Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And what it shattered most of all was some conception I'd had of myself, some wholeness. | И главным образом, сокрушила то представление, которое сложилось у меня о себе, некую целостность. |
It's odd. That was why I never tried to stop Richard divorcing me. | Удивительно... Поэтому я даже не попыталась удержать Ричарда от развода. |
Something was utterly broken in me by that scene in the billiard room. | Что-то во мне сломалось во время той сцены в бильярдной. |
Something which hadn't been broken by my going to bed with Eric. | Что-то, что не сломалось из-за того, что я спала с Эриком. |
It was as if one's guilt had been made into a tangible object and rammed into one's guts.' | А тут сознание вины как бы сгустилось в осязаемый предмет, и этот предмет всадили тебе в кишки... |
'You've got to relive this thing, Paula, and not just for Eric but for yourself. | - Вам придется заново пережить все это, Пола, и не только ради Эрика, но и ради себя. |
' Maybe. | - Может быть. |
But when Eric comes ' | Но как подумаешь, что вот он приедет... |
' You must use your common sense about it. | - Вы должны подойти к этому разумно. |
I understand how you feel. | Мне понятны ваши чувства. |
And obviously you've got to meet Eric alone. | И ясно, что с Эриком вам нужно встретиться наедине. |
But I think you ought to meet him in a sane context. | Но эта встреча, я считаю, должна произойти в нормальной обстановке. |
I mean with other people all round you. | То есть в окружении других людей. |
He must meet your friends and see that you have support, a world of your own. | Пусть он познакомится с вашими друзьями, увидит, что у вас есть поддержка, есть собственная среда обитания. |
Now I shall be in London next week ' | Я, кстати, на следующей неделе буду в Лондоне... |
There was a quick crunching of pebbles and a shadow moved near them like a lizard. | Под торопливыми шагами захрустела галька, и к сидящим ящерицей скользнула тень. |
It was Uncle Theo. | Это был дядя Тео. |
Theo looked pale and dry in the bright sun, the big rounded dome of his skull surmounting his shrunken doggy face like a helmet. | На ярком солнце Тео выглядел особенно бледным и иссохшим; округлый купол его большого черепа подобно шлему венчал его съеженные песьи черты. |
He looked down on them with a puckered expression of slightly quizzical disgust. | Морщась, он взглянул на них сверху вниз насмешливо и слегка брезгливо. |
He said, 'Paula. Letters for you., Three letters fell on to the stones. | - Вам почта, Пола. На гальку упали три письма. |
He hesitated, as if awaiting a summons to stay, and then marched quickly off, stooping well forward from the waist and digging his feet noisily into the pebbles before Ducane could get out more than an | Секунду помедлив, словно бы ожидая приглашения остаться, Тео быстро зашагал прочь, сгорбясь, шумно вонзая ноги в гальку и не дав Дьюкейну выговорить ничего, кроме: |
' Oh Theo - ' | - Тео, вы... |
Paula looked after him. | Пола проводила его взглядом. |
'He seems so depressed these days. | - Он словно в воду опущенный в последнее время. |
I wonder what on earth goes on inside his head? Poor Theo. | Знать бы, что там творится у него в голове... Бедный Тео! |
John, I do wish you'd talk to him seriously. | Вы бы, Джон, потолковали с ним серьезно. |
Make him tell you what's the matter. | Пусть объяснит, что у него случилось. |
He'd talk to you.' | Вам он скажет... |
Ducane gave a small snarling laugh. | Дьюкейн издал короткий лающий смешок. |
-'Oh!' | - Ох. |
Paula had just looked at the letters. | - Взгляд Полы упал на письма. |
' There's one from Eric. | - Здесь одно от Эрика. |
He's at Suez.' | Из Суэца. |
'Better read it quickly,' said Ducane. | - Что ж, читайте скорее, - сказал Дьюкейн. |
He turned away squinting into the sunlight, trying to discern the swimming children. | Он отвернулся, жмуря глаза от солнца, стараясь разглядеть вдали купающихся детей. |
He noticed that it must be low tide since a bank of purple seaweed, only visible at that time, was making a darker blur in the clear greenish water, which had already receded by several feet since he and Paula had sat down. | Заметил, что, должно быть, начался отлив, так как сквозь прозрачную толщу зеленоватой воды, уже отступившей на несколько футов с тех пор, как они с Полой сели возле нее, темной полосой обозначилась гряда лиловых водорослей, которые становились видны только при отливе. |
Theo's aimlessly purposeful figure diminished steadily. | Фигура Тео, постепенно уменьшаясь, продолжала удаляться все с той же бессмысленной целеустремленностью. |
After a moment Ducane heard a strange sound beside him. | Не прошло и минуты, как рядом послышались непонятные звуки. |
He turned to see that Paula had covered her face with her hand. Her shoulders shook. | Дьюкейн оглянулся и увидел, что Пола спрятав лицо в ладонях, сидит с трясущимися плечами. |
'Whatever is it, Paula?' | - Боже мой, Пола, что еще? |
Paula went on shaking, and a low raucous sound came from behind the shielding hand. The other hand stretched out and tossed Eric's letter to him. | Неудержимо сотрясаясь и издавая из-под ладони хриплые звуки, Пола протянула руку и бросила ему письмо. |
Ducane read. | Дьюкейн стал читать: |
SS Morania | "Борт "Морании" |
Suez | Суэц. |
My dear Paula, not to beat about the bush, this letter comes to tell you that I have met somebody perfectly marvellous on the boat and I am going to marry her. | Дорогая Пола! Пишу тебе, чтобы без дальних околичностей сообщить, что я встретил на пароходе совершенно изумительную девушку и собираюсь на ней жениться. |
How very strange life is! | Странная штука жизнь! |
I have always had a sense of being in the hands of the gods, but often they work in such unexpected ways! | Мною всегда владело ощущение, что моей судьбой правят боги, но какими же непостижимыми путями ведут они меня подчас! |
I knew I had to come back to England and I thought it was because you needed to see me. | Я знал, что должен вернуться в Англию, и думал -потому, что нужен там тебе. |
But how unimportant this seems now. | Но до чего неважным это кажется теперь! |
Forgive me for putting it in this way, but I can be kindest to you by being plainest. | Прости, что говорю без обиняков, но чем буду откровеннее, тем тебе же лучше. |
What seemed the necessity of seeing you was really just the wanderlust, or rather the magnetism of my destiny pulling me away. | То, что представлялось мне необходимостью увидеться с тобой, было на самом деле лишь тягой к перемене мест, а вернее - волей Провидения, влекущей меня в дорогу. |
Everything has worked out quite wonderfully. | Все обернулось как нельзя лучше. |
We are getting off the boat here and will fly to Cairo. (If you remember I have always wanted to see the pyramids.) After that we -fly to New York and on to Chicago to meet Angelica's people. (Her father is a big man in the art world, incidentally, and she has a lot of money, though of course that's not important and I didn't even know it at first. | Мы сходим с парохода и летим в Каир. (Если помнишь, я всегда мечтал посмотреть на пирамиды.) Оттуда улетаем в Нью-Йорк и затем -в Чикаго, знакомиться с родней Анжелики. (Ее отец, между прочим, - видная фигура в мире искусства, и у нее много денег, хоть это, разумеется, не главное, я поначалу даже о том не знал. |
She is a marvellous person.) | Она - изумительная девушка!) |
I am sorry, dear Paula, to burden you with this recital of my felicity, but there is no point in delaying the happy news. | Извини, Пола, милая, что обременяю тебя изложением счастливых для меня событий, но тянуть с этим радостным известием не вижу смысла. |
I know how much you must have been waiting and expecting. | Я знаю, как ты ждала и как надеялась. |
Believe me I have thought about your needs. | Поверь, я не переставал думать, каково тебе придется. |
But I think it would be unwise for us to meet now. | Тем не менее, по-моему, нам было бы неразумно сейчас встречаться. |
There is much that it would be hard for Angelica to understand. | Есть много такого, что Анжелике было бы трудно понять. |
She is a very unshadowed person, and I have not upset her by any of the grimmer things out of my past. (I say this in case you should ever happen to meet her, though I imagine this is unlikely. | Она - очень солнечный человек, и я предпочел не отягощать ее мрачными подробностями моего прошлого. (Упоминаю об этом на тот случай, если вам с нею приведется встретиться, хотя думаю, что это маловероятно. |
We are going on a world tour after the marriage and will probably settle in San Francisco, which will be a good place for my work.) I feel confident that you will forgive this defection on my part. | После свадьбы мы отправляемся в кругосветное путешествие, а осядем, скорее всего, в Сан-Франциско как очень подходящем месте для моей работы.) Я убежден, что ты простишь мне мое отступничество. |
You are a woman of many resources and not given to envy, jealousy or moping. | Ты - женщина с богатым духовным содержанием, не склонная к зависти, ревности или хандре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать