Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'But never mind about Judy. - Ну да ладно.
Forget Judy.' Забудьте про Джуди.
'What's this all about, Ducane? - Что вы все ходите вокруг да около, Дьюкейн?
I wish you'd get on with it., Говорили бы уже по делу!
' Listen, listen ' - Послушайте меня...
'I am listening, confound you.' - Я и так слушаю, чтоб вам пусто было!
'Biranne,' said Ducane, 'do you still love your wife?' - Биранн, - сказал Дьюкейн, - вы все еще любите свою жену?
Biranne put his glass down sharply on the table and turned away. Биранн резким движением поставил свой стакан на столик и отвернулся.
He moved a little along the room. Сделал несколько бесцельных шагов по комнате.
'What's the relevance of this to - anything?' - При чем тут это?
'Answer me.' - Отвечайте на вопрос.
' I don't know.' - Я не знаю.
'Well, think about it. - Что ж, подумайте.
We've got plenty of time.' Времени у нас вдоволь.
Ducane sat down in one of the easy chairs, waving his glass gently about in a figure of eight. He took a sip. Дьюкейн опустился в мягкое кресло, поболтал стаканом, описывая восьмерки, пригубил его.
' It's my affair.' - Это вас не касается.
Ducane was silent. Дьюкейн молчал.
He gazed into his glass, breathing slowly and deeply. Размеренно и глубоко дыша, разглядывал свой стакан.
It seemed to him that he still smelt of the sea. Его до сих пор преследовал запах моря.
Perhaps he would smell of the sea now until the end of his days. Наверное, он пропах морем до конца своих дней.
' All right,' said Biranne. - Ну хорошо, - сказал Биранн.
' Yes, I do still love my wife. - Да, я все еще люблю свою жену.
One doesn't recover from a woman like Paula. От такой женщины, как Пола, не существует исцеления.
And now that I've satisfied your rather quaint curiosity perhaps we can get back to the matter in hand.' А теперь, когда я удовлетворил вашу оригинальную любознательность, может, займемся насущной темой?
'But this is by no means irrelevant to the matter in hand,' said Ducane. - Но это имеет самое прямое отношение к насущной теме, - сказал Дьюкейн.
'Do you ever think of returning to Paula?' - Вы когда-нибудь думали о том, чтобы вернуться к Поле?
'No, of course not.' - Нет, конечно.
'Paula and the twins ' - К Поле и двойняшкам...
' There isn't any road back to Paula and the twins.' - К Поле и двойняшкам обратной дороги нет.
' Why back? - Почему же обратной?
Why not on? Почему не дороги вперед?
They haven't been standing still in the past: Они ведь не стояли на месте в прошедшем времени.
'Precisely, Paula's written me off long ago. - Совершенно верно. Пола давным-давно поставила на мне крест.
She's got a life of her own. У нее своя жизнь.
May I now ask the reason for these impertinent inquiries?' Могу ли я в свою очередь осведомиться, в чем цель этих неуместных расспросов?
Pertinent, pertinent. - Уместных, уместных.
Don't hustle me. Не наседайте на меня.
I'm feeling very tired. Меня и так одолевает усталость.
Give yourself another drink.' Лучше налейте-ка себе еще.
Ducane pulled his chair closer to the fire and sipped the vermouth-fragrant gin. Дьюкейн придвинулся вместе с креслом ближе к огню и отхлебнул благоухающего вермутом джина.
He did in fact feel very tired and curiously dreamy. Его в самом деле одолевала усталость и какая-то непривычная сонливость.
Biranne, who had been pacing the room, had stopped behind the chair opposite and was leaning on it, staring at Ducane with puzzlement. Биранн, перестав мерить шагами комнату, стоял за стулом напротив, облокотясь на его спинку, и озадаченно поглядывал на Дьюкейна.
, You were in the Commandos,' said Ducane. - Вы ведь служили в "Командос", - сказал Дьюкейн.
He looked up at Biranne's lean figure, his contracted slightly twisted clever face, under the dry fuzzy crest of hair. Он окинул взглядом худощавую фигуру Биранна, его напряженное, слегка асимметричное умное лицо под гривкой курчавых волос.
'Your mind's rather straying around the place today,' said Biranne. - Что-то у вас нынче мысли норовят разбредаться во все стороны, - сказал Биранн.
'That business with Eric Sears. Is it specially because of that you feel you couldn't possibly return to Paula? - Эта история с Эриком Сирзом... Не из-за нее у вас такая уверенность, что вам невозможно вернуться к Поле?
' Good God! - Господи!
Who told you about Eric Sears?' Кто вам сказал про Эрика Сирза?
' Paula did.' - Пола.
' Oh she did, did she. - Ах вот как.
Interesting. Интересно.
Well, it's a bit of a barrier. Что ж, нельзя отрицать, что это и впрямь известное препятствие.
When one has deprived somebody's lover of his foot - Когда по твоей милости чей-то любовник лишается ноги...
' It becomes an obsession, a nightmare -?' - Это становится наваждением, кошмаром?
' I wouldn't say quite that. - Ну, это слишком сильно сказано.
But it's certainly one of those events that do things, psychological things.' Но бесспорно, подобного рода события накладывают определенный отпечаток -психологический, имеется в виду.
'I know. - Я знаю.
Paula felt this too.' У Полы такое же ощущение.
' Besides. Paula detests me.' - И притом Пола меня терпеть не может.
'No she doesn't. - Неправда.
She still loves you.' Она по-прежнему любит вас.
' Did she tell you that too?" - Это вам тоже она сказала?
'Yes.' - Да-
' Christ. - С ума сойти!
Why are you meddling here, Ducane?' Зачем вы лезете куда не просят, Дьюкейн?
' Can't you see?' - А вам не ясно?
'No, I can't.' - Нет.
'You said it was mine to command and that I could make any conditions. - Вы говорили, что как я скажу, так и будет, - что я могу ставить вам любые условия.
Well, this is my decision. Так вот вам мое решение.
I'll keep quiet about everything if you will at least try out the possibility of returning to Paula.' Я обо всем умолчу, если вы хотя бы предпримете попытку вернуться к Поле.
Biranne turned away and went to the window. Биранн отвернулся и отошел к окну.
Ducane began to talk excitedly and fast, rather apologeti323 called. Дьюкейн заговорил взволнованно и быстро, как бы оправдываясь:
'I remember your saying damn my duty, and I think now you were quite right, or rather there is another sort of duty. - Вы, помнится, послали меня с моим чувством долга, и правильно сделали, как я теперь считаю, -или, вернее, считаю, что существует долг иного рода.
I don't want to wreck your life, why should I? Я не хочу калечить вам жизнь - чего ради?
It wouldn't help poor Claudia or poor Radeechy. Ни Клодии, бедняжке, ни Радичи этим не поможешь.
And as for the processes of law, human law is only a very rough approximation to justice, and it's far too clumsy an instrument to deal with the situation that you're in. Что до закона, то людской закон - лишь весьма относительное приближение к справедливости и слишком грубый инструмент для ситуации, подобной вашей.
It isn't that I want to play God, I've just had this business forced upon me and I've got to do something about it. Суть не в том, будто я возомнил себя Богом, но, раз уж мне навязали это дело, я вынужден как-то с ним распорядиться.
I really want to get right out without doing any damage. Если честно, мое желание - покончить с ним, и так, чтобы при этом никто не пострадал.
As for the inquiry, I'm certain about the answer to the question and I shall say so without the details. Что касается расследования, ответ на вопрос мне известен, о чем я и сообщу, не углубляясь в детали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x