Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ducane caught hold of something, wet smooth rounded rock, and tried to hold on. | Дьюкейн схватился за что-то - какую-то мокрую, гладкую выпуклость - и попытался удержаться. |
Then he was whirled away by the current and twisted around as if some great hand had spun him between its fingers. He swallowed some water. | Течение развернуло его, крутануло, словно чья-то гигантская рука повертела его в пальцах, - и он наглотался воды. |
Ducane felt panic. | Дьюкейна охватило смятение. |
He reached out trying to find something to hold on to. He was afraid he might at any moment strike his head violently against some projection of rock. | Он протянул руки, ища хоть какой-нибудь опоры, боясь, что в любую минуту может разбить себе голову о невидимый выступ в скале. |
The thick shutin darkness frightened him. | Страшно было находиться в плотной, замкнутой тьме. |
He struck his knee against a knob of rock just beneath the water and managed by resting against it and bracing his hands against the side of the tunnel to stop himself from moving. | Дьюкейн ударился коленом о камень, торчащий под водой, оперся на него кое-как и, упираясь руками в стенку туннеля, ухитрился задержаться на месте. |
He called out out as loudly as he could: 'Pierce! Pierce!' | - Пирс! Пирс! - крикнул он что было мочи. |
' Pierce! | - Пирс! |
Pierce!' | Пирс! |
It's an echo, Ducane said to himself. | Это эхо, сказал себе Дьюкейн. |
He said it coldly, utter= ing it articulately inside his head. | Он сказал это холодно, четко выговаривая слова про себя. |
He called again, | Крикнул еще раз: |
' Hello!' | - Эгей! |
' Hello!' | - Эгей! |
I must get back, he thought. | Надо возвращаться, подумал он. |
He let go of his rock and struck out vigorously to swim back the way he had come. | Он оттолкнулся от камня и энергичными гребками устремился в ту сторону, откуда приплыл. |
But the strong current seized hold of him and hurried him with it, on, on. | Но мощное течение перехватило его и повлекло за собой вперед, дальше. |
Ducane was now very much afraid. | Теперь Дьюкейн испугался не на шутку. |
He fought his way to the wall where the water seemed less swift and tried to cling to it. | Он с трудом пробился к стене, где течение было потише, стараясь держаться вплотную к ней. |
The absolute darkness confused his sense of direction, confused his sense of his body. | В полной темноте утрачивалась способность ориентироваться в пространстве, способность ощущать собственное тело. |
He had to use mental imagery to tell himself how to swim. | Чтобы понять, куда надо плыть, приходилось призывать на помощь воображение. |
He thought to himself, strength will do it, every bit of strength I have, supernatural strength. | Все решит сила, думал он, вся сила, какая только есть во мне, нечеловеческая сила. |
He began half to edge, half to swim, along the wall of rock in what seemed to be the direction from which he had come. | Полувплавь, полуползком впритирку к каменной стене он стал продвигаться в том, казалось ему, направлении, откуда приплыл. |
He moved very slowly, but at least now he seemed to be moving. | Он двигался очень медленно, но теперь, по крайней мере, все же двигался. |
He thought he was coming back to the place where the tunnel turned. | Похоже, он приближался к тому месту, где туннель делал поворот. |
For a moment he seemed entirely out of the current. | На минуту Дьюкейн как будто совсем разминулся с течением. |
Then he sensed a change of direction and the tunnel seemed airier, wider, and the force of the water less strong. | Потом ощутил, что он меняет направление, что туннель становится просторнее, шире, а напор воды слабеет. |
He must be nearly back in the main cavern. | Должно быть, он почти доплыл до главной, входной камеры. |
Ducane felt an enlargement and the tunnel wall, which he had been touching, disappeared. | Чувствовалось, что пространство вокруг делается свободнее, стенка туннеля куда-то ушла из-под бока. |
He could swim quite easily now. | Плыть стало теперь совсем легко. |
He took several strokes. | Дьюкейн сделал несколько гребков. |
He must have reached the main cavern. | Он наверняка достиг входной камеры. |
But it was dark now. | Только сейчас в ней было темно. |
There was a faint greenish line ahead of him of subaqueous light. | Впереди под водой виднелась полоска зеленоватого света. |
But the low sun-streaked gap of the cavern mouth was not to be seen. | Но узкий, пронизанный солнцем зев пещеры был не виден. |
The cave was closed. | Выход из пещеры закрылся. |
Now there were new pictures. | Теперь перед ним вставали другие картины. |
Ducane seemed to have been swimming for some time. | Долго ли плыл Дьюкейн, сказать трудно. |
Coloured images appeared upon the darkness with such brightness that it seemed as if he must be able to see the cavern walls by their light. | Цветные образы возникали на фоне тьмы так ярко, что он, казалось бы, должен был разглядеть при их свете стены пещерного зала. |
He saw Alice standing upon the mantelpiece, at the moment when the looking glass begins to turn into a silvery gauze through which she can pass. | Он видел, как стоит на каминной доске Алиса в тот миг, когда зеркало превращается в серебристую дымку, сквозь которую можно пройти в Зазеркалье. |
He saw Mary Clothier's face, no longer anxious but looking tender and sad. | Видел лицо Мэри Клоудир, уже не встревоженное, а полное нежности и грусти. |
We have both died, he thought, and then could not recall who 'we' were. | Мы оба погибли, подумал он, и не сразу понял, кого имеет в виду под этим "мы". |
Himself and Pierce of course. | Себя и Пирса, разумеется. |
He called out to Pierce at intervals but received no reply. | То и дело он принимался звать Пирса, однако ответа не было. |
The sound echoed close about him as if unable to penetrate further, but telling him at least that the channel along which he was swimming was still reasonably large. | Звук оглашал ближнее пространство, будто не в силах проникнуть дальше, но хотя бы сообщая Дьюкейну, что туннель, по которому он плывет, все еще достаточно просторен. |
He was beginning to feel cold and his limbs were very tired, but the swimming had now become automatic, as if he were in a natural element. | Дьюкейн начинал зябнуть, руки и ноги у него устали, но процесс плаванья к этому времени происходил автоматически, как будто вода кругом была для Дьюкейна родной стихией. |
Something very dreadful moved along with him, just above his head, a noiseless black crow made of ectoplasm. | Что-то жуткое, сопровождая его, неслышно летело прямо над головой, словно черная птица, сотканная из эманаций. |
It was fear, panic fear, such as would disfigure a man and make him disintegrate and scream. | То был страх, панический страх - тот, что разрушает человека, превращая его в орущего урода. |
Ducane was very conscious of its presence. | Дьюкейн очень остро ощущал его присутствие. |
He tried to breathe slowly and evenly. | Он старался дышать медленно и ровно. |
He pictured the cavern rising, rising, into the dry safety of the cliff side. | Мысленно рисовал себе, как эта пустота в теле утеса, постепенно повышаясь, заканчивается сухой и безопасной камерой. |
He tried not to picture other things. | Рисовать себе иные картины он избегал. |
At least the cavern went on and there was nothing else to do but go on with it, to go on and on as far as one could go. | Во всяком случае, пещера вела все дальше, и ему ничего другого не оставалось, как следовать за нею, сколько можно. |
But so far there had been nothing to touch, as he constantly tested his surroundings with outstretched hands, except the sheer walls of wet stone containing the moving water. | Но покамест, судя по тому, что ему время от времени удавалось нашарить протянутыми руками, вокруг была все та же вода, текущая меж отвесных и мокрых каменных стен. |
No cranny of pebbles, no strand, no rock even on which to rest. | Ни трещины, устланной галькой, ни отмели, ни хотя бы выступа, чтоб уцепиться и передохнуть. |
And now he was seeing Alice falling down the rabbit hole, falling slowly, slowly. | Теперь он видел, как Алиса проваливается в кроличью нору, медленно опускается все глубже. |
Ducane thought, in this sort of darkness I could pass within a yard of the way to safety and not know. | В такой темноте, думал Дьюкейн, можно оказаться в двух шагах от пути, ведущего в безопасное место, и, не ведая о том, проскочить мимо. |
It's all chance, utter chance. | Дело случая, и только. |
The current was not very fast now and he could easily swim to and fro across it touching the walls of the channel which were now about fifteen feet apart. | Течение было теперь не таким быстрым, его с легкостью удавалось переплывать в обе стороны и ощупывать стенки туннеля; здесь от одной до другой было футов пятнадцать. |
The channel seemed to be narrowing very slightly. | Туннель, кажется, постепенно сужался. |
There were irregularities in the wall, but these were merely bumps, projections, worn to a slimy roundness by the water which proceeded onward into the depths of the cliff along its black interminable pipe. | В стенах попадались неровности, но то были всего лишь выпуклости, бугры, обточенные до осклизлой округлости водой, упорно стремящейся в нутро утеса по черной нескончаемой трубе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать