Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Truth stares, Time moves. | Правда глядит, Время идет. |
But the butterfly kissing goes on, the lips just brushing, the long shining bodies juxtaposed with almost awkward tenderness, not quite embracing. | А невесомый поцелуй все длится, губы едва касаются губ, удлиненные сияющие тела сопряжены в почти что угловатой нежности, в почти что - но не совсем - объятии. |
How like Richard it all is, she thought, so intellectual, so sensual. | До чего же все это в духе Ричарда, думала она, такая изощренность, такая чувственность... |
A man had appeared in the doorway. | В дверях появился мужчина. |
He seemed to materialize rather than to arrive. | Казалось, что не пришел, а как бы возник ниоткуда. |
Paula felt great force pin her against the back of her seat. | Полу будто с силой пригвоздило к спинке сиденья. |
He came quickly forward and sat beside her. | Он быстро подошел и сел рядом. |
'Hello, Paula. | - Здравствуй, Пола. |
You're early.! | Ты рано пришла. |
'Hello - Richard ' | - Здравствуй, Ричард... |
' So am I, I suppose. | - Я, как видно, тоже. |
I couldn't do anything, I had to come.' | Ничем не мог себя занять, не выдержал. |
'Yes.' | - Да. |
'Well, hello ' | - Ну, здравствуй... |
Paula made no attempt to talk. | Пола не делала попытки поддержать разговор. |
She was trying to control her breathing. | Она старалась выровнять дыхание. |
A long breath in, now out, in, now out. | Долгий вдох - и выдох, вдох - и выдох. |
It was quite easy really. | Совсем не трудно, в общем. |
She moved a little away, looking sideways at Richard, who was leaning one arm on his knee and staring unsmilingly at her. | Она немного отодвинулась и покосилась на Ричарда: он сидел, облокотясь одной рукой на колено и глядел на нее без улыбки. |
An attendant passed by. | Мимо прошел смотритель. |
There was no one else in the room. | Больше в зале никого не было. |
'Look, Paula,' said Richard, in a low voice, 'let's be businesslike, let's make a business-like start anyway. | - Слушай, Пола, - сказал Ричард, понизив голос, -будем говорить по-деловому, хотя бы для начала. |
Ducane told you about this awful thing about Radeechy?' | Дьюкейн рассказал тебе про этот кошмар с Радичи? |
'Yes.' | - Да. |
' About me and Claudia? | - Про меня и Клодию тоже? |
Everything?' | Все? |
'Yes.' | - Да. |
'Well, let's separate two issues, shall we? (a) Whether you think I ought to give myself up as it were, hand the whole issue over to the police and get myself sacked and charged with being an accessory. | - Давай тогда разделим два вопроса, ладно? Первый - должен ли я, по-твоему, отдать себя, как говорится, в руки правосудия, заявить в полицию с тем, что меня потом выгонят с работы и будут судить как соучастника. |
And () what you and I are going to do about ourselves. | И второй - как нам с тобой поступить в отношении нас самих. |
If you don't mind, I'd like to get (a) settled first.' | Если не возражаешь, я хотел бы прежде всего покончить с первым вопросом. |
God, how like Richard this is, thought Paula, and a pain. ful shaft of something, tenderness perhaps, memory, pierced through her. | Господи, как это похоже на Ричарда, думала Пола, пронзенная то ли щемящей нежностью, то ли жалом воспоминаний. |
The black canopy had gone away and her breathing seemed likely to go on. | Черный полог над нею исчез, дыхание как будто наладилось. |
But her heart was hurting her with its violence. | Только больно колотилось сердце. |
' Aren't the two issues connected?' said Paula. | - А разве эти два вопроса не связаны? |
She had found herself unable to look at him and was looking at the floor. | Пола обнаружила, что смотреть на него не может, и потому смотрела себе под ноги. |
'They're connected in the sense that you might or mightn't want to visit me in jail. | - Связаны в том смысле, что ты либо захочешь, либо нет навещать меня в тюрьме. |
Only in one of the four possible permutations of (a) and () and yes and no are they actually interdependent.' | Взаимозависимость между ними возникает лишь в одном из четырех возможных сочетаний первого, второго, "да" и "нет". |
Oh Richard, Richard. | Ах, Ричард, Ричард... |
' Is John - sort of forcing you here?' | - Джон что, оказывает на тебя давление? |
'No, no one's forcing me. | - Да нет, никто на меня не оказывает давления. |
I just want (a) settled. | Я просто хочу решить с первым вопросом. |
We can't take () first.' | Мы не можем начинать со второго. |
'John seems to think it's all right' to keep it all quiet, and he ' | - Джон, как я понимаю, считает приемлемым не предавать это все огласке и... |
'Damn John. | - Плевать на Джона! |
What do you think?' | Ты-то как считаешь? |
Paula had not expected this. | Этого Пола не ждала. |
She had been utterly appalled by the story about Claudia and Radeechy, but she had not thought that any further judgement on it would be required from her. | Она была до глубины души потрясена рассказом о Клодии и Радичи, но не предполагала, что от нее потребуется выносить еще какое-то суждение по этому поводу. |
Or rather, she had at once taken over Ducane's judgement that it was not necessary for Richard to own up. She tried to think about it now. | То есть, вернее, она сразу же разделила суждение Дьюкейна, что Ричарду нет необходимости ни в чем признаваться... Она постаралась сосредоточиться. |
Richard was requiring her to be objective. | Ричард предлагал ей быть объективной. |
That in itself was extraordinary, as extraordinary as the fact that they were now sitting side by side. | Что было само по себе невероятно - столь же невероятно, как то, что они с ним сидели сейчас бок о бок. |
She looked up at the terrible figures of Truth and Time. | Она подняла глаза на ужасные фигуры, олицетворяющие Правду и Время. |
' I don't think it's necessary, Richard. | - Я считаю, в этом нет надобности, Ричард. |
John's quite clear that his inquiry doesn't need your evidence. | Джон ясно дал понять, что для его расследования твои показания не нужны. |
You can't help - the others now. | Тем... людям ты уже не поможешь. |
You'd be punishing yourself and I see no point in it.' | Себе - навредишь, а в этом я не вижу смысла. |
Richard gave a long sigh. | Ричард издал глубокий вздох. |
She thought, he's relieved, oh God, and she felt the pain again. | Почувствовал облегчение, думала Пола, Боже мой... У нее снова заныло сердце. |
She looked back at the floor and let her gaze creep as far as to his feet. | Она опять опустила глаза, на этот раз отведя их в его сторону. |
Metal limbs. | Металлическая нога... |
, Now what about it, Paula? | - Теперь - как насчет второго вопроса, Пола? |
'Wait, wait,' she murmured. | - Погоди, погоди, - сказала она глухо. |
'Let us be, as you say, businesslike.' | - Будем, как ты выразился, говорить по-деловому. |
She moved a little further away and began to look at him. | Пола отодвинулась еще немного и заставила себя поглядеть на него. |
His twisted face had screwed itself further into a contorted suspicious mask of anxiety which he touched periodically with his hand as if trying to smooth it out. | Его и без того асимметричные черты исказила гримаса недоверчивости и беспокойства, и, словно пытаясь разгладить ее, он то и дело трогал лицо ладонью. |
'Richard, do you want to come back?' | - Ричард, ты-то сам хочешь вернуться? |
He said a short clipped | Он отозвался коротким отрывистым: |
' Yes'. | - Да. |
He added, 'Do you want me back?' | - И прибавил: - А ты хочешь, чтоб я вернулся? |
Paula said in the same quick tone, 'Yes'. | - Да, - в лад ему коротко ответила Пола. |
Their two 'yesses' hovered, inconclusive and curt. | Два "да", ничего не решая, пустышками повисли в воздухе. |
'Richard, you've been living with somebody, haven't you?" | - Ричард, ты ведь жил с кем-то, правда? |
'How did you know? | - Откуда ты знаешь? |
Or did you just assume it?' | Или просто сама так решила? |
'I went one day - to the house - just to look - when I knew you were at the office. | - Я как-то раз была возле нашего дома - так, потянуло его увидеть, - зная, что ты в это время на работе. |
And I saw a rather beautiful girl let herself in with a latch key.' | И у меня на глазах туда вошла красивая женщина, притом открыла дверь своим ключом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать