Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Willy, will you teach me German again - later on? | - Вилли, мы с вами начнем опять заниматься немецким - со временем? |
' If you wish it, my child. | - Как вам будет угодно, дитя мое. |
But why bother about learning German? | Только стоит ли труда учить немецкий? |
It's not very important. | Есть вещи поважнее. |
Almost anything is more important than learning German.' | Почти все на свете важнее, чем учить немецкий язык. |
'But I can't share anything with you,' she said, 'your memories, your language, your music, your work, nothing. | - Но я же ничего не разделяю с вами, - сказала она, - ни ваших воспоминаний, ни языка, ни музыки вашей, ни работы - ничего! |
I'm just I'm just - a woman.' | Я просто... просто женщина. |
'A woman. | - Женщина. |
But isn't that everything?' | Но разве это не все? |
'No, it isn't.' | - Нет. |
She got up and went over to the window. | Мэри встала и подошла к окну. |
The window ledge was dusty and a dead fly, suspended on a spider's thread, hung motionless against the glass of the open casement. | Оконный карниз запылился; пристав к стеклу распахнутой створки, недвижно повисла на паутинке дохлая муха. |
Mary thought, I must clean the place. | Нужно будет навести здесь чистоту, подумала Мэри. |
The Swiss binoculars, their grey leather shafts veneered with dust, lay upon the ledge and Mary lifted them absently. | Швейцарский бинокль, с налетом пыли на его серых кожаных стволах, лежал на подоконнике, и Мэри машинально поднесла его к глазам. |
In the magic circle she saw the edge of the. sea, the little whitish ripple curling against the dry stones. | Увидела в волшебном кружке кромку моря, завихрения мелкой белопенной ряби у сухих камней. |
Then there were two big dark hunched-up figures. | Потом - две крупные темные ссутуленные фигуры. |
They were Ducane and Paula, sitting just beside the water, deep in talk. | Дьюкейна и Полу, сидящих у самой воды и поглощенных разговором. |
Mary put the glasses down irritably. | Мэри резким движением положила бинокль обратно. |
'Mary.' | - Мэри! |
' Yes, Willy.' | - Да, Вилли. |
' Come back here.' | - Подите сюда. |
She came back, vague, uneasy, and standing over him thrust her fingers into his white silky hair at the centre of the brow. | Она вернулась назад с неясным, тягостным чувством и, стоя над Вилли, запустила пальцы в шелковистые седые волосы у него надо лбом. |
'Mary, I can never marry you, I can never marry anybody.' | - Мэри, я не могу на вас жениться, я вообще ни на ком и никогда не могу жениться. |
Mary's fingers stiffened. | У Мэри на миг отвердели пальцы. |
Then she drew them back through the fine hair and moved them over his brow, spreading the light perspiration with her fingertips. | Она выпростала их из гущи мягких волос и провела кончиками по его лбу, отирая с него легкую испарину. |
' That's all right, Willy.' | - Это ничего, Вилли. |
'Forgive me, my dear.' | - Простите меня, дорогая. |
' It's all right. | - Все нормально. |
I'm sorry I bothered you.' | Сожалею, что приставала к вам. |
' You haven't bothered me. | - Вы ко мне не приставали. |
You've done me ever so much good. | Вы мне сделали массу хорошего. |
You've made me twice as much alive.' | Вдвое прибавили мне вкуса к жизни. |
' I'm glad ' | - Очень рада... |
' I'm eating so much now. | - Я столько ем теперь! |
I shall get as fat as Octavian.' | Растолстею, того и гляди, на зависть Октавиану. |
' I'm glad. | - Я рада. |
I wish Kate hadn't talked so much about us though.' | И все же лучше бы Кейт не распространялась о нас с вами налево и направо. |
'It'll blow over. | - Это рассосется. |
We shall be as before.' | Все у нас будет по-прежнему. |
' Theo will be glad. | - То-то Тео обрадуется! |
He thought he'd lost you.' | Он боялся, что вы для него потеряны. |
' Theo is an ass.' | - Тео - болван. |
'We shall be as before.' | - Все будет по-прежнему. |
She caressed his brow, staring over his head at the bookshelves. | Мэри поглаживала его лоб, глядя поверх его головы на книжные полки. |
She did not want to be as before. | Ей не хотелось, чтобы все было по-прежнему. |
She wanted great changes in her life. | Ей хотелось решительных перемен в своей жизни. |
She grappled clumsily with a great obscure pain which had risen up in front of her like a bear. | Она пыталась кое-как совладать с глухой огромной горечью, что по-медвежьи поднялась перед нею на дыбы. |
'Mary, I love you. | - Мэри, я вас люблю. |
Don't be hurt by me.' | Не огорчайтесь из-за меня. |
' I can't help being hurt - 'she said. | - Я не могу не огорчаться... |
' Cheer up. | - Выше нос! |
I can't give you anything but love, baby, that's the only thing I've plenty of, baby.' | Мне нечего вам дать, кроме любви, деточка, это -единственное, деточка, чего у меня в избытке. |
'Don't, Willy. | - Не надо, Вилли. |
I'm sorry I disturbed things as they were. | Зачем только я нарушила то, что было! |
I've been a fool.' | Вела себя, как последняя балда. |
'You've been a divine fool and you've disturbed nothing.' | - Чудесная балда, - и ничего вы не нарушили. |
' It's this interminable summer. | - Всему виной это нескончаемое лето. |
I wish it would end. | Поскорей бы уж оно кончилось! |
Sorry, I'm talking nonsense.' | Извините, что я несу такую чушь... |
' You need a holiday.' | - Вам нужно устроить себе каникулы. |
' Yes, I need a holiday.' | - Да, мне нужны каникулы. |
'I think I shall get away myself, go to London maybe.' | - Я и сам, вероятно, подамся куда-нибудь -возможно, съезжу в Лондон. |
' That's right.' | - Ну и правильно. |
What has happened, thought Mary. | Что же сейчас произошло, думала Мэри. |
She moved away, coming apart from him with a kind of horror, as if a human limb were to break off, softly, easily, in a dream. | Она отошла, отступила от него с невольным страхом, словно при этом грозила отломиться какая-то часть ее тела - легко и мягко, как во сне. |
She knew that a certain joy which she had taken in him might never come to her again, the joy of veiled anticipation and purpose. | Она знала, что никогда уже к ней не вернется радость, которую она черпала в нем, - радость неясного предвкушения и стремления к цели. |
Some precious ambiguous possibility, which would have remained intact for ever, had been taken from them. | Некая, пусть зыбкая, но драгоценная возможность, которой лучше бы так и оставаться нетронутой, отнялась у них навсегда. |
' What seat?' | - Што с фами? |
' I'm sorry, Willy, I'm terribly sorry.' | - Мне жаль, Вилли, ужасно жаль. |
Tears came to her now, wrapping her whole head in a quick storm. | Теперь к ней подступили слезы, готовые пролиться безудержным дождем. |
To hide them she moved to the window and picked up the binoculars again, blinking the tears away. | Пряча их, она подошла к окну и, смаргивая слезинки с ресниц, опять взяла бинокль. |
She stared unseeingly into a bright circle of light. | Уставилась невидящими глазами в кружок яркого света. |
Then after a moment her grip on the glasses tightened. | И тотчас же крепче сжала в руках бинокль. |
'Willy, something perfectly extraordinary is going on down there.' | - Вилли, там явно что-то стряслось... |
Thirty-three | Глава тридцать третья |
'Paula.' | - Пола! |
' Oh, hello, John.' | - А, это вы, Джон... |
'May I walk along with you?' | - Можно мне с вами прогуляться? |
' Yes, surely.' | - Да, конечно. |
'Where are the twins?' | - А где двойняшки? |
' Out swimming with Barbie. | - Купаются вместе с Барби. |
That's them out there.' | Вон они, видите? |
Three heads bobbed far out in the calm sea over which the afternoon sun had laid a shallow golden haze. | Три головы бултыхались в дали спокойного моря, подернутого золотистой дымкой в лучах послеполуденного солнца. |
Two natives accompanied by a spaniel clumped noisily over the pebbles. | Двое местных, в сопровождении спаниеля, шумно и неуклюже ковыляли по гальке. |
Montrose, an immobile fluffy ball upon the breakwater, watched the spaniel pass with slit-eyed malevolence. | Монтроз, свернувшись на волноломе в неподвижный пушистый шар, сузив в щелки глаза, следил за спаниелем нехорошим взглядом. |
In the further distance Pierce and Mingo were standing by the water's edge. | В отдалении, у уреза воды, стояли Пирс и Минго. |
'Shall we sit down?' | - Посидим немного? |
They sat on the hot stones, Paula pulling her yellow dress well down to her knees. | Они опустились на горячие камни; Пола натянула ниже колен подол своего желтого платья. |
Ducane's hand dug instinctively into the pebbles, seeking the damp cooler stones below. | Дьюкейн инстинктивно зарылся рукой в галечную россыпь, добираясь до влажной прохлады внизу. |
'Do you mind?' | - Вы позволите? |
He took off his jacket. | Он скинул пиджак. |
'Odd how those stones are never quite spherical.' | - Странно, что никогда эти камни не бывают правильной сферической формы. |
Paula spoke in her most precise tones, sounding like one of her children. | - Пола произнесла это четким, внятным тоном, каким обычно высказывались ее дети. |
She examined a mottled mauvish pebble and then tossed it into the water. | Она оглядела крапчатый сизый камушек и швырнула его в воду. |
He's in the Red Sea, now, she thought, he's steaming north. | Сейчас он плывет по Красному морю, думала она, держит курс на север. |
An enormous elongated Eric, all face and head, moved slowly under steam through a calm resistless sea. I must be completely relaxed, she thought. | Исполинский, вытянутый в длину Эрик, противоестественно большеголовый и большелицый, медленно двигался под парами по ровной глади моря... Я должна быть податливой и бескостной, думала Пола. |
I must have no will, no purpose, I must simply undergo him. | Не иметь ни собственной воли, ни устремлений -просто перенести его, как переносят болезнь. |
I'll meet him in London, she thought. | Встречусь с ним в Лондоне, думала она. |
But would he want to share her bed? | Но ведь он, может быть, захочет с нею спать? |
How would it be? | Как все это будет? |
Perhaps it would be better to see him down here? | Тогда, вероятно, лучше увидеться с ним здесь? |
But she could not bear that he should come near the twins. | Но мысль о том, чтобы подпустить его близко к двойняшкам, казалась невыносимой. |
I must be rational, she thought, I must be rational. | Прежде всего нельзя терять голову, думала она, нужно действовать трезво и разумно. |
'Paula - ' | - Пола... |
' Sorry. | - Простите. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать