Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' Yes, yes, quick. - Да, конечно! Скорей!
Can you undress? Вы раздеться сможете?
Nylon vests and pants, tear them into strips.' Нейлоновые майки, трусы, - разорвать их на полоски...
' I am undressed, dear boy. - Я и так раздет, милый мой.
You'll have to do the tearing. Рвать придется тебе.
Here.' Вот, держи.
Ducane climbed awkwardly out of his vest and underpants. Дьюкейн неловко стащил с себя майку и трусы.
He seemed to have lost the schema of his body and had to find out the position of his limbs by experiment. Он, кажется, утратил представление о строении собственного тела, и определять расположение его частей приходилось на ощупь.
He began to shiver uncontrollably. Безудержная дрожь била его все сильней.
'No, keep yours till I've torn mine. - Нет, дайте я сперва разорву свои.
Oh Christ, they won't tear. Тьфу ты, никак не рвется!
I'm losing my strength.' Я, видно, теряю силы...
'Tear them along the side seams first,' said Ducane. - Ты надрывай сначала вдоль бокового шва, -сказал Дьюкейн.
'Don't drop anything, for God's sake, we'd never find it again. Here, I hold the end, pull now, pull.' - Только не урони ничего, ради бога, нам потом не найти... Давай, я подержу за один конец, а ты тяни за другой - ну, тяни!
There was a faint rending sound. - Раздался слабый звук рвущейся ткани.
'Good, good, now these, go on. - Хорошо, молодец, теперь трусы, - ну!
Do you think that's enough? Думаешь, хватит?
It'll stretch of course. Оно еще растянется, понятно.
Can you knot them? Связать вместе сумеешь?
Reef knots.' Рифовым узлом?
'My hands won't work,' said Pierce's voice. There was a tea;, ful tremor. - Руки не слушаются, - отозвался Пирс, чуть не плача.
' Think about the knots, don't think about your hands. - Не думай о руках, сосредоточься на узлах.
Let me - good; you've done it. Дай-ка я... Отлично, ты все же справился!
Now Pierce, listen and obey me. Теперь, Пирс, слушай и делай, как я велю.
You go up again with one end of the rope and we'll try like this. Ты снова лезешь наверх с одним концом этой самой веревки, а дальше поступим вот как.
I'll have to tie it round my waist, nothing else will do. Я обвяжусь ею по поясу, иначе не получится.
Then just pull steadily and I'll try to use my hands and feet. После этого ты начинай тянуть потихоньку, а я буду стараться помогать себе руками и ногами.
Be careful not to overbalance, and if I suddenly start to fall let go. Смотри не потеряй равновесие, почувствуешь вдруг, что я падаю - отпускай!
And if I can't get up then that's that. Смогу встать - встану, нет - значит, нет.
Don't come down again, it's pointless and you may be too exhausted to get back. Ты в любом случае больше не спускайся, это ничего не даст, а влезть обратно у тебя уже, возможно, не хватит сил.
I'll take my chance when the sea comes. Я же попробую, чтоб меня вынесло наверх приливом.
Now up you go.' Ну, а теперь - пошел!
Pierce went from him with a faint groan. Пирс отделился от него с коротким стоном.
In the greater noise of the water Ducane could not hear him climbing. За шумом воды не слышно было, как он карабкается наверх.
Ducane sat himself into the hole, paying out the limp wet rope and shuddering. Дьюкейн приладился кое-как на краю скважины, дрожа и понемногу травя обвислую мокрую веревку.
The movement of the rope ceased. Но вот движение ее прекратилось.
'Have you still got it?' said Pierce from above. - У вас еще осталось что-нибудь? - раздался сверху голос Пирса.
'Yes. - Да, есть.
I think I can tie it round me, there's enough.' Думаю, хватит, чтобы обвязаться.
But can I tie it, he thought? Другой вопрос, хватит ли на это меня, подумал он.
Idiotic not to have told Pierce to tie it. Very slowly he drew it round his waist and composed a knot. Идиотизм, - надо было Пирсу сказать, чтобы обвязал... Дьюкейн медленно обвел конец веревки вокруг пояса и соорудил узел.
'Pull now, very gently, and I'll try to climb.' - Теперь тяни, только очень плавно, а я постараюсь влезть.
It's impossible, thought Ducane, utterly impossible. The sea water out of which he had just lifted himself was knee deep. Невозможно, думал Дьюкейн, абсолютно невозможно... Морская вода, из которой он с таким трудом поднялся, была ему по колено.
A light spray seemed to be sifting through the black air. Сквозь черный воздух, казалось, сеялась мелкая водяная пыль.
The noise inside his head now had a metallic overwhelming quality as in the feverish nightmares of his childhood. Шум в голове приобрел всепоглощающее металлическое звучание, точно в страшном сне, какие посещали его в детстве.
If I could only pray, he thought, if there was only some reservoir of force out of which I could draw something extra. He sat cramped in the hole. Если б я только мог сотворить молитву, думал он, найти источник силы сверх той, что мне дана... Он сидел, съежась в комок на краю расщелины.
There was not enough force in his legs to lift him even an inch from his sitting position. Силы в его ногах не хватило бы, даже чтобы сдвинуть его с места хоть на дюйм.
His legs were stiff and cold and powerless, and his naked back worked helplessly, sliding a little up, a little down, on the slimy icy rock. Ноги одеревенели, окоченели, обессилели, голая спина беспомощно ерзала по ледяному скользкому камню; сделав малейшее движение наверх, тотчас же сползала вниз.
His slippery unclothed body hung inertly between the walls, getting no purchase, exerting no force. Обнаженное гладкое тело безвольно обмякло между стенками, неспособное принять нужное положение, сделать усилие.
He thought, if I could only somehow occupy my mind it might help my body, anything, erotic imagery, anything. Something white was floating in the air in front of him, close in front of his eyes, suspended in space. Занять бы чем-нибудь мысли, думал он, это, быть может, подстегнуло бы и тело, - неважно чем, пусть это будут эротические картинки, все, что угодно... Что-то белое колыхалось в воздухе перед ним, прямо у него перед глазами, словно бы подвешенное в пространстве.
The face of a woman swam in front of him, seeming to move and yet to be still like the racing moon, indistinct and yet intent, staring into his eyes. Женское лицо проплывало мимо, оставаясь на месте, подобно луне, бегущей в облаках, -неясное, но неотступное, требовательно заглядывающее ему в глаза.
He found that he was no longer sitting but was suspended, braced between the two walls. Он обнаружил, что уже не сидит, а висит, упираясь в обе стенки.
Stay, stay, he said to the shimmering face as almost surreptitiously he paid attention to his edging feet, his braced back, and the hunched enduring frame between them. Побудь еще, не уходи, взывал он к мерцающему образу, исподтишка следя в то же время за мелко переступающими ногами, за плечами, подпирающими стенку, за скрюченным между ними, натруженным до предела туловищем.
He could hear Pierce speaking above him with a disintegrated echoing wordless voice. Пирс наверху что-то говорил, голос его долетал до слуха бессвязными, ничего не значащими обрывками.
The steady pull of the rope continued. Плавное натяжение веревки продолжалось.
Very very slowly Ducane edged upward. Страшно медленно Дьюкейн все-таки продвигался наверх.
It was becoming easier. Мало-помалу это пошло легче.
The pallid face was composing into a face that he knew. Бледный лик между тем принимал черты знакомого лица.
Ducane lay upon the ledge. Дьюкейн растянулся на карнизе.
These stars of warmth behind his closed eyes must be tears, he thought almost abstractedly. Наверное, эти горячие искры в закрытых глазах -слезы, подумалось ему как бы вчуже.
Pierce was rubbing him and trying to introduce one of his arms into the sleeve of the jersey. Пирс то начинал растирать его, то пытался всунуть его руку в рукав своей фуфайки.
'Wait, Pierce, wait, wait.' - Погоди-ка, Пирс, - да подожди же!
A little while later Ducane sat up. Спустя немного Дьюкейн принял сидячее положение.
He stretched out numbed hands touching black surfaces which might have been Pierce, Mingo, rock. Протянул онемелые руки, трогая черные поверхности того, что могло оказаться либо Пирсом, либо Минго, либо выступом скалы.
The sweetish powdery celestially dry smell of the white daisies was stronger. Сладковатый, щекочущий ноздри, божественно сухой аромат ромашек ощущался здесь еще явственнее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x