Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The low keening noise and the echoing slapping noise continued. | Жалобные стенания между тем, вперемежку с глухими всплесками, продолжались. |
'It goes on anyway,' said Pierce. His voice sounded a little high and wavery. | - Так или иначе, но куда-то он ведет, этот ход, -сказал Пирс. |
The noise behind them, which was increasing a little, was hard to bear. | Тягостно было слышать, как шум позади постепенно нарастает. |
' You'll have to stoop here.' | - В этом месте нужно пригнуться. |
' It's so damn black. | - Темно как, дьявол! |
Keep on talking, I don't want to lose you., | Ты давай, разговаривай, я боюсь, не потерять бы тебя. |
' Oh God, it's coming right down. | - Проклятье, здесь совсем низко! |
I think we'll have to crawl.' | Я думаю, дальше придется ползком... |
'What's the point of this,' said Ducane, stopping. | - Какой смысл, - сказал Дьюкейн, останавливаясь. |
He had an image of crawling onward, onward, to end wedged in some narrow pocket of wet rock waiting for the tide. | Ему представилось, как они ползут и ползут, покуда не забьются в какой-нибудь тесный и мокрый каменный карман, где их наконец и настигнет прилив. |
'If this one's packing up we'd better try another one while there's still time, The water's just behind us.' | - Если этот ход не годится, давай попробуем другой, пока еще есть время. Вода у нас прямо за спиной. |
'It's here,' said Pierce in a cracked voice. | - Она уже здесь, - сказал Пирс надтреснутым голосом. |
' Stay still, I'm coming back past you.' | - Стойте смирно, я проберусь назад мимо вас. |
Ducane stood rigid and felt Pierce's hands fumble him while the wet jersey slid past. | Дьюкейн замер на месте; руки Пирса нащупали его, потом по нему скользнула мокрая фуфайка. |
There was barely room in the space for them to pass each other. | Им едва хватило места разминуться. |
There was a damp warmth on his legs as Mingo scrabbled by after Pierce. | По ногам Дьюкейна проехалось влажное тепло -это вслед за Пирсом протиснулся Минго. |
In a moment Pierce's voice came out of the darkness. | Через минуту из темноты раздался голос Пирса: |
'I'm afraid the water has practically filled the entrance. | - Боюсь, что вход практически под водой. |
It seems to be coming up much faster now. | Видно, она сейчас прибывает гораздо быстрее. |
We've had it in here one way or the other.' | Короче, плохо наше дело, куда ни кинь. |
Ducane gripped himself, almost physically, as one might grip and shake an alter ego, and then realized that he had hold of Pierce who had blundered up against him. | Дьюкейн встряхнулся, стараясь держать себя в руках - почти физически, так как сообразил, что встряхнул на самом деле своего alter ego, то есть Пирса, который наткнулся на него в это мгновение. |
'Well, we must go on, then.' | - Что ж, тогда, значит, надо двигаться вперед. |
Ducane's voice was high too, raised as if to cross a vast auditorium. | Он даже голос повысил, словно в расчете на многолюдную аудиторию. |
It seemed to echo away into the hidden spaces and honeycombs of the dark. | Голос Дьюкейна прокатился по невидимому пространству и затих в пустых ячейках тьмы. |
The water was making a new noise now, a grinding sucking sound of advance and retreat over pebbles in a narrow place. Pierce, who had got past Ducane, moved away. | Сейчас вода производила шум иного рода: то скрежещущие, то всасывающие звуки попеременного наката и отката по гальке в узкой теснине. |
Ducane ran his knuckles along the slimy descending rock and began to stoop. | Дьюкейн провел костяшками пальцев по осклизлому покатому своду и пригнулся. |
Bent double he moved forward, reaching out to touch the limp tail of Pierce's jersey. | Согнувшись в три погибели, он двинулся вперед, касаясь протянутой рукой обвисшего подола Пирсовой фуфайки. |
Mingo passed him again, a long sliver of darkened warmth. | Мимо вновь протиснулся Минго - продолговатый обрубок незримого тепла. |
The roof rose a little, then began to fall again. | Потолок стал чуточку выше - и опять начал снижаться. |
It was difficult to tell if they were going upward. | Трудно сказать, поднимались они или нет. |
Movement had become something different, a slow and painful pistoning of bones inside a mass of black matter. | Продвижение вперед перешло в иное качество -поршневое натужное проталкивание собственных костей сквозь массу черного вещества. |
'We are rising, aren't we, Pierce?' | - Мы, вроде, поднимаемся, - да, Пирс? |
' I think so.' | - Вроде, да. |
' Are we walking in water?' | - По воде идем? |
'No, we're out of the water. | - Нет, из воды мы вышли. |
Watch out, the roof's coming down again.' | Осторожней, здесь опять низко. |
Ducane was moving three-legged, one hand touching the pebbly floor of the cave. | Дьюкейн передвигался "треногой", опираясь одной рукой об устланное галькой дно туннеля. |
His head came into contact with Pierce's back. | Неожиданно он уперся головой в Пирсову спину. |
Pierce seemed to be on his knees. | Пирс, кажется, стоял на коленях. |
' What is it?' | - В чем дело? |
' It's come to an end.' | - Дальше хода нет. |
'Feel, feel, feel all round,' said Ducane. | - Проверь, ощупай все кругом, - сказал Дьюкейн. |
He moved his hands about him, stroking the smooth damp chunks of solid blackness which hemmed them in. | Он вытянул руки, оглаживая твердые влажные глыбы обступающего их мрака. |
, No good,' said Pierce in a new calm voice. | - Пустой номер, - незнакомым, спокойным голосом сказал Пирс. |
' It's a dead end.' | - Это тупик. |
The calmness was the final tone of despair. | Его спокойствие прозвучало финальным аккордом отчаяния. |
Ducane said, | Дьюкейн сказал: |
'Let's move back a bit. | - Подадим немного назад. |
I can't stand this rock on the back of my neck.' | Не могу, когда мне давит на загривок весь этот камень. |
He thought, I would rather die standing up. | Уж если умирать, так лучше стоя, подумал он. |
As he moved back and straightened up he could feel the pebbles shifting underneath his feet. | Пятясь назад и выпрямляясь, он чувствовал, как движется под ногами галька. |
The sea had followed them. | Вода догнала их. |
'It'll rise quite fast in here,' said Pierce. | - Тут она будет подниматься очень быстро, -сказал Пирс. |
'I'm afraid we've had it.' | - Боюсь, нам крышка. |
He uttered a low long-drawn-out moan. | У него вырвался протяжный сдавленный стон. |
Ducane began to take in, more from that dreadful sound than from the words, what was to be. | Этот надрывный за душу звук красноречивее всяких слов сказал Дьюкейну о том, что их ожидает. |
He began to say something aloud to himself. But at that moment something extraordinary happened, something pierced through the sphere of darkness and black wet masses and noisy water. | Он начал было говорить что-то, обращаясь скорее к самому себе, но в этот миг случилось нечто невероятное, что пронизало глухую оболочку темноты, тяжелого влажного камня и шумной воды. |
It seemed like light. | Пронзило, точно луч света. |
But it was not light. | Однако то был не свет. |
It was the smell of the white daisies. | То был запах белых ромашек. |
'Pierce, the air is fresher here, I can feel air coming down from above. | - Пирс, здесь воздух чище, - я чувствую, как сверху проходит воздух! |
There may be some cranny, some shaft we could climb up ' | Может быть, сквозь какую-то трещину, расселину, по которой мы могли бы забраться наверх... |
They blundered against each other, their arms above their heads, feeling the blunt rock. | Наталкиваясь друг на друга, подняв руки над головой, они ощупывали скальный монолит. |
Ducane felt as if his hands had become lumps of blackness, lumps without fingers. | Дьюкейн больше не чувствовал своих рук, они сделались уплотнением в темноте - уплотнением, лишенным пальцев. |
He could not now stop from shuddering and there was a hissing sound which he realized he must be making himself. | Тело его сотрясала неудержимая дрожь, сопровождаемая свистящим хрипом, который, как он понимал, издавал он сам. |
'There's something here,' said Pierce beside him. | - Что-то действительно имеется, - раздался рядом голос Пирса. |
Ducane's groping encountered a hole. | Руки Дьюкейна нашарили отверстие. |
There was a faint movement of air. | В воздухе ощущалось легкое дуновение. |
' Is it big enough to get up?' | - Пролезть хватит места? |
' I think so. | - По-моему, да. |
Stay where you are a minute.' | Побудьте минуту там, где стоите. |
Pierce disappeared from beside him. | Под боком вместо Пирса образовалась пустота. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать