Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'But never mind about Judy. | - Ну да ладно. |
Forget Judy.' | Забудьте про Джуди. |
'What's this all about, Ducane? | - Что вы все ходите вокруг да около, Дьюкейн? |
I wish you'd get on with it., | Говорили бы уже по делу! |
' Listen, listen ' | - Послушайте меня... |
'I am listening, confound you.' | - Я и так слушаю, чтоб вам пусто было! |
'Biranne,' said Ducane, 'do you still love your wife?' | - Биранн, - сказал Дьюкейн, - вы все еще любите свою жену? |
Biranne put his glass down sharply on the table and turned away. | Биранн резким движением поставил свой стакан на столик и отвернулся. |
He moved a little along the room. | Сделал несколько бесцельных шагов по комнате. |
'What's the relevance of this to - anything?' | - При чем тут это? |
'Answer me.' | - Отвечайте на вопрос. |
' I don't know.' | - Я не знаю. |
'Well, think about it. | - Что ж, подумайте. |
We've got plenty of time.' | Времени у нас вдоволь. |
Ducane sat down in one of the easy chairs, waving his glass gently about in a figure of eight. He took a sip. | Дьюкейн опустился в мягкое кресло, поболтал стаканом, описывая восьмерки, пригубил его. |
' It's my affair.' | - Это вас не касается. |
Ducane was silent. | Дьюкейн молчал. |
He gazed into his glass, breathing slowly and deeply. | Размеренно и глубоко дыша, разглядывал свой стакан. |
It seemed to him that he still smelt of the sea. | Его до сих пор преследовал запах моря. |
Perhaps he would smell of the sea now until the end of his days. | Наверное, он пропах морем до конца своих дней. |
' All right,' said Biranne. | - Ну хорошо, - сказал Биранн. |
' Yes, I do still love my wife. | - Да, я все еще люблю свою жену. |
One doesn't recover from a woman like Paula. | От такой женщины, как Пола, не существует исцеления. |
And now that I've satisfied your rather quaint curiosity perhaps we can get back to the matter in hand.' | А теперь, когда я удовлетворил вашу оригинальную любознательность, может, займемся насущной темой? |
'But this is by no means irrelevant to the matter in hand,' said Ducane. | - Но это имеет самое прямое отношение к насущной теме, - сказал Дьюкейн. |
'Do you ever think of returning to Paula?' | - Вы когда-нибудь думали о том, чтобы вернуться к Поле? |
'No, of course not.' | - Нет, конечно. |
'Paula and the twins ' | - К Поле и двойняшкам... |
' There isn't any road back to Paula and the twins.' | - К Поле и двойняшкам обратной дороги нет. |
' Why back? | - Почему же обратной? |
Why not on? | Почему не дороги вперед? |
They haven't been standing still in the past: | Они ведь не стояли на месте в прошедшем времени. |
'Precisely, Paula's written me off long ago. | - Совершенно верно. Пола давным-давно поставила на мне крест. |
She's got a life of her own. | У нее своя жизнь. |
May I now ask the reason for these impertinent inquiries?' | Могу ли я в свою очередь осведомиться, в чем цель этих неуместных расспросов? |
Pertinent, pertinent. | - Уместных, уместных. |
Don't hustle me. | Не наседайте на меня. |
I'm feeling very tired. | Меня и так одолевает усталость. |
Give yourself another drink.' | Лучше налейте-ка себе еще. |
Ducane pulled his chair closer to the fire and sipped the vermouth-fragrant gin. | Дьюкейн придвинулся вместе с креслом ближе к огню и отхлебнул благоухающего вермутом джина. |
He did in fact feel very tired and curiously dreamy. | Его в самом деле одолевала усталость и какая-то непривычная сонливость. |
Biranne, who had been pacing the room, had stopped behind the chair opposite and was leaning on it, staring at Ducane with puzzlement. | Биранн, перестав мерить шагами комнату, стоял за стулом напротив, облокотясь на его спинку, и озадаченно поглядывал на Дьюкейна. |
, You were in the Commandos,' said Ducane. | - Вы ведь служили в "Командос", - сказал Дьюкейн. |
He looked up at Biranne's lean figure, his contracted slightly twisted clever face, under the dry fuzzy crest of hair. | Он окинул взглядом худощавую фигуру Биранна, его напряженное, слегка асимметричное умное лицо под гривкой курчавых волос. |
'Your mind's rather straying around the place today,' said Biranne. | - Что-то у вас нынче мысли норовят разбредаться во все стороны, - сказал Биранн. |
'That business with Eric Sears. Is it specially because of that you feel you couldn't possibly return to Paula? | - Эта история с Эриком Сирзом... Не из-за нее у вас такая уверенность, что вам невозможно вернуться к Поле? |
' Good God! | - Господи! |
Who told you about Eric Sears?' | Кто вам сказал про Эрика Сирза? |
' Paula did.' | - Пола. |
' Oh she did, did she. | - Ах вот как. |
Interesting. | Интересно. |
Well, it's a bit of a barrier. | Что ж, нельзя отрицать, что это и впрямь известное препятствие. |
When one has deprived somebody's lover of his foot - | Когда по твоей милости чей-то любовник лишается ноги... |
' It becomes an obsession, a nightmare -?' | - Это становится наваждением, кошмаром? |
' I wouldn't say quite that. | - Ну, это слишком сильно сказано. |
But it's certainly one of those events that do things, psychological things.' | Но бесспорно, подобного рода события накладывают определенный отпечаток -психологический, имеется в виду. |
'I know. | - Я знаю. |
Paula felt this too.' | У Полы такое же ощущение. |
' Besides. Paula detests me.' | - И притом Пола меня терпеть не может. |
'No she doesn't. | - Неправда. |
She still loves you.' | Она по-прежнему любит вас. |
' Did she tell you that too?" | - Это вам тоже она сказала? |
'Yes.' | - Да- |
' Christ. | - С ума сойти! |
Why are you meddling here, Ducane?' | Зачем вы лезете куда не просят, Дьюкейн? |
' Can't you see?' | - А вам не ясно? |
'No, I can't.' | - Нет. |
'You said it was mine to command and that I could make any conditions. | - Вы говорили, что как я скажу, так и будет, - что я могу ставить вам любые условия. |
Well, this is my decision. | Так вот вам мое решение. |
I'll keep quiet about everything if you will at least try out the possibility of returning to Paula.' | Я обо всем умолчу, если вы хотя бы предпримете попытку вернуться к Поле. |
Biranne turned away and went to the window. | Биранн отвернулся и отошел к окну. |
Ducane began to talk excitedly and fast, rather apologeti323 called. | Дьюкейн заговорил взволнованно и быстро, как бы оправдываясь: |
'I remember your saying damn my duty, and I think now you were quite right, or rather there is another sort of duty. | - Вы, помнится, послали меня с моим чувством долга, и правильно сделали, как я теперь считаю, -или, вернее, считаю, что существует долг иного рода. |
I don't want to wreck your life, why should I? | Я не хочу калечить вам жизнь - чего ради? |
It wouldn't help poor Claudia or poor Radeechy. | Ни Клодии, бедняжке, ни Радичи этим не поможешь. |
And as for the processes of law, human law is only a very rough approximation to justice, and it's far too clumsy an instrument to deal with the situation that you're in. | Что до закона, то людской закон - лишь весьма относительное приближение к справедливости и слишком грубый инструмент для ситуации, подобной вашей. |
It isn't that I want to play God, I've just had this business forced upon me and I've got to do something about it. | Суть не в том, будто я возомнил себя Богом, но, раз уж мне навязали это дело, я вынужден как-то с ним распорядиться. |
I really want to get right out without doing any damage. | Если честно, мое желание - покончить с ним, и так, чтобы при этом никто не пострадал. |
As for the inquiry, I'm certain about the answer to the question and I shall say so without the details. | Что касается расследования, ответ на вопрос мне известен, о чем я и сообщу, не углубляясь в детали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать