Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The low keening noise and the echoing slapping noise continued. Жалобные стенания между тем, вперемежку с глухими всплесками, продолжались.
'It goes on anyway,' said Pierce. His voice sounded a little high and wavery. - Так или иначе, но куда-то он ведет, этот ход, -сказал Пирс.
The noise behind them, which was increasing a little, was hard to bear. Тягостно было слышать, как шум позади постепенно нарастает.
' You'll have to stoop here.' - В этом месте нужно пригнуться.
' It's so damn black. - Темно как, дьявол!
Keep on talking, I don't want to lose you., Ты давай, разговаривай, я боюсь, не потерять бы тебя.
' Oh God, it's coming right down. - Проклятье, здесь совсем низко!
I think we'll have to crawl.' Я думаю, дальше придется ползком...
'What's the point of this,' said Ducane, stopping. - Какой смысл, - сказал Дьюкейн, останавливаясь.
He had an image of crawling onward, onward, to end wedged in some narrow pocket of wet rock waiting for the tide. Ему представилось, как они ползут и ползут, покуда не забьются в какой-нибудь тесный и мокрый каменный карман, где их наконец и настигнет прилив.
'If this one's packing up we'd better try another one while there's still time, The water's just behind us.' - Если этот ход не годится, давай попробуем другой, пока еще есть время. Вода у нас прямо за спиной.
'It's here,' said Pierce in a cracked voice. - Она уже здесь, - сказал Пирс надтреснутым голосом.
' Stay still, I'm coming back past you.' - Стойте смирно, я проберусь назад мимо вас.
Ducane stood rigid and felt Pierce's hands fumble him while the wet jersey slid past. Дьюкейн замер на месте; руки Пирса нащупали его, потом по нему скользнула мокрая фуфайка.
There was barely room in the space for them to pass each other. Им едва хватило места разминуться.
There was a damp warmth on his legs as Mingo scrabbled by after Pierce. По ногам Дьюкейна проехалось влажное тепло -это вслед за Пирсом протиснулся Минго.
In a moment Pierce's voice came out of the darkness. Через минуту из темноты раздался голос Пирса:
'I'm afraid the water has practically filled the entrance. - Боюсь, что вход практически под водой.
It seems to be coming up much faster now. Видно, она сейчас прибывает гораздо быстрее.
We've had it in here one way or the other.' Короче, плохо наше дело, куда ни кинь.
Ducane gripped himself, almost physically, as one might grip and shake an alter ego, and then realized that he had hold of Pierce who had blundered up against him. Дьюкейн встряхнулся, стараясь держать себя в руках - почти физически, так как сообразил, что встряхнул на самом деле своего alter ego, то есть Пирса, который наткнулся на него в это мгновение.
'Well, we must go on, then.' - Что ж, тогда, значит, надо двигаться вперед.
Ducane's voice was high too, raised as if to cross a vast auditorium. Он даже голос повысил, словно в расчете на многолюдную аудиторию.
It seemed to echo away into the hidden spaces and honeycombs of the dark. Голос Дьюкейна прокатился по невидимому пространству и затих в пустых ячейках тьмы.
The water was making a new noise now, a grinding sucking sound of advance and retreat over pebbles in a narrow place. Pierce, who had got past Ducane, moved away. Сейчас вода производила шум иного рода: то скрежещущие, то всасывающие звуки попеременного наката и отката по гальке в узкой теснине.
Ducane ran his knuckles along the slimy descending rock and began to stoop. Дьюкейн провел костяшками пальцев по осклизлому покатому своду и пригнулся.
Bent double he moved forward, reaching out to touch the limp tail of Pierce's jersey. Согнувшись в три погибели, он двинулся вперед, касаясь протянутой рукой обвисшего подола Пирсовой фуфайки.
Mingo passed him again, a long sliver of darkened warmth. Мимо вновь протиснулся Минго - продолговатый обрубок незримого тепла.
The roof rose a little, then began to fall again. Потолок стал чуточку выше - и опять начал снижаться.
It was difficult to tell if they were going upward. Трудно сказать, поднимались они или нет.
Movement had become something different, a slow and painful pistoning of bones inside a mass of black matter. Продвижение вперед перешло в иное качество -поршневое натужное проталкивание собственных костей сквозь массу черного вещества.
'We are rising, aren't we, Pierce?' - Мы, вроде, поднимаемся, - да, Пирс?
' I think so.' - Вроде, да.
' Are we walking in water?' - По воде идем?
'No, we're out of the water. - Нет, из воды мы вышли.
Watch out, the roof's coming down again.' Осторожней, здесь опять низко.
Ducane was moving three-legged, one hand touching the pebbly floor of the cave. Дьюкейн передвигался "треногой", опираясь одной рукой об устланное галькой дно туннеля.
His head came into contact with Pierce's back. Неожиданно он уперся головой в Пирсову спину.
Pierce seemed to be on his knees. Пирс, кажется, стоял на коленях.
' What is it?' - В чем дело?
' It's come to an end.' - Дальше хода нет.
'Feel, feel, feel all round,' said Ducane. - Проверь, ощупай все кругом, - сказал Дьюкейн.
He moved his hands about him, stroking the smooth damp chunks of solid blackness which hemmed them in. Он вытянул руки, оглаживая твердые влажные глыбы обступающего их мрака.
, No good,' said Pierce in a new calm voice. - Пустой номер, - незнакомым, спокойным голосом сказал Пирс.
' It's a dead end.' - Это тупик.
The calmness was the final tone of despair. Его спокойствие прозвучало финальным аккордом отчаяния.
Ducane said, Дьюкейн сказал:
'Let's move back a bit. - Подадим немного назад.
I can't stand this rock on the back of my neck.' Не могу, когда мне давит на загривок весь этот камень.
He thought, I would rather die standing up. Уж если умирать, так лучше стоя, подумал он.
As he moved back and straightened up he could feel the pebbles shifting underneath his feet. Пятясь назад и выпрямляясь, он чувствовал, как движется под ногами галька.
The sea had followed them. Вода догнала их.
'It'll rise quite fast in here,' said Pierce. - Тут она будет подниматься очень быстро, -сказал Пирс.
'I'm afraid we've had it.' - Боюсь, нам крышка.
He uttered a low long-drawn-out moan. У него вырвался протяжный сдавленный стон.
Ducane began to take in, more from that dreadful sound than from the words, what was to be. Этот надрывный за душу звук красноречивее всяких слов сказал Дьюкейну о том, что их ожидает.
He began to say something aloud to himself. But at that moment something extraordinary happened, something pierced through the sphere of darkness and black wet masses and noisy water. Он начал было говорить что-то, обращаясь скорее к самому себе, но в этот миг случилось нечто невероятное, что пронизало глухую оболочку темноты, тяжелого влажного камня и шумной воды.
It seemed like light. Пронзило, точно луч света.
But it was not light. Однако то был не свет.
It was the smell of the white daisies. То был запах белых ромашек.
'Pierce, the air is fresher here, I can feel air coming down from above. - Пирс, здесь воздух чище, - я чувствую, как сверху проходит воздух!
There may be some cranny, some shaft we could climb up ' Может быть, сквозь какую-то трещину, расселину, по которой мы могли бы забраться наверх...
They blundered against each other, their arms above their heads, feeling the blunt rock. Наталкиваясь друг на друга, подняв руки над головой, они ощупывали скальный монолит.
Ducane felt as if his hands had become lumps of blackness, lumps without fingers. Дьюкейн больше не чувствовал своих рук, они сделались уплотнением в темноте - уплотнением, лишенным пальцев.
He could not now stop from shuddering and there was a hissing sound which he realized he must be making himself. Тело его сотрясала неудержимая дрожь, сопровождаемая свистящим хрипом, который, как он понимал, издавал он сам.
'There's something here,' said Pierce beside him. - Что-то действительно имеется, - раздался рядом голос Пирса.
Ducane's groping encountered a hole. Руки Дьюкейна нашарили отверстие.
There was a faint movement of air. В воздухе ощущалось легкое дуновение.
' Is it big enough to get up?' - Пролезть хватит места?
' I think so. - По-моему, да.
Stay where you are a minute.' Побудьте минуту там, где стоите.
Pierce disappeared from beside him. Под боком вместо Пирса образовалась пустота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x