Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The roof here was much higher and he realized that he was at a point where the cave divided. | Здесь потолок был гораздо выше, и ему стало ясно, что пещера в этом месте раздваивается. |
There were two caverns, seemingly of equal size, one leading away to the left, and the other, which he had just been following, to the right. | Перед ним были две каверны приблизительно равного размера: одна вела налево, другая - та, из которой он только что вернулся, - направо. |
This discovery slightly unnerved Pierce. | Это открытие повергло Пирса в легкое замешательство. |
His traditional mental picture of the cave showed a single roomy cavern penetrating upward into the cliff and culminating in a dry airy chamber possibly full of treasure. | Его привычному представлению пещера рисовалась единым полым пространством, уходящим кверху в толще утеса и завершающимся сухой просторной камерой, возможно полной сокровищ. |
Not that treasure mattered or even dryness and air. | При том, что наличие сокровищ и даже сухого места и воздуха было не главное. |
The final chamber might simply be the last hole or cranny in which the rising tide finally kissed the roof and drowned its trapped rat in black oblivion. | Камера в самом конце пещеры могла оказаться и просто последней трещиной, щелью, в которой вода прилива наконец-то доходит до потолка и топит загнанную крысу во мраке забытья. |
Only Pierce had not realized that he would have to make choices. | Пирсу только не приходило в голову, что ему придется делать выбор. |
The idea of a choice brought with it the idea of life, of future, and this brought a first wrench of fear. | Мысль о выборе породила мысль о жизни, о будущем, а та в свою очередь вызвала первый приступ страха. |
Pierce shone the torch up at the roof of the left hand cavern. | Пирс посветил фонариком вверх, на свод левой каверны. |
It was some twenty-five feet above water level and covered in seaweed. | Он отстоял футов на двадцать пять от уровня воды и был покрыт водорослями. |
He turned the light on to the right hand cavern. | Пирс перевел луч фонаря на правую каверну. |
The roof was a trifle higher, also covered in seaweed. | Здесь потолок был повыше и тоже покрыт водорослями. |
Which fork would lead him upward? | Который из двух рукавов развилины поведет его кверху? |
He decided, as he had no other guide, to follow the chance which had led him to the right. | За неимением иного указателя, Пирс решил довериться случаю, по воле которого раньше повернул направо. |
He switched off the torch and swam on. | Он погасил фонарь и поплыл дальше. |
The flake of daylight disappeared. | Лента дневного света скрылась из виду. |
He swam slowly now, trying to sense the position and close tress of the walls by a kind of radar. | Теперь он плыл медленно, пытаясь неким внутренним локатором определять расположение и близость стен. |
He felt that he was able to do it. | По его ощущению, ему это удавалось. |
But the darkness oppressed him. | Но на него давила темнота. |
It had become even thicker and more physical, fitting over his head like a casing of black fungus. | Она сгустилась еще сильней и уплотнилась, облепив ему голову наподобие черной коросты. |
It seemed that if he lifted his hand he might be able to break off a piece. | Стоит, чудилось, поднять руку, и можно будет отодрать от нее кусок. |
His breath suddenly became quick and short, and he had to tread water to make his breathing regular again. | У Пирса внезапно сперло и участилось дыхание, ему пришлось остановиться и подождать, покуда оно выровняется. |
The water, which had seemed warmer inside the cave than out in the sea, still seemed unusually warm, and he felt no tiredness and no chill. | Вода, которая, когда он заплыл в пещеру, показалась ему теплее, чем в открытом море, оставалась по-прежнему непривычно теплой, и ни усталости, ни холода он не ощущал. |
He hauled up the torch again and shone it about, shining it back over the way he had come and then ahead. | Он снова вытянул наружу фонарь и посветил сперва назад - туда, откуда приплыл, - а потом вперед. |
Just in front of him the cavern divided again. | Прямо перед ним пещера опять раздваивалась. |
Another choice. | Опять предстояло делать выбор. |
The thought came to Pierce, suppose that I survive the sea but simply get lost in this awful labyrinth and never manage to find my way back? | Что, если, подумалось Пирсу, прилив-то я как раз переживу, но не пришлось бы попросту заблудиться в этом окаянном лабиринте, откуда не найдешь дорогу назад? |
Would the tide running out show him the way? | Или ему укажет ее отлив? |
He was not sure. He swam slowly forward and pointed the thin line of light at the cavern ahead. | Трудно сказать... Пирс потихоньку поплыл вперед, направив тонкий луч света на камеру перед собой. |
The torchlight seemed narrow and ragged, devoured by the dark. | Луч фонаря, узенький и неверный, поглощала темнота. |
He could see less than before. | Видно было хуже, чем прежде. |
His eyes seemed to be becoming less and not more accustomed to the thick fungoid murk. | Глаза его, похоже, не легче, а все труднее привыкали к плотному и вязкому мраку. |
Here the left-hand channel seemed slightly wider and its wet weedy roof higher above the sea. | Здесь левый рукав развилки был как будто чуточку шире, а влажный, заросший водорослями свод - чуть выше над водой. |
Pierce swam slowly into the opening. | Пирс медленно заплыл в устье рукава. |
He thought first right, and then left. | Сначала, думал он, направо, потом - налево. |
I must remember. | Надо запомнить. |
First right and then left. | Направо, и потом налево. |
He shone the torch ahead of him examining the roof and walls. | Он посветил фонариком перед собой, оглядывая потолок и стены. |
The cavern showed no diminution in size, but equally no tendency to rise, and the cave walls still descended sheer into the water. | Ни уменьшения коридора в размерах, ни признаков его подъема кверху не наблюдалось: стены пещеры все так же отвесно уходили в воду. |
There was not even a projecting rock upon which one might rest. | Ни единого выступа нигде, чтоб хотя бы перевести дух. |
Pierce thought, it can't go on like this. | Не может же так продолжаться без конца, думал Пирс. |
Then he thought, why not? | А с другой стороны, почему бы и нет? |
The cavern was winding about, bearing quite sharply away to the left. | Коридор изгибался, забирая круто влево. |
Why should not these worm holes, so neatly cleanly drilled in the rock, wind about indefinitely below the level of the high tide? | Почему бы этим червоточинам, так чисто и ладно просверленным в толще скалы, не множить свои извивы до бесконечности под приливной водой? |
They might afford him hours of this black featureless swimming before the rising waters finally pressed the crown of his head against the slow descent of the slimy roof. | Можно вот так плыть и плыть час за часом в безликой мгле, покуда прибывающая вода наконец не прижмет тебя макушкой к осклизлой поверхности покатого свода... |
A shiver of panic went through Pierce like an electric shock and he began at once to feel cold. | Пирс вздрогнул, пронизанный паникой, словно ударом тока, и ему сразу стало холодно. |
He thought, supposing I were to swim very fast back the way I came would I be in time to get out of the cave before the tide covered the entrance? | Что, если очень быстро поплыть тем же путем обратно, подумал он, успеешь ли тогда выбраться из пещеры, до того как вход в нее затопит прилив?.. |
He lifted his arm from the water and shone the torch on his watch. | Он высунул руку из воды и посветил себе на часы. |
His watch, dripping, but with its familiar everyday face, looked weird and lonely under the black bell of the darkness. | Мокрые, но с таким привычным, будничным циферблатом, часы под черным колпаком темноты выглядели чужеродным и случайным предметом. |
He had only been inside for fifteen minutes. | Он пробыл в пещере всего пятнадцать минут. |
He might be able to get out if he turned back at once. Pierce switched off the light and began to swim vigorously ahead of him, deeper into the cave. | Если сразу же повернуть назад, можно было вполне успеть наружу... Пирс выключил фонарик и мощными толчками двинулся вперед, в глубь пещеры. |
He paused again and flashed the light about, wanting to be sure that he had passed no more divisions. | Спустя немного он сбавил ход и посветил вокруг, проверяя, не проскочил ли в темноте еще одну развилку. |
It looked as if there was another one coming ahead. | Нечто подобное виднелось впереди. |
He paddled cautiously forward and came into a wider space from which there seemed to be no less than four issues, black rounds, like clenched fists above the very faintly moving water over which the torch-light slid in long fragments of pale chocolaty brown. | Он осторожно подплыл ближе, туда, где стены немного расступались вширь и откуда не менее четырех ответвлений отходили черными круглыми дырами, похожими на кулаки, сжатые поверх слабо колышащейся воды, по которой прерывистой светло-шоколадной полоской шарил луч фонаря. |
Here Pierce saw to the right of him, as the cavern in which he was swimming enlarged itself, an irregularity in the wall which formed a sort of sloping shelf. | Вплывая в этот раструб, Пирс увидел в стене справа от себя неровность, образующую что-то вроде покатого карниза. |
Pierce made for the shelf and tried to haul himself on to it. | Пирс повернул туда и попытался влезть на этот выступ. |
This was not easy, as the rock was covered with a light green seaweed, like fine hair, which was extremely slippery. | Это оказалось нелегко, так как скала, словно тонким волосом, заросла светло-зелеными необычайно скользкими водорослями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать