Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To live easily, to have cosy familiar pleasures, to be well thought of. He felt his body stiffening and he nestled closer to Mingo's invincible warmth. Жить безбедно, тешить себя необременительными и привычными удовольствиями, пользоваться всеобщим расположением... Он почувствовал, что снова мерзнет, и теснее приник к Мингову всепобеждающему теплу.
He patted Pierce's shoulder and burrowed his hand beneath it. Потрепал Пирса по плечу, сунул ладонь ему под мышку.
He thought, poor, poor Mary. The coloured images were returning now to his closed eyes. Бедная Мэри, подумал он, ах, бедная... Цветные образы возникли вновь перед его закрытыми глазами.
He saw the face of Biranne near to him, as in a silent film, moving, mouthing, but unheard. Он увидел совсем близко лицо Биранна, подвижное, произносящее какие-то слова, -только неслышно, как в немом кино.
He thought, if I ever get out of here I will be no man's judge. Если я все же выберусь отсюда, думал он, я никому не буду судьей.
Nothing is worth doing except to kill the little rat, not to judge, not to be superior, not to exercise power, not to seek, seek, seek. Единственное стоящее занятие - это истреблять в себе ту мелкую тварь; не судить, не возвеличиваться, не применять власть, не допытываться без конца и без меры.
To love and to reconcile and to forgive, only this matters. Любить, примирять и прощать - лишь это имеет ценность.
All power is sin and all law is frailty. Всякая власть греховна, всякий закон - зыбок.
Love is the only justice. Любовь - вот единственный судья.
Forgiveness, reconciliation, not law. Прощенье, примиренье, но не суд.
He shifted slightly and his free hand, now moving behind Pierce's back, touched something in the darkness. Он слегка переменил положение, задев что-то в темноте свободной рукой, закинутой за спину Пирсу.
His chilled fingers explored it. Ощупал озябшими пальцами, что это попалось ему под руку.
It was a small ridged pyramid-shaped excrescence on the rock. Оказалось - маленький остроконечный нарост на камне, пирамидка.
His moving hand encountered another one. Повел рукой и наткнулся на еще одну.
Limpets, thought Ducane. Блюдечки, подумал Дьюкейн.
Lim pets. Ракушки.
He lay still again. Он убрал руку и затих.
He hoped that Pierce had not found the limpets. Он только надеялся, что Пирс не обнаружил ракушек.
Thirty-six Глава тридцать шестая
' How much longer? - Сколько еще осталось?
'Only a few minutes now.' - Теперь это вопрос минут.
Voices were hushed. Переговаривались вполголоса.
The night was warm and the smell of the white daisies moved dustily across the water, laying itself down upon the still satiny skin of the sea's surface. Ночь выдалась теплая, запах белых ромашек, щекоча ноздри, реял поверх воды, опускаясь на шелковистую, тихую гладь моря.
A large round moon was turning from silver to a mottled gold against a lightish night sky. Большая круглая луна на бледном небе меняла серебряную окраску на крапчато-золотую.
The two boats floated near to the cliff. Оба судна держались вблизи утеса.
There had been every confusion, appeals, suggestions, plans. Было все: суматоха, призывы к действию, советы, планы.
The villagers, thrilled by the mishap, had produced innumerable theories about the cave, but no facts. Местные жители, взбудораженные происшествием, выдавали бесчисленные теории, связанные с пещерой, но - никаких фактов.
The police had been told, the coastguards had been told, the navy had been told. Всех известили: полицию, береговую охрану, военных моряков.
The lifeboat had offered to stand by. Приведена была в полную готовность спасательная шлюпка.
Frogmen were to come to take in aqualung equipment. Ожидались ныряльщики с аквалангами.
Telephone calls passed along the coast. По всему побережью трезвонили телефоны.
Time passed. Время шло.
The frogmen were needed for an accident elsewhere. Выяснилось, что ныряльщики заняты где-то в другом месте, где произошел несчастный случай.
Time passed on to the consummation of the high tide. Время между тем все шло и дотянулось до полной воды.
After that there was a kind of lull. После чего наступило затишье.
'Now we can't do anything but wait,' people said to each other, avoiding each other's eyes. - Теперь остается только ждать, - пряча глаза, говорили друг другу люди.
Mary was sitting in the stern of the boat. Мэри сидела на корме.
There had been other craft earlier, sightseers in motor boats, journalists with cameras, until the police launch told them to go away. Раньше здесь были и другие суда: туристы на моторных лодках, журналисты с камерами, покуда их не разогнали с полицейского катера.
There was silence now. Теперь воцарилась тишина.
Mary sat shuddering with cold in the warm air. Мэри сидела, дрожа от озноба, несмотря на теплынь.
She was wearing Theo's overcoat which at some point he had forced her to put on. На ней было мужское пальто, которое в какой-то момент ее заставил надеть Тео.
The coat collar was turned up and inside the big sleeves her hidden hands had met and crawled up to clutch the opposing arms. Воротник у пальто был поднят, ладони Мэри, спрятанные в чересчур длинных рукавах, встретились, поползли дальше и завершили свое движение, обхватив выше локтя встречную руку.
She sat full, silent, remote, her chin tilted upward a little, her big unseeing eyes staring at the moon. Она сидела собранная, молча, отчужденно, чуть задрав подбородок, уставясь широко открытыми невидящими глазами на луну.
She had shed no tears, but she felt her face as something which had been dissolved, destroyed, wiped into blank Hess by grief and terror. С самого начала она не пролила ни слезинки, и лишь лицо ее, по ощущению, словно бы распалось, расплылось, стерлось от ужаса и горя.
Now her last enemy was hope. Сейчас злейшим ее врагом была надежда.
She sat like somebody who tries hard to sleep, driving thoughts away, driving hopes away. Она сидела, как бывает, когда стараешься заснуть, - отгоняя мысли прочь, отгоняя прочь надежду.
Near to her in the boat, and clearly visible to her although she was not looking at them, were Willy and Theo. Поблизости, в той же лодке, на виду у нее, хотя она на них не смотрела, сидели Вилли и Тео.
Perhaps she could perceive them so sharply because their image had occurred so often during the terrible confusions and indecisions of the afternoon and evening. Быть может, она воспринимала их зрительно с подобной остротой оттого, что весь этот мучительный день и вечер, среди сумятицы и нерешимости, глаз ее привык поминутно натыкаться то на одного, то на другого.
Willy and Theo, among the people from whom her grief had cut her off so utterly, the least cut off. Из всех людей, от которых ее словно ножом отрезало горе, Вилли и Тео отдалились наименее.
Theo sat closest to her now in the boat, occasionally reaching out without looking at her to stroke the sleeve of the overcoat. Сейчас, в лодке, Тео сидел поблизости и время от времени, не глядя на нее, тянулся погладить рукав ее пальто.
Casie had wept. Кейси встретила весть о том, что стряслось, рыданиями.
Kate had wept. Кейт тоже не сдержала слез.
Octavian had rushed to and fro organizing things and telephoning. Октавиан метался туда-сюда, осуществляя руководство, названивая по телефону.
She supposed she must have talked to them all, she could not remember. Она, должно быть, разговаривала со всеми ними, -она не помнила.
It was silence now. Сейчас воцарилось молчание.
Mary's thoughts, since she had got into the coastguards' boat, now more than half an hour ago, had become strangely remote and still. Мысли, которым предавалась Мэри, с тех пор как более получаса назад села в катер береговой охраны, были на удивление мирными и витали вдалеке.
Perhaps it was for some scarcely conscious protection from the dreadful agony of hope that she was thinking about Alistair, and about what Ducane had said about him, Tel qu'en lui-meme enfin 1'etenite le change. Возможно, из безотчетного стремления оградить себя от нестерпимых мук надежды, думала она об Алистере, вспоминая, что говорил о нем Дьюкейн. Tel qu'en lui-m?me enfin l'?ternit? le change[45].
She formed the words in her mind: What is it like being dead, my Alistair? Невольно в голове у нее сложилась фраза: "Каково это, мой Алистер, - быть мертвым?"
As she said to herself, my Alistair, she felt a stirring of something, a sort of sad impersonal love. Что-то всколыхнулось в ней при словах "мой Алистер" - что-то похожее на скорбную и тихую любовь.
How did she know that this something in her heart, in her mind, where nothing lived but these almost senseless words, was love at all? Как могла она знать, что это нечто в ее душе, в ее мозгу, где все, казалось, вымерло, кроме этих почти бессмысленных слов, - что это все же любовь?
Yet she knew. Но тем не менее - знала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x