Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ducane caught hold of something, wet smooth rounded rock, and tried to hold on. Дьюкейн схватился за что-то - какую-то мокрую, гладкую выпуклость - и попытался удержаться.
Then he was whirled away by the current and twisted around as if some great hand had spun him between its fingers. He swallowed some water. Течение развернуло его, крутануло, словно чья-то гигантская рука повертела его в пальцах, - и он наглотался воды.
Ducane felt panic. Дьюкейна охватило смятение.
He reached out trying to find something to hold on to. He was afraid he might at any moment strike his head violently against some projection of rock. Он протянул руки, ища хоть какой-нибудь опоры, боясь, что в любую минуту может разбить себе голову о невидимый выступ в скале.
The thick shutin darkness frightened him. Страшно было находиться в плотной, замкнутой тьме.
He struck his knee against a knob of rock just beneath the water and managed by resting against it and bracing his hands against the side of the tunnel to stop himself from moving. Дьюкейн ударился коленом о камень, торчащий под водой, оперся на него кое-как и, упираясь руками в стенку туннеля, ухитрился задержаться на месте.
He called out out as loudly as he could: 'Pierce! Pierce!' - Пирс! Пирс! - крикнул он что было мочи.
' Pierce! - Пирс!
Pierce!' Пирс!
It's an echo, Ducane said to himself. Это эхо, сказал себе Дьюкейн.
He said it coldly, utter= ing it articulately inside his head. Он сказал это холодно, четко выговаривая слова про себя.
He called again, Крикнул еще раз:
' Hello!' - Эгей!
' Hello!' - Эгей!
I must get back, he thought. Надо возвращаться, подумал он.
He let go of his rock and struck out vigorously to swim back the way he had come. Он оттолкнулся от камня и энергичными гребками устремился в ту сторону, откуда приплыл.
But the strong current seized hold of him and hurried him with it, on, on. Но мощное течение перехватило его и повлекло за собой вперед, дальше.
Ducane was now very much afraid. Теперь Дьюкейн испугался не на шутку.
He fought his way to the wall where the water seemed less swift and tried to cling to it. Он с трудом пробился к стене, где течение было потише, стараясь держаться вплотную к ней.
The absolute darkness confused his sense of direction, confused his sense of his body. В полной темноте утрачивалась способность ориентироваться в пространстве, способность ощущать собственное тело.
He had to use mental imagery to tell himself how to swim. Чтобы понять, куда надо плыть, приходилось призывать на помощь воображение.
He thought to himself, strength will do it, every bit of strength I have, supernatural strength. Все решит сила, думал он, вся сила, какая только есть во мне, нечеловеческая сила.
He began half to edge, half to swim, along the wall of rock in what seemed to be the direction from which he had come. Полувплавь, полуползком впритирку к каменной стене он стал продвигаться в том, казалось ему, направлении, откуда приплыл.
He moved very slowly, but at least now he seemed to be moving. Он двигался очень медленно, но теперь, по крайней мере, все же двигался.
He thought he was coming back to the place where the tunnel turned. Похоже, он приближался к тому месту, где туннель делал поворот.
For a moment he seemed entirely out of the current. На минуту Дьюкейн как будто совсем разминулся с течением.
Then he sensed a change of direction and the tunnel seemed airier, wider, and the force of the water less strong. Потом ощутил, что он меняет направление, что туннель становится просторнее, шире, а напор воды слабеет.
He must be nearly back in the main cavern. Должно быть, он почти доплыл до главной, входной камеры.
Ducane felt an enlargement and the tunnel wall, which he had been touching, disappeared. Чувствовалось, что пространство вокруг делается свободнее, стенка туннеля куда-то ушла из-под бока.
He could swim quite easily now. Плыть стало теперь совсем легко.
He took several strokes. Дьюкейн сделал несколько гребков.
He must have reached the main cavern. Он наверняка достиг входной камеры.
But it was dark now. Только сейчас в ней было темно.
There was a faint greenish line ahead of him of subaqueous light. Впереди под водой виднелась полоска зеленоватого света.
But the low sun-streaked gap of the cavern mouth was not to be seen. Но узкий, пронизанный солнцем зев пещеры был не виден.
The cave was closed. Выход из пещеры закрылся.
Now there were new pictures. Теперь перед ним вставали другие картины.
Ducane seemed to have been swimming for some time. Долго ли плыл Дьюкейн, сказать трудно.
Coloured images appeared upon the darkness with such brightness that it seemed as if he must be able to see the cavern walls by their light. Цветные образы возникали на фоне тьмы так ярко, что он, казалось бы, должен был разглядеть при их свете стены пещерного зала.
He saw Alice standing upon the mantelpiece, at the moment when the looking glass begins to turn into a silvery gauze through which she can pass. Он видел, как стоит на каминной доске Алиса в тот миг, когда зеркало превращается в серебристую дымку, сквозь которую можно пройти в Зазеркалье.
He saw Mary Clothier's face, no longer anxious but looking tender and sad. Видел лицо Мэри Клоудир, уже не встревоженное, а полное нежности и грусти.
We have both died, he thought, and then could not recall who 'we' were. Мы оба погибли, подумал он, и не сразу понял, кого имеет в виду под этим "мы".
Himself and Pierce of course. Себя и Пирса, разумеется.
He called out to Pierce at intervals but received no reply. То и дело он принимался звать Пирса, однако ответа не было.
The sound echoed close about him as if unable to penetrate further, but telling him at least that the channel along which he was swimming was still reasonably large. Звук оглашал ближнее пространство, будто не в силах проникнуть дальше, но хотя бы сообщая Дьюкейну, что туннель, по которому он плывет, все еще достаточно просторен.
He was beginning to feel cold and his limbs were very tired, but the swimming had now become automatic, as if he were in a natural element. Дьюкейн начинал зябнуть, руки и ноги у него устали, но процесс плаванья к этому времени происходил автоматически, как будто вода кругом была для Дьюкейна родной стихией.
Something very dreadful moved along with him, just above his head, a noiseless black crow made of ectoplasm. Что-то жуткое, сопровождая его, неслышно летело прямо над головой, словно черная птица, сотканная из эманаций.
It was fear, panic fear, such as would disfigure a man and make him disintegrate and scream. То был страх, панический страх - тот, что разрушает человека, превращая его в орущего урода.
Ducane was very conscious of its presence. Дьюкейн очень остро ощущал его присутствие.
He tried to breathe slowly and evenly. Он старался дышать медленно и ровно.
He pictured the cavern rising, rising, into the dry safety of the cliff side. Мысленно рисовал себе, как эта пустота в теле утеса, постепенно повышаясь, заканчивается сухой и безопасной камерой.
He tried not to picture other things. Рисовать себе иные картины он избегал.
At least the cavern went on and there was nothing else to do but go on with it, to go on and on as far as one could go. Во всяком случае, пещера вела все дальше, и ему ничего другого не оставалось, как следовать за нею, сколько можно.
But so far there had been nothing to touch, as he constantly tested his surroundings with outstretched hands, except the sheer walls of wet stone containing the moving water. Но покамест, судя по тому, что ему время от времени удавалось нашарить протянутыми руками, вокруг была все та же вода, текущая меж отвесных и мокрых каменных стен.
No cranny of pebbles, no strand, no rock even on which to rest. Ни трещины, устланной галькой, ни отмели, ни хотя бы выступа, чтоб уцепиться и передохнуть.
And now he was seeing Alice falling down the rabbit hole, falling slowly, slowly. Теперь он видел, как Алиса проваливается в кроличью нору, медленно опускается все глубже.
Ducane thought, in this sort of darkness I could pass within a yard of the way to safety and not know. В такой темноте, думал Дьюкейн, можно оказаться в двух шагах от пути, ведущего в безопасное место, и, не ведая о том, проскочить мимо.
It's all chance, utter chance. Дело случая, и только.
The current was not very fast now and he could easily swim to and fro across it touching the walls of the channel which were now about fifteen feet apart. Течение было теперь не таким быстрым, его с легкостью удавалось переплывать в обе стороны и ощупывать стенки туннеля; здесь от одной до другой было футов пятнадцать.
The channel seemed to be narrowing very slightly. Туннель, кажется, постепенно сужался.
There were irregularities in the wall, but these were merely bumps, projections, worn to a slimy roundness by the water which proceeded onward into the depths of the cliff along its black interminable pipe. В стенах попадались неровности, но то были всего лишь выпуклости, бугры, обточенные до осклизлой округлости водой, упорно стремящейся в нутро утеса по черной нескончаемой трубе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x