Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said quickly, letting go of the hem, Он сказал скороговоркой, выпустив из пальцев ее подол:
'Mary, I hope you won't mind my saying how very glad I am about you and Willy., - Мэри, надеюсь, мне позволено будет сказать, как я рад за вас и Вилли...
'Nothing's - fixed, you know.' - Ничего еще нет... определенного.
' Yes, I know. - Да, я знаю.
But I'm so glad. Но все равно, я так рад!
Give my love to Willy. Большой от меня привет Вилли.
I won't delay you now and I think I won't come any further.' Теперь не буду вас задерживать - я, наверное, дальше не пойду.
' All right. - Ладно.
You will talk to Paula, won't you, and to Pierce?' Так вы поговорите с Полой и с Пирсом?
'Yes. - Да.
I'll do it straightaway. И не откладывая.
Whichever of them I meet first!' Кого встречу первым, с того и начну.
They stood up. Они встали.
Mary turned her lean sallow head towards him, brushing back her hair. Мэри, повернув к нему свою аккуратную смуглую головку, отвела назад прядь волос.
Her eyes were vague in the hot dappled half light. Глаза ее в рассеянном жарком полусвете хранили неопределенное выражение.
They stood a moment awkwardly, and then with gestures of salutation parted in silence. Несколько мгновений они постояли в неловком молчании, потом, каждый с прощальным жестом, разошлись.
Thirty-two Глава тридцать вторая
What are you doing in there, Mary?' - Чем вы там занимаетесь, Мэри?
'Washing up, Willy.' - Посуду мою, Вилли.
'Don't - I'll do it later. - Бросьте, я после сам помою.
Come and talk to me.' Идите сюда, поговорим.
' I've put the raspberries in a bowl. - Малину я переложила в миску.
I've put some sugar on them. И посыпала сахаром.
We might eat them for tea.' Можно будет съесть ее за чаем.
' We might.' - Вполне.
Meals with Willy were still rare, strange, like a picnic, like a eucharist. Трапезы с Вилли были все еще событием исключительным и праздничным, как пикник, как причащение.
Mary came back into the sitting-room wiping her hands on the drying-up cloth. Мэри вернулась в гостиную, вытирая руки посудным полотенцем.
The heat in the room made a kind of positive velvety silence in which one moved slowly as if swimming. Жара в комнате уплотнялась, образуя бархатистое затишье, в котором передвижение совершалось замедленно, уподобляясь плаванью.
Willy was stretched out in his armchair beside the hearth. Вилли, вытянув ноги, полулежал в своем кресле у камина.
The front of his shirt was open to the waist revealing a curly that of grey hair which looked like a shaggy undergarment. Расстегнутая до пояса рубашка открывала курчавую седую поросль, похожую на нижнюю сорочку с начесом.
He had dug his fingers into the that and was scratching abstractedly. Запустив пальцы в эту поросль, он рассеянно поскребывал себе грудь.
Mary placed a chair between him and the table and sat down, putting one hand on his shoulder. Мэри поставила стул между ним и столом и села, положив ему руку на плечо.
It was not like a caress, but more like the firm grasping of something loved yet inanimate, like the steering wheel of a car. Жест этот напоминал не ласку, а скорее прочный захват милого сердцу, но неодушевленного предмета - как, скажем, баранка автомобиля.
' Is Paula coming for the Aeneid? - Пола придет читать "Энеиду"?
I'm so glad you persuaded her to read.' Как хорошо, что вы ее уговорили!
'No, she scratched today.' - Нет, на сегодня она занятие отменила.
'How far have you got?' - Далеко вы продвинулись?
Book six.' - До шестой книги.
' What's happening?' - А на чем остановились?
' Aeneas has descended to the underworld.' - Эней сошел в преисподнюю.
' And what's he doing there?' - И что он там делает?
I; I 'He has just met the shade of his helmsman Palinurus. - Как раз только что повстречался с тенью своего рулевого, Палинура.
Palinurus fell asleep and fell off the stern of the ship and was drowned. Палинур уснул, свалился за борт и утонул.
As his body is unburied Charon will not carry him across the Styx. А поскольку тело его осталось непогребенным, Харон отказывается перевозить его через Стикс.
But he is told that the people near to where he died will establish a tomb and a cult in his memory, and the region will bear his name. Но тут ему сообщают, что неподалеку от того места, где он погиб, жители поставят ему памятник и оснуют культ в его честь, а область назовут его именем.
This news cheers the poor fellow up more than somewhat!' Бедняга от таких новостей несказанно повеселел!
Willy's singsong recital oppressed Mary's heart. Монотонный речитатив этого пересказа лег камнем на сердце Мэри.
She said, Она спросила:
'Do you think everyone ought to descend at some time to the underworld? - Вы считаете, каждому следует когда-то спуститься в преисподнюю?
'You mean in search of wisdom or something?' - То есть алкая мудрости и прочее?
'Yes.' - Да.
' Certainly not! - Конечно нет!
It's very dark and stuffy and one is more likely to feel frightened than to learn anything. Там непроглядная тьма и духота - скорее страху наберешься, чем премудрости.
Let the schoolroom of life be a light airy well-lighted place!' Да будет классная комната жизни просторной, светлой, ярко освещенной!
Mary remembered the squealing brakes and the awful cry. Мэри вспомнился скрежет тормозов, жуткий, леденящий душу вопль.
She ought to tell all this to Willy. Она должна рассказать обо всем этом Вилли.
Since she had told John she ought to tell Willy. Если уж рассказала Джону, значит, Вилли должна тем более.
Only he couldn't make it easy the way John could. Но только Джон умел сделать так, что это получилось легко, а Вилли - не сумеет.
And she knew that today she was to be clumsy with him and denuded of grace. И потом она знала, что сегодня в его присутствии все у нее выйдет топорно и некстати.
She said, Она сказала:
'Do you think you learnt anything in that place?' - А вы чему-нибудь, думаете, научились - там?
' In Dachau? - В Дахау?
Certainly. А как же.
I learnt how to keep warm by rubbing myself against a wall, how to be almost invisible when the guards came round, how to have very very long sexual fantasies ' Тереться о стенку, когда надо согреться, становиться почти невидимым, когда идет надзиратель, предаваться долгим, очень долгим сексуальным фантазиям...
' Sorry. - Простите.
I'm being stupid.' Я говорю глупости.
'No, you're not, my dear. - Нет, милая.
But very few ordeals are redemptive and I doubt if the descent into hell teaches anything new. Просто тяжкие испытания очень редко бывают поучительны, - сомневаюсь, чтобы сошествие в ад могло научить чему-то новому.
It can only hasten processes which are already in existence, and usually this just means that it degrades. Оно может разве что ускорить уже существующие процессы и на практике обыкновенно только способствует деградации.
You see, in hell one lacks the energy for any good change. Вы понимаете, в преисподней тебе недостает энергии для перемены к лучшему.
This indeed is the meaning of hell.' К чему, собственно, и сводится весь смысл преисподней.
'I suppose at any rate it shows one what one is.' - Наверное, она хотя бы показывает тебе, кто ты есть.
' Sometimes not even that. - Даже это - далеко не всегда.
After all, what is one? В конце концов, как ответить на вопрос, кто ты есть?
We are shadows, Mary, shadows.' Мы - тени, Мэри, всего лишь тени.
' I'm sure you were not degraded.' - Вы-то, я уверена, не подверглись деградации.
'Come, come, this is gloomy talk for a lovely girl on a lovely day,' - Ну полно, это слишком мрачная тема для прекрасной дамы в такой прекрасный день!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x