Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The noise below had increased, seeming circular now, circular, he thought, as if water were being hurled violently round and round a huge circular vessel. | Шум внизу нарастал, обретя некий вращательный оттенок, - как будто, подумал Дьюкейн, вода яростно хлещет по кругу в гигантской круглой емкости. |
He said to Pierce, hardly recognizing his own voice, | Не узнавая собственного голоса, он спросил: |
' Can we get on from here?' | - Можно отсюда пробраться дальше? |
'No. | - Нет. |
I've been trying. | Я пробовал. |
There are crannies, but no outlet.' | Выемки есть, но они никуда не ведут. |
' I see.' | - Понятно. |
Ducane listened to the noisy sea. | Дьюкейн прислушался к шуму бурлящего прилива. |
There was this new note. | В него теперь вкралась новая нота. |
The water must be entering the foot of the chimney. | Вода, по-видимому, достигла устья скважины. |
'How much time has passed, Pierce? | - Сколько прошло времени, Пирс? |
Is it nearly high tide?' | Не пора ли уже быть полной воде? |
' I don't know. | - Не знаю. |
I've lost all count of time. | Я потерял всякий счет времени. |
And my watch isn't luminous.' | И часы у меня не со светящимся циферблатом. |
'Neither is mine. | - У меня тоже. |
Do you think we're above the high tide line?' | Думаешь, мы выше уровня полной воды? |
' I don't know.' | - Я не знаю. |
' Is it wet in here?' | - А здесь мокро? |
' I can't tell. | - Трудно сказать. |
I've lost my feeling. | Я утратил чувство осязания. |
Do you think it is?' | По-вашему, мокро? |
Ducane began to move his hands again, trying to discern what he was touching. | Дьюкейн опять вытянул руки, стараясь определить, к чему они прикасаются. |
He felt something long and smooth, like a cold line drawn upon the dark. | Нащупал что-то продолговатое и гладкое, вроде холодной линии, проложенной по темноте. |
Then he put his fingers to his lips. | Поднес пальцы к губам. |
The fingers tasted salt. | Пальцы были соленые. |
But they would taste salt any. way. | Впрочем, они оказались бы солеными на вкус в любом случае. |
He licked his fingers, warming them to a small agony. | Дьюкейн облизал свои пальцы - они мучительно заныли, согреваясь. |
Then he drew his cold dark line again and tasted again. | Потом провел ими снова вдоль холодной линии во тьме и снова лизнул. |
Salt. | Соленые. |
Or was he perhaps mistaken? | Или, возможно, он ошибся? |
Or were his fingers too soaked in the sea to lose their salty taste? | И его пальцы так пропитались морской водой, что неспособны больше терять соленый вкус? |
He said to Pierce, | Он ответил: |
' I can't tell either.' | - Мне тоже трудно сказать. |
He thought, it is better not to know. | И подумал: может, оно и к лучшему, что мы не знаем. |
'Put the jersey on now, please.' | - Ну, а теперь надевайте мой свитер. |
'Listen, Pierce. | - Послушай, Пирс. |
Our chances of survival here, if we aren't drowned, depend on two things, your jersey and Mingo. | Наши шансы на выживание здесь, если нас не затопит водой, зависят от двух условий - твоей фуфайки и Минго. |
It's just as well Mingo followed you in. | Это большая удача, что Минго увязался за тобой. |
He's a godsend. | Его нам сам Бог послал. |
Where is he? | Где он, кстати? |
Feel how warm he is. | Потрогай - чувствуешь, какой он горячий? |
I suggest, if we can, that we both get inside your jersey and put Mingo between us. | Мое предложение - если получится, конечно, - что мы с тобой влезаем оба в твой свитер, а посередине между нами будет Минго. |
I'm afraid the rope isn't going to be much good to us now, but we may as well wrap it round, that's right. | От веревки, боюсь, особой пользы теперь нет, разве что обмотаться ею - да, правильно. |
Now can you pull the jersey over my head and then come up inside it yourself? | Можешь сейчас натянуть на меня через голову свою фуфайку, а потом влезть в нее сам? |
Mind you don't go over the edge. | Гляди только, не слети с края выступа. |
How much space is there?" | Здесь места-то много? |
'There's about four or five feet, but the roof slopes. | - Четыре-пять футов будет, но потолок очень покатый. |
Lift your arm, can you. | Руку приподнимите, ладно? |
Shift over this way. | И передвиньтесь вот сюда. |
Now over your head.' | Так, теперь - через голову. |
Ducane felt the damp wool dragging on his shivering arm and then descending over his face. | Дьюкейн почувствовал, как по его трясущейся руке тянется влажная шерсть, надвигается ему на лицо. |
He nuzzled through it. He lay quiet as Pierce climbed up his body, driving his head up through the sweater. | Тычась вслепую, он выпростал голову и затих, покуда Пирс наползал на него вплотную. |
The neckline gave at the seams and Pierce's head was thrust against his own, bone to bone, and Pierce was fighting his arm into the other sleeve of the sweater. | Ворот затрещал по швам, когда Пирс, щекой к щеке Дьюкейна, тоже просунул в него голову, стараясь попасть рукой во второй рукав фуфайки. |
'Pull it down as far as you can, John. | - Оттяните подол как можно ниже, Джон. |
I'll roll over a bit. | Я чуть-чуть повернусь. |
Damn, Mingo's the wrong way round. | Проклятье, Минго лежит неправильно. |
We don't want to stifle him between us. | Так он у нас задохнется, чего доброго. |
Could you pull him up towards me, just pull him by the tail.' | Вы не подтащите его в мою сторону? Тащите за хвост, не стесняйтесь. |
Unprotesting silent Mingo, warm Mingo, was at last adjusted with his bulky body between them, his head emerging at the bottom of the sweater. | В конце концов безотказного многотерпца Минго, теплого Минго, удалось-таки приладить громоздким туловищем между ними, а головой -наружу из-под края фуфайки. |
After a moment or two Ducane could feel the sparkling painful particles of warmth beginning to stream into him. | Минута, другая, - и Дьюкейн почувствовал, как в его тело вонзаются игольчатые крупицы тепла. |
A little later he felt something else, which was Mingo licking his thigh. | Потом пришло новое ощущение: это Минго лизал ему бедро. |
' Comfortable?' | - Удобно вам? |
' All right. | - Ничего. |
You can't move any farther back?' | Нельзя подать немного назад? |
'No.' | - Нет, некуда. |
The water was boiling at the bottom of the shaft, rushing up it and then retiring with a noise like a cork being withdrawn from a bottle. | На дне расщелины кипела вода, то набегая, то откатывая назад со звуком пробки, вылетающей из бутылки. |
Ducane thought, at any rate we shall know pretty soon, one way or the other. | Так или иначе, скоро все решится, думал Дьюкейн. |
He was lying on his right side, with Pierce's head propped against his, the hard cheekbone pressing into his cheek. | Он лежал на правом боку, чувствуя, как Пирс упирается твердой скулой ему в щеку. |
They lay like two broken puppets, lolling head to head. | Так, неподвижно, голова к голове, могли бы валяться две сломанные марионетки. |
Ducane felt a faint shuddering and a wet warmth touch his cheek. | Слабое содрогание передалось Дьюкейну, горячая влага оросила ему щеку. |
Pierce was crying. | Пирс плакал. |
He put a heavy limp arm over the boy and made the motion of drawing him closer. | Дьюкейн обнял его тяжелой, бессильной рукой, неуклюже привлек к себе. |
I wonder if this is the end, thought Ducane, and if so what it will all have amounted to. | Значит, конец, спросил себя Дьюкейн, и если так, то к чему оно все сводится в конечном счете? |
How tawdry and small it has all been. He saw himself now as a little rat, a busy little scurrying rat seeking out its own little advantages and comforts. | Каким все выглядит пустым и ничтожным... Сам он сейчас представлялся себе мелкой тварью наподобие крысы, суетливой, неустанно снующей в хлопотах о собственных маленьких выгодах и благах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать