Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Willy, will you teach me German again - later on? - Вилли, мы с вами начнем опять заниматься немецким - со временем?
' If you wish it, my child. - Как вам будет угодно, дитя мое.
But why bother about learning German? Только стоит ли труда учить немецкий?
It's not very important. Есть вещи поважнее.
Almost anything is more important than learning German.' Почти все на свете важнее, чем учить немецкий язык.
'But I can't share anything with you,' she said, 'your memories, your language, your music, your work, nothing. - Но я же ничего не разделяю с вами, - сказала она, - ни ваших воспоминаний, ни языка, ни музыки вашей, ни работы - ничего!
I'm just I'm just - a woman.' Я просто... просто женщина.
'A woman. - Женщина.
But isn't that everything?' Но разве это не все?
'No, it isn't.' - Нет.
She got up and went over to the window. Мэри встала и подошла к окну.
The window ledge was dusty and a dead fly, suspended on a spider's thread, hung motionless against the glass of the open casement. Оконный карниз запылился; пристав к стеклу распахнутой створки, недвижно повисла на паутинке дохлая муха.
Mary thought, I must clean the place. Нужно будет навести здесь чистоту, подумала Мэри.
The Swiss binoculars, their grey leather shafts veneered with dust, lay upon the ledge and Mary lifted them absently. Швейцарский бинокль, с налетом пыли на его серых кожаных стволах, лежал на подоконнике, и Мэри машинально поднесла его к глазам.
In the magic circle she saw the edge of the. sea, the little whitish ripple curling against the dry stones. Увидела в волшебном кружке кромку моря, завихрения мелкой белопенной ряби у сухих камней.
Then there were two big dark hunched-up figures. Потом - две крупные темные ссутуленные фигуры.
They were Ducane and Paula, sitting just beside the water, deep in talk. Дьюкейна и Полу, сидящих у самой воды и поглощенных разговором.
Mary put the glasses down irritably. Мэри резким движением положила бинокль обратно.
'Mary.' - Мэри!
' Yes, Willy.' - Да, Вилли.
' Come back here.' - Подите сюда.
She came back, vague, uneasy, and standing over him thrust her fingers into his white silky hair at the centre of the brow. Она вернулась назад с неясным, тягостным чувством и, стоя над Вилли, запустила пальцы в шелковистые седые волосы у него надо лбом.
'Mary, I can never marry you, I can never marry anybody.' - Мэри, я не могу на вас жениться, я вообще ни на ком и никогда не могу жениться.
Mary's fingers stiffened. У Мэри на миг отвердели пальцы.
Then she drew them back through the fine hair and moved them over his brow, spreading the light perspiration with her fingertips. Она выпростала их из гущи мягких волос и провела кончиками по его лбу, отирая с него легкую испарину.
' That's all right, Willy.' - Это ничего, Вилли.
'Forgive me, my dear.' - Простите меня, дорогая.
' It's all right. - Все нормально.
I'm sorry I bothered you.' Сожалею, что приставала к вам.
' You haven't bothered me. - Вы ко мне не приставали.
You've done me ever so much good. Вы мне сделали массу хорошего.
You've made me twice as much alive.' Вдвое прибавили мне вкуса к жизни.
' I'm glad ' - Очень рада...
' I'm eating so much now. - Я столько ем теперь!
I shall get as fat as Octavian.' Растолстею, того и гляди, на зависть Октавиану.
' I'm glad. - Я рада.
I wish Kate hadn't talked so much about us though.' И все же лучше бы Кейт не распространялась о нас с вами налево и направо.
'It'll blow over. - Это рассосется.
We shall be as before.' Все у нас будет по-прежнему.
' Theo will be glad. - То-то Тео обрадуется!
He thought he'd lost you.' Он боялся, что вы для него потеряны.
' Theo is an ass.' - Тео - болван.
'We shall be as before.' - Все будет по-прежнему.
She caressed his brow, staring over his head at the bookshelves. Мэри поглаживала его лоб, глядя поверх его головы на книжные полки.
She did not want to be as before. Ей не хотелось, чтобы все было по-прежнему.
She wanted great changes in her life. Ей хотелось решительных перемен в своей жизни.
She grappled clumsily with a great obscure pain which had risen up in front of her like a bear. Она пыталась кое-как совладать с глухой огромной горечью, что по-медвежьи поднялась перед нею на дыбы.
'Mary, I love you. - Мэри, я вас люблю.
Don't be hurt by me.' Не огорчайтесь из-за меня.
' I can't help being hurt - 'she said. - Я не могу не огорчаться...
' Cheer up. - Выше нос!
I can't give you anything but love, baby, that's the only thing I've plenty of, baby.' Мне нечего вам дать, кроме любви, деточка, это -единственное, деточка, чего у меня в избытке.
'Don't, Willy. - Не надо, Вилли.
I'm sorry I disturbed things as they were. Зачем только я нарушила то, что было!
I've been a fool.' Вела себя, как последняя балда.
'You've been a divine fool and you've disturbed nothing.' - Чудесная балда, - и ничего вы не нарушили.
' It's this interminable summer. - Всему виной это нескончаемое лето.
I wish it would end. Поскорей бы уж оно кончилось!
Sorry, I'm talking nonsense.' Извините, что я несу такую чушь...
' You need a holiday.' - Вам нужно устроить себе каникулы.
' Yes, I need a holiday.' - Да, мне нужны каникулы.
'I think I shall get away myself, go to London maybe.' - Я и сам, вероятно, подамся куда-нибудь -возможно, съезжу в Лондон.
' That's right.' - Ну и правильно.
What has happened, thought Mary. Что же сейчас произошло, думала Мэри.
She moved away, coming apart from him with a kind of horror, as if a human limb were to break off, softly, easily, in a dream. Она отошла, отступила от него с невольным страхом, словно при этом грозила отломиться какая-то часть ее тела - легко и мягко, как во сне.
She knew that a certain joy which she had taken in him might never come to her again, the joy of veiled anticipation and purpose. Она знала, что никогда уже к ней не вернется радость, которую она черпала в нем, - радость неясного предвкушения и стремления к цели.
Some precious ambiguous possibility, which would have remained intact for ever, had been taken from them. Некая, пусть зыбкая, но драгоценная возможность, которой лучше бы так и оставаться нетронутой, отнялась у них навсегда.
' What seat?' - Што с фами?
' I'm sorry, Willy, I'm terribly sorry.' - Мне жаль, Вилли, ужасно жаль.
Tears came to her now, wrapping her whole head in a quick storm. Теперь к ней подступили слезы, готовые пролиться безудержным дождем.
To hide them she moved to the window and picked up the binoculars again, blinking the tears away. Пряча их, она подошла к окну и, смаргивая слезинки с ресниц, опять взяла бинокль.
She stared unseeingly into a bright circle of light. Уставилась невидящими глазами в кружок яркого света.
Then after a moment her grip on the glasses tightened. И тотчас же крепче сжала в руках бинокль.
'Willy, something perfectly extraordinary is going on down there.' - Вилли, там явно что-то стряслось...
Thirty-three Глава тридцать третья
'Paula.' - Пола!
' Oh, hello, John.' - А, это вы, Джон...
'May I walk along with you?' - Можно мне с вами прогуляться?
' Yes, surely.' - Да, конечно.
'Where are the twins?' - А где двойняшки?
' Out swimming with Barbie. - Купаются вместе с Барби.
That's them out there.' Вон они, видите?
Three heads bobbed far out in the calm sea over which the afternoon sun had laid a shallow golden haze. Три головы бултыхались в дали спокойного моря, подернутого золотистой дымкой в лучах послеполуденного солнца.
Two natives accompanied by a spaniel clumped noisily over the pebbles. Двое местных, в сопровождении спаниеля, шумно и неуклюже ковыляли по гальке.
Montrose, an immobile fluffy ball upon the breakwater, watched the spaniel pass with slit-eyed malevolence. Монтроз, свернувшись на волноломе в неподвижный пушистый шар, сузив в щелки глаза, следил за спаниелем нехорошим взглядом.
In the further distance Pierce and Mingo were standing by the water's edge. В отдалении, у уреза воды, стояли Пирс и Минго.
'Shall we sit down?' - Посидим немного?
They sat on the hot stones, Paula pulling her yellow dress well down to her knees. Они опустились на горячие камни; Пола натянула ниже колен подол своего желтого платья.
Ducane's hand dug instinctively into the pebbles, seeking the damp cooler stones below. Дьюкейн инстинктивно зарылся рукой в галечную россыпь, добираясь до влажной прохлады внизу.
'Do you mind?' - Вы позволите?
He took off his jacket. Он скинул пиджак.
'Odd how those stones are never quite spherical.' - Странно, что никогда эти камни не бывают правильной сферической формы.
Paula spoke in her most precise tones, sounding like one of her children. - Пола произнесла это четким, внятным тоном, каким обычно высказывались ее дети.
She examined a mottled mauvish pebble and then tossed it into the water. Она оглядела крапчатый сизый камушек и швырнула его в воду.
He's in the Red Sea, now, she thought, he's steaming north. Сейчас он плывет по Красному морю, думала она, держит курс на север.
An enormous elongated Eric, all face and head, moved slowly under steam through a calm resistless sea. I must be completely relaxed, she thought. Исполинский, вытянутый в длину Эрик, противоестественно большеголовый и большелицый, медленно двигался под парами по ровной глади моря... Я должна быть податливой и бескостной, думала Пола.
I must have no will, no purpose, I must simply undergo him. Не иметь ни собственной воли, ни устремлений -просто перенести его, как переносят болезнь.
I'll meet him in London, she thought. Встречусь с ним в Лондоне, думала она.
But would he want to share her bed? Но ведь он, может быть, захочет с нею спать?
How would it be? Как все это будет?
Perhaps it would be better to see him down here? Тогда, вероятно, лучше увидеться с ним здесь?
But she could not bear that he should come near the twins. Но мысль о том, чтобы подпустить его близко к двойняшкам, казалась невыносимой.
I must be rational, she thought, I must be rational. Прежде всего нельзя терять голову, думала она, нужно действовать трезво и разумно.
'Paula - ' - Пола...
' Sorry. - Простите.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x