Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He saw Jessica's devotion now, intact, completed as it were, as a beautiful and touching thing. | Любовь Джессики, нерушимая и цельная, предстала перед ним сейчас как нечто прекрасное, трогательное. |
He did not feel any relief at the thought that she would soon be, perhaps already was, 'cured'. | Он не испытывал никакого облегчения при мысли, что она скоро "излечится" - если уже не излечилась. |
He had handled ignominiously something which now seemed to him intensely pure. | Он обошелся постыдно с тем, что ныне явилось ему как воплощение чистоты. |
The bitter quarrels, the hundred reasonings of the hundred moments, were past now and would soon be lost even to memory. | Бурные ссоры, сотни рассуждений по сотням поводов принадлежали прошлому и бесследно изгладятся из памяти. |
What held him was the judgement of a court of higher instance that he had lied and bungled and had no dignity which could compare with her dignity of having simply loved him. | Неизгладимо пребудет оценка высшего суда: что он и лгал, и изворачивался в ущерб своему достоинству, несопоставимому с достоинством той, что просто любила его. |
He opened Kate's letter. | Он открыл письмо от Кейт. |
Dearest John, | "Джон, дорогой мой! |
I do hope you are really well and suffering no ill effects from your awful experience. | От души надеюсь, что мое письмо застанет Вас в добром здравии и то ужасное происшествие, которое Вам довелось пережить, не оставило по себе тяжелых последствий. |
It's not easy to know how to write to you, but I felt you would be expecting a word. | Решиться написать Вам было нелегко, но я понимала, что Вы этого ждете. |
So many things seem to have happened all at once. | Столько всего случилось сразу... |
Since I opened that letter which you asked me not to open I have of course been thinking very much about you and me, and in conclusion I am feeling thoroughly dissatisfied with myself. | Я, разумеется, много размышляла о нас с Вами после того, как прочла письмо, которое Вы просили меня не читать, и в результате осталась глубоко собой недовольна. |
My nature has always been to eat cakes and have them, and one can try to do this once too often. | Я так устроена, чтобы всегда у меня и волки были сыты, и овцы целы, но это, оказывается, не всякий раз сходит с рук. |
I was so certain that with you and me our so strange, so nebulous, and yet so powerful something could be managed so that we had all fun and no pain. | Я твердо верила, что у нас с Вами наше необычайное, неуловимое и в то же время властное нечто будет источником одной сплошной, ничем не омраченной радости. |
But the mechanisms of love have their own curious energies, and also (forgive me for saying this) I did rather rely on your not having misled me on a certain point. | Однако механика любви действует сообразно собственным законам, и к тому же (простите, что говорю об этом) я никак не предполагала, что буду по известному поводу введена Вами в заблуждение. |
I confess I have found this revelation of another relationship hard to bear. | Признаться, узнать о Ваших отношениях с кем-то еще было тяжелым ударом. |
As I said at the time, of course I have no rights where you are concerned. | Естественно, как я тогда же сказала Вам, у меня нет на Вас никаких прав. |
Yet maybe just this was our mistake, to think we could have this something without some degree of possessiveness. | Но в том-то, быть может, и была наша ошибка, что сохранить это нечто без доли правообладания нельзя, а мы думали иначе. |
And if I had known earlier that you had a close relationship I would not have let myself go quite as far in getting fond of you. | И знай я с самого начала, что Вы состоите с кем-то в близких отношениях, я не позволила бы себе зайти так далеко в своей привязанности к Вам. |
Though now it seems to me to have been idiotic to imagine that I could in any way secure someone as attractive as you without being either your wife or your mistress. | Сегодня я ясно вижу, какой идиотизм воображать, что можно удерживать при себе такого привлекательного мужчину, когда ты ему не жена и не любовница. |
But this is just what I did imagine. | Тем не менее именно это я себе вообразила. |
You will think me a fool. | Вы должны считать меня полной тупицей. |
Anyway in view of it all I feel a little drawing back is in order, and fortunately this sort of thing happens pretty automatically. | Так или иначе, ввиду всего этого уместно будет, как мне представляется, несколько осадить назад, что, к счастью, само собой и происходит. |
You probably feel a good deal of relief, as you must have had misgivings about an 'entanglement' with me which I now realize was mainly my doing. | Вы, вероятно, чувствуете изрядное облегчение, так как наверняка тяготились сложностями, связанными со мной, в чем, как я теперь понимаю, повинна в основном я сама. |
Be happy with Jessica. | Будьте счастливы с Джессикой. |
It is out of place to say 'feel free', since I never claimed to tie you, and yet there was a tie. | Нелепо говорить: "Даю Вам полную свободу", поскольку я никогда на нее не покушалась - и все же некие узы меж нами были. |
But it is gone now. | Теперь их не стало. |
Please of course feel that you can come to Trescombe as before. | Прошу Вас помнить, что в Трескоуме, понятно, Вы, как и прежде, - желанный гость. |
Octavian sends love and joins me in hoping to see you soon. | Октавиан шлет привет и вместе со мной надеется на скорую встречу. |
Kate | Кейт". |
Ducane dropped the sheets one by one Into the flames. | Дьюкейн бросил страницы письма одну за другой в пылающий камин. |
Kate's writing was so large that her letters came in huge bundles. | Кейт писала таким размашистым почерком, что письма от нее приходили толстыми кипами. |
He thought, how unbecoming to a woman is that particular tone of resentment, and how difficult it is even for an intelligent woman to disguise it. | Он подумал, как не идет женщине этот тон уязвленного самолюбия и как трудно даже неглупой женщине скрыть его. |
Then he wondered to himself, why am I being harder on Kate than on Jessica? | И тут же спросил себя, почему он строже судит Кейт, чем Джессику. |
The answer was not far to seek. | Ответ был очевиден. |
Jessica had loved him more. | Потому что Джессика сильней его любила. |
It was self, fat self, that mattered in the end. | Вечное самодовольное "я" - вот что важней всего в конечном счете. |
Ducane idly picked up the piece of paper which remained on the table. It was Radeechy's cryptogram. | Дьюкейн рассеянно взял лежащий на столике лист бумаги с криптограммой Радичи. |
He stared at it without thought. | Машинально пробежал ее глазами. |
Then he began to scrutinize it more closely. | Присмотрелся внимательней. |
Something about the centre part of it was beginning to look curiously familiar. | Что-то знакомое начинало проглядывать в центральной ее части. |
Then suddenly Ducane saw what it was. | И вдруг до Дьюкейна дошло. |
The central part of the square consisted of the Latin words of the ancient Christian cryptogram. | Центральную часть квадрата составляли на латыни слова древней христианской криптограммы. |
O O A A | ROTAS OPERA TENET AREPO SATOR |
This elegant thing can be read forwards, backwards or vertically, and consists, with the addition of A and 0 (Alpha and Omega) of the letters of the first two words of the Lord's Prayer arranged in the form of a cross. | Эта элегантная фигура читается как в прямом порядке, так и в обратном, так и по вертикали и состоит вместе с добавочными "А" и "О" (альфой и омегой) из букв, образующих первые два слова молитвы "Отче наш", расположенные в виде креста. |
A A I APATERNOSTER | А Р А Т Е R APATERNOSTERO О S T Е R О |
0 0 Who had invented, to scrawl mysteriously upon what darkened wall, that curious charm to conjure, by its ingenious form and its secret content, what powers surely more sinister and probably more real than the Christian god? | Кто изобрел и на какой закоптелой стене нацарапал, чародействуя, эти магические письмена, какие силы - наверняка более темные и, пожалуй, более реальные, чем христианское Божество, - тщился вызвать их изысканной формой и тайным содержанием? |
And what had Radeechy done to it, to divert its power and make its talismanic value his own? | И что проделывал с ними Радичи, пытаясь направить их могущество по иному руслу и завладеть их талисманной ценностью? |
Ducane studied the letters round the edge of the square. | Дьюкейн переключил свое внимание на буквы, окаймляющие квадрат. |
A and 0 again twice, only reversed. | Опять дважды "А" и "О", только в другом порядке. |
The other letters then simply read RADEECHY PATER DOMINUS. | И тогда остальные буквы попросту складывались в RADEECHY PATER DOMINUS[49]. |
Ducane threw the paper down. | Дьюкейн отбросил прочь лист бумаги. |
He felt disappointed, touched, upset. | Разочарование, сострадание, грусть смешались в его душе. |
There was something schoolboyish and pathetic in the egoism of Radeechy's appropriation of the Latin formula. | Было что-то мальчишеское, жалкое в эгоцентризме, с которым Радичи присвоил латинскую формулу. |
It was the sort of thing one might have carved inside one's desk at school. | Нечто подобное мог бы вырезать школьник на крышке своей парты. |
Perhaps all egoism when it is completely exposed has a childish quality. | Вероятно, во всяком эгоцентризме, если докопаться до самой его основы, присутствует доля ребяческого. |
Ducane felt piercingly sorry for Radeechy. | Острая жалость к Радичи овладела Дьюкейном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать