Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said quickly, letting go of the hem, | Он сказал скороговоркой, выпустив из пальцев ее подол: |
'Mary, I hope you won't mind my saying how very glad I am about you and Willy., | - Мэри, надеюсь, мне позволено будет сказать, как я рад за вас и Вилли... |
'Nothing's - fixed, you know.' | - Ничего еще нет... определенного. |
' Yes, I know. | - Да, я знаю. |
But I'm so glad. | Но все равно, я так рад! |
Give my love to Willy. | Большой от меня привет Вилли. |
I won't delay you now and I think I won't come any further.' | Теперь не буду вас задерживать - я, наверное, дальше не пойду. |
' All right. | - Ладно. |
You will talk to Paula, won't you, and to Pierce?' | Так вы поговорите с Полой и с Пирсом? |
'Yes. | - Да. |
I'll do it straightaway. | И не откладывая. |
Whichever of them I meet first!' | Кого встречу первым, с того и начну. |
They stood up. | Они встали. |
Mary turned her lean sallow head towards him, brushing back her hair. | Мэри, повернув к нему свою аккуратную смуглую головку, отвела назад прядь волос. |
Her eyes were vague in the hot dappled half light. | Глаза ее в рассеянном жарком полусвете хранили неопределенное выражение. |
They stood a moment awkwardly, and then with gestures of salutation parted in silence. | Несколько мгновений они постояли в неловком молчании, потом, каждый с прощальным жестом, разошлись. |
Thirty-two | Глава тридцать вторая |
What are you doing in there, Mary?' | - Чем вы там занимаетесь, Мэри? |
'Washing up, Willy.' | - Посуду мою, Вилли. |
'Don't - I'll do it later. | - Бросьте, я после сам помою. |
Come and talk to me.' | Идите сюда, поговорим. |
' I've put the raspberries in a bowl. | - Малину я переложила в миску. |
I've put some sugar on them. | И посыпала сахаром. |
We might eat them for tea.' | Можно будет съесть ее за чаем. |
' We might.' | - Вполне. |
Meals with Willy were still rare, strange, like a picnic, like a eucharist. | Трапезы с Вилли были все еще событием исключительным и праздничным, как пикник, как причащение. |
Mary came back into the sitting-room wiping her hands on the drying-up cloth. | Мэри вернулась в гостиную, вытирая руки посудным полотенцем. |
The heat in the room made a kind of positive velvety silence in which one moved slowly as if swimming. | Жара в комнате уплотнялась, образуя бархатистое затишье, в котором передвижение совершалось замедленно, уподобляясь плаванью. |
Willy was stretched out in his armchair beside the hearth. | Вилли, вытянув ноги, полулежал в своем кресле у камина. |
The front of his shirt was open to the waist revealing a curly that of grey hair which looked like a shaggy undergarment. | Расстегнутая до пояса рубашка открывала курчавую седую поросль, похожую на нижнюю сорочку с начесом. |
He had dug his fingers into the that and was scratching abstractedly. | Запустив пальцы в эту поросль, он рассеянно поскребывал себе грудь. |
Mary placed a chair between him and the table and sat down, putting one hand on his shoulder. | Мэри поставила стул между ним и столом и села, положив ему руку на плечо. |
It was not like a caress, but more like the firm grasping of something loved yet inanimate, like the steering wheel of a car. | Жест этот напоминал не ласку, а скорее прочный захват милого сердцу, но неодушевленного предмета - как, скажем, баранка автомобиля. |
' Is Paula coming for the Aeneid? | - Пола придет читать "Энеиду"? |
I'm so glad you persuaded her to read.' | Как хорошо, что вы ее уговорили! |
'No, she scratched today.' | - Нет, на сегодня она занятие отменила. |
'How far have you got?' | - Далеко вы продвинулись? |
Book six.' | - До шестой книги. |
' What's happening?' | - А на чем остановились? |
' Aeneas has descended to the underworld.' | - Эней сошел в преисподнюю. |
' And what's he doing there?' | - И что он там делает? |
I; I 'He has just met the shade of his helmsman Palinurus. | - Как раз только что повстречался с тенью своего рулевого, Палинура. |
Palinurus fell asleep and fell off the stern of the ship and was drowned. | Палинур уснул, свалился за борт и утонул. |
As his body is unburied Charon will not carry him across the Styx. | А поскольку тело его осталось непогребенным, Харон отказывается перевозить его через Стикс. |
But he is told that the people near to where he died will establish a tomb and a cult in his memory, and the region will bear his name. | Но тут ему сообщают, что неподалеку от того места, где он погиб, жители поставят ему памятник и оснуют культ в его честь, а область назовут его именем. |
This news cheers the poor fellow up more than somewhat!' | Бедняга от таких новостей несказанно повеселел! |
Willy's singsong recital oppressed Mary's heart. | Монотонный речитатив этого пересказа лег камнем на сердце Мэри. |
She said, | Она спросила: |
'Do you think everyone ought to descend at some time to the underworld? | - Вы считаете, каждому следует когда-то спуститься в преисподнюю? |
'You mean in search of wisdom or something?' | - То есть алкая мудрости и прочее? |
'Yes.' | - Да. |
' Certainly not! | - Конечно нет! |
It's very dark and stuffy and one is more likely to feel frightened than to learn anything. | Там непроглядная тьма и духота - скорее страху наберешься, чем премудрости. |
Let the schoolroom of life be a light airy well-lighted place!' | Да будет классная комната жизни просторной, светлой, ярко освещенной! |
Mary remembered the squealing brakes and the awful cry. | Мэри вспомнился скрежет тормозов, жуткий, леденящий душу вопль. |
She ought to tell all this to Willy. | Она должна рассказать обо всем этом Вилли. |
Since she had told John she ought to tell Willy. | Если уж рассказала Джону, значит, Вилли должна тем более. |
Only he couldn't make it easy the way John could. | Но только Джон умел сделать так, что это получилось легко, а Вилли - не сумеет. |
And she knew that today she was to be clumsy with him and denuded of grace. | И потом она знала, что сегодня в его присутствии все у нее выйдет топорно и некстати. |
She said, | Она сказала: |
'Do you think you learnt anything in that place?' | - А вы чему-нибудь, думаете, научились - там? |
' In Dachau? | - В Дахау? |
Certainly. | А как же. |
I learnt how to keep warm by rubbing myself against a wall, how to be almost invisible when the guards came round, how to have very very long sexual fantasies ' | Тереться о стенку, когда надо согреться, становиться почти невидимым, когда идет надзиратель, предаваться долгим, очень долгим сексуальным фантазиям... |
' Sorry. | - Простите. |
I'm being stupid.' | Я говорю глупости. |
'No, you're not, my dear. | - Нет, милая. |
But very few ordeals are redemptive and I doubt if the descent into hell teaches anything new. | Просто тяжкие испытания очень редко бывают поучительны, - сомневаюсь, чтобы сошествие в ад могло научить чему-то новому. |
It can only hasten processes which are already in existence, and usually this just means that it degrades. | Оно может разве что ускорить уже существующие процессы и на практике обыкновенно только способствует деградации. |
You see, in hell one lacks the energy for any good change. | Вы понимаете, в преисподней тебе недостает энергии для перемены к лучшему. |
This indeed is the meaning of hell.' | К чему, собственно, и сводится весь смысл преисподней. |
'I suppose at any rate it shows one what one is.' | - Наверное, она хотя бы показывает тебе, кто ты есть. |
' Sometimes not even that. | - Даже это - далеко не всегда. |
After all, what is one? | В конце концов, как ответить на вопрос, кто ты есть? |
We are shadows, Mary, shadows.' | Мы - тени, Мэри, всего лишь тени. |
' I'm sure you were not degraded.' | - Вы-то, я уверена, не подверглись деградации. |
'Come, come, this is gloomy talk for a lovely girl on a lovely day,' | - Ну полно, это слишком мрачная тема для прекрасной дамы в такой прекрасный день! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать