признании Радичи было невозможно.
It was the completely clear and satisfactory solution to the mystery which Ducane had been briefed to solve. Оно являло собой предельно четкий и убедительный ключ к загадке, которую Дьюкейну поручено было разгадать.
In any case, and quite apart from the inquiry, a murder ought not to be concealed, and it was one's plain duty not to conceal it. В любом случае, совершенно независимо ни от какого расследования, скрывать факт убийства недопустимо, человек просто обязан не допустить его сокрытия.
Since these conside rations were conclusive, Ducane could be more coolly aware of the danger to himself which would be involved in any concealment. Поскольку упомянутые соображения были неоспоримы и окончательны, Дьюкейн мог без особого трепета сознавать, какими бедами грозило бы ему такое сокрытие.
Ducane did not care for guilty secrets, and he did not want to share one with Biranne, a man whom he neither liked nor trusted. Он не любил постыдные тайны и меньше всего желал бы разделять подобного рода тайну с таким человеком, как Биранн, к которому не питал ни приязни, ни доверия.
And there was also the hovering presence of McGrath, who might know more than Biranne imagined. К тому же на горизонте в данном случае маячил и Макрейт, которому могло быть известно больше, чем полагал Биранн.
Ducane knew that if it emerged later that he had suppressed that very important document he would be ruined himself. Дьюкейн знал, что, если бы впоследствии обнаружилось, что он умолчал о наличии столь первостепенной важности документа, это обернулось бы гибелью для него самого.
' Are you all right, John?' - С вами что-то не в порядке, Джон?
They had walked up the lane in silence. Они прошли весь проселок в молчании.
The variety of witlow herb which is known as 'codlins and cream' filled the narrow closed-in lane with its sickly smell. По высоким обочинам, наполняя узкий проем дороги приторным духом, цвел кипрей - та разновидность его, которую именуют в народе "иван-чай".
A wren with up lifted tail moved in the brown darkness of the hedge, accompanying them up the hill. Королек с задранным кверху хвостиком провожал их в гору, перепархивая в бурой тени с одного куста на другой.
'I'm fine,' said Ducane in a slightly wild voice. - Все в порядке, - деланно бесшабашным голосом отозвался Дьюкейн.
'It's just that I have bad dreams.' - Просто меня одолевают кошмары.
'Do you mean dreams at night, or thoughts?' - Это которые снятся по ночам или вы говорите о мыслях?
' Both.' - И то, и другое.
Ducane had dreamed last night that he had killed sonle woman, whose identity he could not discover, and was attempting to hide the body under a heap of dead pigeons when he was detected by a terrifying intruder. В ту ночь Дьюкейну приснилось, что он убил какую-то женщину, которую тщетно силился опознать, и попытался спрятать тело под ворохом дохлых голубей, но был прерван появлением незваного и страшного гостя.
The intruder was Biranne. Гостем оказался Биранн.
' Tell me about them,' said Mary. - Расскажите мне о них, - сказала Мэри.
Why do I always have to be helping people, thought Ducane, and getting no help myself? Почему я вечно должен кому-то помогать, думал Дьюкейн, а мне никто не поможет?
I wish someone could help me. Хоть бы пришел кто-нибудь на помощью мне самому!
I wish Mary could. Хоть та же Мэри!
He said, Он сказал:
' It's all someone else's secret.' - Это чужая тайна.
' Sit down here a minute.' - Давайте посидим здесь минутку.
They had reached the wood. Они вошли в лес.
Mary sat down on the fallen tree trunk and Ducane sat beside her. Мэри опустилась на ствол поваленного древа.
He began hacking away with his foot at some parchment-coloured fungus which was growing in wavy layers underneath the curve of the tree. Дьюкейн сел рядом и начал крошить ногой пергаментного цвета древесный гриб, который волнистыми слоями нарос под изгибом ствола.
The delicate brown undersides of the fungus, finely pleated as a girl's dress lay fragmented upon the dry beach leaves. Ошметки гриба, с нежно-коричневой мелкоскладчатой, точно женская юбка, изнанкой, ложились на жухлую буковую листву.
Along the bank beside them a pair of bullfinches foraged ponderously in the small jungle of cow parsley and angelica. Поблизости, вдоль низенького земляного вала, рьяно ворошилась в чащобе дудника и бутеня пара снегирей.
'Have you quarrelled with Kate?' asked Mary. She did not look at him. - Вы что, с Кейт поссорились? - спросила Мэри, не глядя на него.
She had put the basket on the ground and regarded it, rocking it slightly with a brown sandalled foot. Взгляд ее был обращен на корзинку, которую она поставила на землю и теперь покачивала загорелой, обутой в босоножку ногой.
She is observant, he thought. А она наблюдательна, подумал Дьюкейн.
Well, it must be fairly obvious. А впрочем, это, должно быть, достаточно очевидно.
'Yes. - Да.
But that's not really - not all.' Но дело не в этом - не только в этом.
'Kate will soon come round, you know she will, she'll mend things. She always does. - Кейт быстро отойдет, вы же знаете, и снова все уладит. Обязательно.
She loves you very much. Она вас очень любит.
What's the other thing, the rest?' А помимо того? Что еще?
'I have to make a decision about somebody.' - Мне предстоит принять решение относительно одного человека.
' A girl?' - Женщины?
Her question slightly surprised him. Этот вопрос несколько удивил его.
'No, a man. - Нет, мужчины.
It's a rather important decision which, affects this person's whole life, and I feel particularly rotten about having to make it as I'm feeling at the moment so -jumbled and immoral.' Довольно важное решение, от которого зависит вся судьба этого человека, и мне особенно погано от необходимости принять его, поскольку я в данный момент ощущаю себя таким... потерянным и заблудшим.
' Jumbled and immoral.' - Потерянным и заблудшим.
Mary repeated this curious phrase as if she knew exactly what it meant. - Мэри подхватила это неожиданное определение так, будто очень ясно представляла себе, что за ним кроется.
'But you know how to make the decision, I mean you know the machinery of the decision?' - Но вы ведь знаете, как прийти к этому решению, то есть механизм решения вам известен?
'Yes. - Да
I know how to make the decision.' Как прийти к решению - знаю.
'Then shouldn't you just think about the decision and not about yourself? - Тогда почему бы вам не сосредоточиться на самом решении и не думать о себе?
Let the machinery work and keep it clear of the jumble?' Пустите вход механизм, а то, что вас смущает, отбросьте прочь.
' You are perfectly right,' he said. - Вы совершенно правы, - сказал он.
He felt extraordinarily calmed by Mary's presence. Присутствие Мэри оказывало на него необычайно успокоительное действие.
Ina curious way he was pleased that she had not disputed his self-accusation but had simply given him the correct reply. Как ни странно, ему понравилось, что она не стала оспаривать его самообличения, а просто дала ему нужный ответ.
She assured him somehow of the existence of a permanent moral background. И вместе с ним - подтверждение того, что нравственная подоплека всего происходящего существует незыблемо.
He thought, she is under the same orders as myself. Мы с ней одних и тех же правил, подумал Дьюкейн.
He found that he had picked up the hem of Mary's dress and was moving it between his fingers. Он заметил, что машинально взялся за краешек ее платья и пропускает его сквозь пальцы.
She was wearing a mauve dress of crepe-like wrinkled stuff with a full skirt. Платье на Мэри было розовато-лиловое, с пышной юбкой, из шероховатой креповой материи.
As he felt the material he thought suddenly of Kate's red striped dress and of Judy's dress with the blue and green flowers. Потирая пальцами ткань, Дьюкейн подумал вдруг о полосатом красно-белом платье Кейт, о платье Джуди в зеленый и лазоревый цветочек.
Girls and their dresses. Барышни и их платья...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x