Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And what it shattered most of all was some conception I'd had of myself, some wholeness. И главным образом, сокрушила то представление, которое сложилось у меня о себе, некую целостность.
It's odd. That was why I never tried to stop Richard divorcing me. Удивительно... Поэтому я даже не попыталась удержать Ричарда от развода.
Something was utterly broken in me by that scene in the billiard room. Что-то во мне сломалось во время той сцены в бильярдной.
Something which hadn't been broken by my going to bed with Eric. Что-то, что не сломалось из-за того, что я спала с Эриком.
It was as if one's guilt had been made into a tangible object and rammed into one's guts.' А тут сознание вины как бы сгустилось в осязаемый предмет, и этот предмет всадили тебе в кишки...
'You've got to relive this thing, Paula, and not just for Eric but for yourself. - Вам придется заново пережить все это, Пола, и не только ради Эрика, но и ради себя.
' Maybe. - Может быть.
But when Eric comes ' Но как подумаешь, что вот он приедет...
' You must use your common sense about it. - Вы должны подойти к этому разумно.
I understand how you feel. Мне понятны ваши чувства.
And obviously you've got to meet Eric alone. И ясно, что с Эриком вам нужно встретиться наедине.
But I think you ought to meet him in a sane context. Но эта встреча, я считаю, должна произойти в нормальной обстановке.
I mean with other people all round you. То есть в окружении других людей.
He must meet your friends and see that you have support, a world of your own. Пусть он познакомится с вашими друзьями, увидит, что у вас есть поддержка, есть собственная среда обитания.
Now I shall be in London next week ' Я, кстати, на следующей неделе буду в Лондоне...
There was a quick crunching of pebbles and a shadow moved near them like a lizard. Под торопливыми шагами захрустела галька, и к сидящим ящерицей скользнула тень.
It was Uncle Theo. Это был дядя Тео.
Theo looked pale and dry in the bright sun, the big rounded dome of his skull surmounting his shrunken doggy face like a helmet. На ярком солнце Тео выглядел особенно бледным и иссохшим; округлый купол его большого черепа подобно шлему венчал его съеженные песьи черты.
He looked down on them with a puckered expression of slightly quizzical disgust. Морщась, он взглянул на них сверху вниз насмешливо и слегка брезгливо.
He said, 'Paula. Letters for you., Three letters fell on to the stones. - Вам почта, Пола. На гальку упали три письма.
He hesitated, as if awaiting a summons to stay, and then marched quickly off, stooping well forward from the waist and digging his feet noisily into the pebbles before Ducane could get out more than an Секунду помедлив, словно бы ожидая приглашения остаться, Тео быстро зашагал прочь, сгорбясь, шумно вонзая ноги в гальку и не дав Дьюкейну выговорить ничего, кроме:
' Oh Theo - ' - Тео, вы...
Paula looked after him. Пола проводила его взглядом.
'He seems so depressed these days. - Он словно в воду опущенный в последнее время.
I wonder what on earth goes on inside his head? Poor Theo. Знать бы, что там творится у него в голове... Бедный Тео!
John, I do wish you'd talk to him seriously. Вы бы, Джон, потолковали с ним серьезно.
Make him tell you what's the matter. Пусть объяснит, что у него случилось.
He'd talk to you.' Вам он скажет...
Ducane gave a small snarling laugh. Дьюкейн издал короткий лающий смешок.
-'Oh!' - Ох.
Paula had just looked at the letters. - Взгляд Полы упал на письма.
' There's one from Eric. - Здесь одно от Эрика.
He's at Suez.' Из Суэца.
'Better read it quickly,' said Ducane. - Что ж, читайте скорее, - сказал Дьюкейн.
He turned away squinting into the sunlight, trying to discern the swimming children. Он отвернулся, жмуря глаза от солнца, стараясь разглядеть вдали купающихся детей.
He noticed that it must be low tide since a bank of purple seaweed, only visible at that time, was making a darker blur in the clear greenish water, which had already receded by several feet since he and Paula had sat down. Заметил, что, должно быть, начался отлив, так как сквозь прозрачную толщу зеленоватой воды, уже отступившей на несколько футов с тех пор, как они с Полой сели возле нее, темной полосой обозначилась гряда лиловых водорослей, которые становились видны только при отливе.
Theo's aimlessly purposeful figure diminished steadily. Фигура Тео, постепенно уменьшаясь, продолжала удаляться все с той же бессмысленной целеустремленностью.
After a moment Ducane heard a strange sound beside him. Не прошло и минуты, как рядом послышались непонятные звуки.
He turned to see that Paula had covered her face with her hand. Her shoulders shook. Дьюкейн оглянулся и увидел, что Пола спрятав лицо в ладонях, сидит с трясущимися плечами.
'Whatever is it, Paula?' - Боже мой, Пола, что еще?
Paula went on shaking, and a low raucous sound came from behind the shielding hand. The other hand stretched out and tossed Eric's letter to him. Неудержимо сотрясаясь и издавая из-под ладони хриплые звуки, Пола протянула руку и бросила ему письмо.
Ducane read. Дьюкейн стал читать:
SS Morania "Борт "Морании"
Suez Суэц.
My dear Paula, not to beat about the bush, this letter comes to tell you that I have met somebody perfectly marvellous on the boat and I am going to marry her. Дорогая Пола! Пишу тебе, чтобы без дальних околичностей сообщить, что я встретил на пароходе совершенно изумительную девушку и собираюсь на ней жениться.
How very strange life is! Странная штука жизнь!
I have always had a sense of being in the hands of the gods, but often they work in such unexpected ways! Мною всегда владело ощущение, что моей судьбой правят боги, но какими же непостижимыми путями ведут они меня подчас!
I knew I had to come back to England and I thought it was because you needed to see me. Я знал, что должен вернуться в Англию, и думал -потому, что нужен там тебе.
But how unimportant this seems now. Но до чего неважным это кажется теперь!
Forgive me for putting it in this way, but I can be kindest to you by being plainest. Прости, что говорю без обиняков, но чем буду откровеннее, тем тебе же лучше.
What seemed the necessity of seeing you was really just the wanderlust, or rather the magnetism of my destiny pulling me away. То, что представлялось мне необходимостью увидеться с тобой, было на самом деле лишь тягой к перемене мест, а вернее - волей Провидения, влекущей меня в дорогу.
Everything has worked out quite wonderfully. Все обернулось как нельзя лучше.
We are getting off the boat here and will fly to Cairo. (If you remember I have always wanted to see the pyramids.) After that we -fly to New York and on to Chicago to meet Angelica's people. (Her father is a big man in the art world, incidentally, and she has a lot of money, though of course that's not important and I didn't even know it at first. Мы сходим с парохода и летим в Каир. (Если помнишь, я всегда мечтал посмотреть на пирамиды.) Оттуда улетаем в Нью-Йорк и затем -в Чикаго, знакомиться с родней Анжелики. (Ее отец, между прочим, - видная фигура в мире искусства, и у нее много денег, хоть это, разумеется, не главное, я поначалу даже о том не знал.
She is a marvellous person.) Она - изумительная девушка!)
I am sorry, dear Paula, to burden you with this recital of my felicity, but there is no point in delaying the happy news. Извини, Пола, милая, что обременяю тебя изложением счастливых для меня событий, но тянуть с этим радостным известием не вижу смысла.
I know how much you must have been waiting and expecting. Я знаю, как ты ждала и как надеялась.
Believe me I have thought about your needs. Поверь, я не переставал думать, каково тебе придется.
But I think it would be unwise for us to meet now. Тем не менее, по-моему, нам было бы неразумно сейчас встречаться.
There is much that it would be hard for Angelica to understand. Есть много такого, что Анжелике было бы трудно понять.
She is a very unshadowed person, and I have not upset her by any of the grimmer things out of my past. (I say this in case you should ever happen to meet her, though I imagine this is unlikely. Она - очень солнечный человек, и я предпочел не отягощать ее мрачными подробностями моего прошлого. (Упоминаю об этом на тот случай, если вам с нею приведется встретиться, хотя думаю, что это маловероятно.
We are going on a world tour after the marriage and will probably settle in San Francisco, which will be a good place for my work.) I feel confident that you will forgive this defection on my part. После свадьбы мы отправляемся в кругосветное путешествие, а осядем, скорее всего, в Сан-Франциско как очень подходящем месте для моей работы.) Я убежден, что ты простишь мне мое отступничество.
You are a woman of many resources and not given to envy, jealousy or moping. Ты - женщина с богатым духовным содержанием, не склонная к зависти, ревности или хандре.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x