Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were soft slippery sounds and grunts and then Pierce's voice triumphant from above, | Послышалась негромкая возня, кряхтенье, - и торжествующий голос Пирса наверху. |
' I'm up. | - Я влез! |
At least there's a ledge. | Здесь есть карниз, по крайней мере! |
I don't know if it goes farther: | Есть ли проход дальше, не знаю. |
' Are there footholds? | - Ноги хотя бы найдется куда ставить? |
How did you - | Как ты умудрился?.. |
'Wait, I'm coming down. | - Погодите, я спускаюсь. |
Keep clear.' | Вы отодвиньтесь в сторонку. |
There was a slithering noise and Pierce landed heavily beside him, seizing his shoulder. | Раздался шум скольжения и рядом, схватив его за плечо, тяжело шлепнулся Пирс. |
'How did you get up?' | - Как тебе удалось залезть? |
'It's a chimney. | - Это расщелина. |
One can brace oneself. Shoulders on one side and feet on the other. | Можно напрячься, упереться плечами в стенку с одной стороны, ногами - с другой. |
It runs diagonally, so it's quite easy, sixty degrees I should think. | Она идет наискось под углом градусов шестьдесят, так что это нетрудно. |
You can get into the hole just by hitching yourself up and sitting on the edge of it. | Подтянуться, сесть на край отверстия - и вы внутри. |
It's awfully slippery, that's the only thing. | Единственное - там жутко скользко. |
I'll take Mingo up now.' | Я сейчас втащу туда Минго. |
I can't do it, thought Ducane. | Я не смогу, думал Дьюкейн. |
Even as a boy he had not been able to do that particular trick. | Этот фокус не удавался ему даже в детстве. |
And now, out of condition, ex. hausted, paralysed with cold - He said, | А уж теперь, без привычки, обессиленному, окостенелому от холода... Он сказал: |
' You can't climb up and carry Mingo. | - С Минго тебе туда не забраться. |
You'll fall and break a leg. | Сорвешься, сломаешь ногу. |
We'll have to leave Mingo behind. | Минго нам придется оставить. |
Mingo, he thought, and me. | Минго - и меня, прибавил он мысленно. |
'I'm not going to leave Mingo behind,' said Pierce in a breaking voice. | - Я Минго оставлять не собираюсь, - ломким голосом сказал Пирс. |
' I can push him. | - Буду толкать его перед собой. |
Just help me lift him into the hole. | Вы только помогите подсадить его в эту дыру. |
Here, feel it, feel it.' | Давайте сюда руку - нащупали? |
Between them they lifted the wet warm heavy dog up into the hole. | Они в четыре руки приподняли тяжелого, теплого, мокрого пса к краю отверстия. |
Fortunately Mingo was used to being lifted about like a sack. | К счастью, Минго было не привыкать, что его постоянно таскают повсюду, словно куль с овсом. |
'Push him up, he'll slide. | - Подтолкните его, дальше он заскользит сам. |
I'm getting in now. | Теперь влезу я. |
Just put your hand behind me, that's right, not too hard, stand by in case we tumble back.' | Придержите меня сзади - вот так, правильно, -сильно не напирайте, просто постойте здесь на случай, если мы скатимся обратно. |
The panting straining mass moved upward and for a moment Ducane could feel the boy's body braced like a bow and then his supporting hand was left in the air. | Пыхтящая в усилии масса подалась вперед, Дьюкейн почувствовал на мгновение, как напружилось натянутой тетивой мальчишеское тело - и его ладонь, подпирающая Пирса, повисла в воздухе. |
A time passed. | На какое-то время - тишина. |
Then Pierce's voice: | Затем - голос Пирса: |
' We're up! | - Мы влезли! |
Only just though, my God he's a weight. Stay still, Mingo, lie down. | Едва-едва - ух, до чего ж он тяжеленный... Тихо, Минго, лежать! |
I wonder if we can - Christ, there doesn't seem to be much room. | Не знаю, как мы тут все... черт, места, кажется, маловато. |
Can you come up now?' | Теперь поднимайтесь вы, - можете? |
Ducane sat on the edge of the dark hole whose blackness was no thicker than the surrounding air, and with the sense of a hopeless ritual slowly bent his knees until his feet were against the opposing wall. | Дьюкейн примостился на край черной дыры - не чернее, впрочем, нежели окружающий воздух - и, с чувством, что производит впустую ритуальные движения, начал медленно сгибать колени, покуда не уперся ногами в противоположную стенку. |
Even this required an almost impossible effort. | Даже это стоило ему невероятных усилий. |
He sat there. | Он так и остался сидеть в этом положении. |
He had not the strength even to try. | Хотя бы на попытку влезть наверх уже не осталось сил. |
He moved his back against the slimy rock. | Он повозил спиной по осклизлому камню. |
His body was without force. | Никакой крепости в его теле не было. |
The sea was moving just below him in strong regular surges, grinding the pebbles forward and back. | Прямо под ним мощно и размеренно накатывала вода, с грохотом волоча взад-вперед по дну гальку. |
The hollow clapping noise below had merged into a soft chaotic roar. | Глухие всплески внизу слились в нестройный гул. |
But Ducane scarcely heard the sounds, scarcely knew if they were inside his head or not. | Но до Дьюкейна с трудом доходили эти звуки, ему трудно было определить, не в голове ли у него стоит этот шум. |
He wondered, suppose I were to let the water itself lift me up the chimney? | А может, подумалось ему, пускай сама вода вынесет меня наверх по стволу шахты? |
But no. | Да нет. |
It would rush up that narrow sloping hole like a demon and come sucking down again. | Вода ворвется в такую узкую косую щель как бешеная, а потом отхлынет назад. |
Anything in that confined space would be battered to pieces. | Все, что окажется в этом тесном пространстве, разнесет на куски. |
, What is it, John?' said Pierce's voice sharply from above. | - Ну что, Джон? - донесся сверху нетерпеливый голос Пирса. |
'I can't do it,' said Ducane. | - У меня не получится, - сказал Дьюкейн. |
, you must. | - Должно получиться! |
Try. | Попробуйте! |
Keep your feet just a little lower than your head. | Ноги держите чуть ниже головы. |
Feel the wall for good foot places. | Нащупайте для них удобное место на стенке. |
Then just slide your shoulders and let your feet do the work like walking.' | И просто скользите плечами по стене, а ноги пусть работают наподобие ходьбы. |
' I can't try, Pierce. | - Не могу, Пирс. |
I haven't any strength. | Сил не хватает. |
Don't worry. | Ты не волнуйся. |
The sea will carry me up when the time comes.' | В нужный момент меня поднимет наверх приливом. |
'Don't be crazy. | - Вы с ума сошли! |
Look out, I'm coming down.' | Поберегитесь, я спускаюсь. |
Ducane could not move his cramped body in time. | Скованный холодом, Дьюкейн не успел посторониться вовремя. |
Pierce arrived, tumbling him out of the hole on to his knees in the rising water. | Пирс съехал вниз, спихнув его с края скважины на колени в прибывающую воду. |
' Sorry. | - Виноват! |
Oh God. I could try and push you but I could only just manage Mingo. | Ах, дьявол... Можно бы попытаться толкать вас сзади, но мне и с Минго-то это насилу удалось. |
Oh God, what shall we do? | Господи, что же делать? |
If only I'd brought a rope - I never thought ' | Что бы мне догадаться захватить с собой веревку... Да кто же знал... |
Ducane had managed to stand up. | Дьюкейну удалось встать на ноги. |
He thought, I haven't got much longer before some sort of collapse. | Еще немного, думал он, и я не выдержу. |
He could not think if this would be a collapse of mind or of body. | Что именно у него не выдержит - ум или тело, - он не знал. |
Mind and body seemed utterly fused now in cold aching pain, and darkness. | И ум, и тело к этому времени полностью растворились в темноте и острой леденящей боли. |
He said to himself deliberately, I must do everything that I can to survive. | Я должен сделать все возможное, чтобы выжить, мысленно приказал он себе. |
He said slowly, leaning back against the rock, | И, прислонясь спиной к камню, раздельно, медленно сказал вслух: |
'We might - make - a rope - of our clothes - Pierce.' | - Веревку, Пирс, связать бы... Из одежды. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать