Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air was still fresh, but it carried a faintly rotten sea smell, as if the water itself were decomposing, and indeed it did seem as if the stuff were becoming thicker and oilier. Воздух все еще оставался свежим - правда, с морской, едва уловимой гнильцой, как будто разложению подвержена была сама вода, которая словно и в самом деле становилась густой и маслянистой.
Amid the extinction or derangement of all his other senses Ducane smelt the smell with a monstrous clarity as if the smell itself were a black structure of gluey air and water within which, perhaps without moving at all, he made, more and more feebly, the yearning movement of swimming, of praying. Пока все прочие органы чувств отказывали, отмирали, обоняние доносило до Дьюкейна этот запах с чудовищной ясностью, точно составную часть черной вязкой структуры по имени воздух и вода, посреди которой, быть может и не двигаясь вовсе, слабеющий Дьюкейн производил с немой тоскливой мольбой плавательные телодвижения.
It seemed to him that he had not called out for some time and he called now, hoarsely, not very, loudly, Он вспомнил, что, кажется, давно уже никого не зовет, - и позвал, осипшим голосом, негромко:
' Pierce!' - Пирс!
'Hello.' - Я тут.
' Pierce!' - Пирс!
' Hello there.' - Да, я тут...
The cry was from near. Отклик прозвучал совсем близко.
Ducane stopped swimming. Дьюкейн остановился.
Everything was changed. Все разом изменилось.
He inhabited his body again, he felt his extremities moving in the water. Он вновь вселился в собственное тело, вновь ощутил, как движутся в воде его конечности.
All round him he could feel things resuming their sizes. Почувствовал, как все вокруг вновь обретает истинные пропорции.
The darkness was no longer a stuff of which he was part, but a veil, an accident. Мгла перестала быть субстанцией, вобравшей его в себя, и сделалась лишь завесой, досадным обстоятельством.
' Where are you?" - Ты где?
' Here, here.' - Здесь я, здесь...
Ducane was suddenly brought up against a ridge of rock, its surface soft with slime. Дьюкейна вынесло внезапно к отрожку скалы, покрытому мягким наростом слизи.
He could feel the water dividing about him, holding him against the rock. Он чувствовал, как вода обтекает его, прижимая плотнее к камню.
' Where?' - Да где же?
' This way.' - Сюда давайте.
Ducane edged round the rock and let the water take him. Дьюкейн ощупью обогнул отрожек и отдался на волю течения.
His knees suddenly touched bottom, then his hand. Неожиданно почувствовал под собою дно, сперва под коленями, потом - под рукой.
He was no longer swimming but crawling. Он передвигался уже не вплавь, а ползком.
He felt something touch his shoulder and grip him. Кто-то нашарил его в темноте и схватил за плечо.
The touch was painful, as if dazzling. По плечу разбежались иголки боли.
He realized he must be almost anaesthetized by cold. Дьюкейн понял, что почти совсем онемел от холода.
He crawled further and lay full length. He could feel pebbles under his hand. Он подполз ближе и растянулся во весь рост, чувствуя под ладонями гальку.
'I am terribly sorry,' said Pierce's voice beside him. - Простите меня, ради бога, - проговорил рядом голос Пирса.
The earnest serious boy's voice sounded strange in the blackness, with its ring of the ordinary world, apologizing. Странно прозвучал в черной мгле серьезный, искренний мальчишеский голос словно бы из обычного мира, где люди приносят извинения.
'Could you just try to massage me or something,' said Ducane. - Ты не попробуешь растереть меня как-нибудь? -сказал Дьюкейн.
' I feel absolutely numb.' - Я совершенно окоченел.
The brilliant pain returned and moved over his back. Иголки боли вернулись и побежали у него по спине.
He began to twist and stretch his limbs. Он стал ворочаться, потягиваться, разминая конечности.
He now felt so tired he could not understand how a moment ago he could have been capable of swimming. Усталость была так велика, что непонятно, как всего минуту назад у него хватало сил плыть куда-то.
' What's that? - Что это?
' It's Mingo. - Это Минго.
He followed me in. Он приплыл следом за мной.
I am so very sorry - ' Я так виноват...
'That's enough. - Ладно, хватит.
Is there any way on here?' Есть отсюда ход куда-нибудь?
' I don't know,' said Pierce's voice. - Не знаю, - сказал голос Пирса.
' I've just arrived. - Я попал сюда только что.
At any rate we're out of the water, for the moment. Во всяком случае, мы на данный момент хотя бы не в воде.
I tried one of the other channels and it just ended in a wall and the roof was pretty low so I thought I'd better get out quick. Я попробовал сунуться в другой туннель, но он просто упирается в стенку, причем потолок там довольно низкий, и я понял, что надо убираться оттуда скорее.
It wasn't too easy to get back against the tide. Насилу выплыл назад против течения.
Then I came in here and reached this - place - and then I heard you call.' Потом оказался здесь и наткнулся на вот это место... А после услышал, как вы меня зовете...
' Are you all right?' - Ты цел?
'yes, I'm fine. - Да, все нормально.
Are you warmer now?' Ну вы согрелись немного?
'Yes.' - Да.
If I don't drown I shall die of exposure, Ducane thought. Не утону, так погибну от переохлаждения, подумал Дьюкейн.
He sat up, chafing his arms and legs. Он сел, растирая себе руки и ноги.
His flesh felt alien to him, like ice-cold putty. Тело казалось на ощупь чужим, словно ледяной пластилин.
'We'd better move on,' said Pierce. - Нам нужно двигать дальше, - сказал Пирс.
' This one may be a culde-sac too. - Здесь может тоже оказаться тупик.
Or shall I go ahead and look and then come back for you?' Или, хотите, я схожу погляжу, а потом вернусь за вами?
'No, no. - Нет-нет.
I'll come too.' Я тоже с тобой.
For God's sake don't leave me, he thought. - Только не оставляй меня, Христа ради, взмолился он мысленно.
He got to his knees and then to his feet. Something touched his head lightly. Он встал - сперва на колени, затем на ноги - и несильно стукнулся обо что-то головой.
It was the roof of the tunnel. Это был свод туннеля.
'What's that noise?' - А что там за шум?
'I think it's the tide running through holes in the rock.' - Это, по-моему, вода проходит сквозь отверстия в скале.
There was a slightly irregular moaning sound nearby, punctuated by soft hollow reports. Рядом через неравные промежутки времени слышались жалобные звуки, перемежающиеся глухим мягким всплеском.
'That's the water hitting the roof of the next cave,' said Pierce. - Она бьет в потолок соседней камеры, - сказал Пирс.
' It seems to be getting more excited.' - Вода становится заметно неспокойней.
The water, which had flowed so calmly on into the darkness, now seemed in these more confined inner spaces to be becoming violent. Вода, которая до сих пор так тихо струилась в темноту, попадая сюда, во внутренние, более узкие пустоты, становилась яростно бурливой.
Ducane felt an impact at his feet. Дьюкейн почувствовал, как волна хлестнула его по ногам.
' Get on, Pierce. - Трогайся, Пирс.
The bloody sea's beginning to arrive.' Вода прибывает, чтоб ее...
'Have you got shoes?' - У вас обувь-то есть на ногах?
' Get on.' - Трогай, трогай.
They began to shuffle forward in the blackness. Они начали пробираться вперед в черной мгле.
The ground seemed to be rising a little but in such complete darkness it was hard to tell, and Ducane's feet, contracted into rounded hobbling balls of pain, could not discern whether he was still walking in the water. Казалось, слегка поднимаясь в гору, хоть, впрочем, в таком полном мраке судить было трудно, а ноги у Дьюкейна, превратясь в непослушные сгустки боли, не различали, ковыляют они все еще по воде или ступают посуху.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x