Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had probably got some permanent illness which would shortly declare itself. Не заработал ли он хроническое нездоровье, которое заявит о себе в скором времени?
He shivered and found that his teeth were chattering. Дьюкейн зябко поежился и заметил, что стучит зубами.
He had strangely looked forward to that encounter with Biranne. Почему-то он очень ждал этой встречи с Биранном.
But it had passed off as if in a dream. И вот она прошла, точно во сне.
It was true that he no longer thought of Biranne as a bastard. Правда, он уже больше не считал Биранна негодяем.
He had somehow inevitably come to like him. Мало-помалу, с неизбежностью, Биранн стал ему нравиться.
But also some tension was now relaxed which had bound them together. Но одновременно то напряжение, что связывало их, ослабло.
He no longer needed Biranne. Биранн ему сделался не нужен.
And if Biranne went back to Paula, and indeed in any case, Biranne would in the long run resent Ducane's intervention and would see it only as another exercise of power. Притом, если Биранн вернется к Поле - да и вообще в любом случае, - он рано или поздно оскорбится вмешательством Дьюкейна, усмотрев в нем только желание лишний раз проявить свою власть.
Perhaps it was only another exercise of power. Может, оно и было только желанием проявить свою власть.
Biranne would avoid him, and if Biranne were with Paula, Paula would avoid him too. Биранн будет избегать его, и, если они с Полой вновь соединятся, Пола начнет избегать его тоже.
Ducane sighed. Дьюкейн вздохнул.
He very much wanted someone sympathetic to talk to, Mary Clothier for instance, he wanted someone to console him. Так хотелось поговорить с участливым человеком - например, с Мэри Клоудир, так хотелось, чтобы кто-нибудь пожалел его, утешил.
He wanted something new to look forward to. He sat down and began to look at the letters. Хотелось опять очень ждать чего-то... Он сел и стал перебирать письма.
One was from Kate, one was from Jessica, and the third one was in an unfamiliar hand. Одно письмо было от Кейт, другое - от Джессики; третий конверт был надписан незнакомым почерком.
Ducane opened this one first. Дьюкейн открыл его первым.
It read as follows. Письмо гласило:
Dear John, "Дорогой Джон!
I expect you've been wondering what has happened to little Judy, and I feel I ought to write and tell you, since you were so very kind to me, and I mean that. Вы, наверно, удивляетесь, куда подевалась эта Джуди, и я подумала, что обязана вам написать и сообщить о себе, потому что видела от вас столько хорошего, честно говорю.
You have changed my life, John, though I don't mean that you've converted me to the Ten Commandments. Вы, Джон, изменили мою жизнь, хотя и не в том смысле, что научили строго соблюдать Десять Заповедей.
You've led me to Mr Right! Через вас я нашла своего суженого!
And don't feel you've done badly, I'm afraid you take the marriage bond more seriously than I do, though I think that comes of your not being married. И не ругайте себя, что дурно поступили, боюсь, вы смотрите на брачные узы серьезнее, чем я, но это, по-моему, оттого, что сами не женаты.
I was all set to leave Peter anyway when Ewan came into my life that night we drove back from your house and though we've known each other such a little time we know we're made for each other and we're going away together. Я все равно твердо надумала уходить от Питера, когда в моей жизни появился Эван, в тот вечер, когда он вез меня от вас, и пускай мы с ним знакомы такое короткое время, мы знаем, что созданы для друг друга и вот теперь вдвоем уезжаем.
Just guess where we'll be when you get this! Угадайте, где мы будем, когда вы получите это письмо?
On a boat going to Australia! На пароходе по пути в Австралию!
What luck that my little nest-egg just covers the fare! Такая удача, что моих скромных сбережений как раз хватило на билеты!
As Ewan is a Welsh-Australian like me it seems just the thing, and he's going to take me back to his birthplace and his dad owns a motor business and will set us up so wish me joy! Поскольку Эван, как и я, - австралийский валлиец, то, значит, все сложилось правильно, он везет меня к себе на родину, у его папы там свой автосервис, и он поможет нам на первых порах, так что пожелайте мне счастья!
Well, that's all and I did like knowing you and I'm sorry we didn't you know! but I mustn't say that as Ewan is so jealous! Ну, вот и все, рада была с вами познакомиться, правда, только жаль, что мы с вами ни разу сами знаете чего, хотя молчу, а то Эван жутко ревнивый!
I'll send you a postcard of the Sydney Bridge. Ждите от меня открытку с видом Сиднейского моста.
Yours very truly, Искренне Ваша,
Judy Джуди".
It took Ducane a moment to realize that 'Ewan' was the versatile Fivey. До Дьюкейна не сразу дошло, что Эван - не кто иной, как разносторонний Файви.
Well, he hoped that Judy would not have occasion to change her mind about Mr Right. Что ж, оставалось надеяться, что у Джуди не будет причин изменить свое мнение относительно ее суженого.
It was just possible that here Fivey had met his match. Не исключено, впрочем, что в данном случае Файви встретил себе ровню.
And now he would have to look for another manservant. Ему же самому теперь предстояло искать нового слугу.
He would choose a good deal more providently next time. Будет впредь осмотрительнее в своем выборе.
It was not until a week later that Ducane realized that some of his most expensive cuff links had disappeared with Fivey, together with a signet ring which had belonged to his father. Только через неделю Дьюкейн хватился, что вместе с Файви исчезли несколько пар самых дорогих его запонок, а также кольцо с печаткой, принадлежавшее его отцу.
He did not grudge Fivey the cuff links but he was sorry about the ring. Запонки - ладно, но кольца ему было жаль.
Now he opened Jessica's letter, which read as follows: А сейчас он открыл письмо от Джессики.
My Dear John, "Милый Джон!
I am sorry not to have replied to your various letters, telegrams etc. and not to have answered the 'phone or the doorbell. Извини, что не отвечала на твои многочисленные письма, телеграммы и т. д., не отзывалась на телефонные и дверные звонки.
It was a bit of a change, wasn't it, your being so keen to see me. Это было что-то новенькое, согласись, что ты так стремился меня увидеть.
As you probably know-I have found out about Kate. Как ты, очевидно, знаешь, мне стало известно про Кейт.
There's not much to say. Что тут можно сказать?
I am very shocked indeed that you should have felt it necessary to lie to me. Я глубоко потрясена тем, что ты счел нужным мне лгать.
It was a mistaken way to spare my feelings, since it was so much worse finding it all out. Ты избрал неверный способ оградить меня от страданий, так как узнать все самой было гораздо больнее.
I hate deceits and concealments, and I think you really do too, and you're probably relieved now that it's out in the open. Я ненавижу вранье и недомолвки, и ты, по-моему, в глубине души - тоже, так что теперь, когда все раскрылось, тебе, наверное, стало легче.
I think there's no point in our meeting any more. Я думаю, нам больше ни к чему встречаться.
You've said this yourself often enough and I was a fool not to agree. Ты сам это часто говорил, и глупо, что я не соглашалась.
You see, I thought I loved you very much and the odd thing is I think I was just mistaken. Понимаешь, я была убеждена, что очень тебя люблю, и самое странное, что, кажется, ошибалась.
I hope I don't hurt you by saying this. Надеюсь, что не обидела тебя этим признанием.
You're probably so damn relieved to get rid of me that you won't be hurt. Для тебя, вероятно, такое громадное облегчение избавиться от меня, что ты не обидишься.
Of course I feel very sad about it all, but not half as sad as I did two years ago. У меня, конечно, из-за всего этого тяжело на сердце, но далеко не так тяжело, как было два года назад.
So don't worry about me. И потому можешь обо мне не беспокоиться.
I've cried about it all so much, now I'm just snapping out of it. Я вдоволь наплакалась по этому поводу - теперь хватит.
Better not reply to this, I'm not so cured yet that the sight of your handwriting doesn't make me feel ill. Отвечать на это письмо лучше не надо, я еще не настолько излечилась, и при виде твоего почерка мне может вновь стать хуже.
Be happy with Kate. Будь счастлив с Кейт.
I really wish you well, or I will soon. Я искренне желаю тебе - или, вернее, скоро научусь желать - всего самого лучшего.
Please don't write or telephone. Пожалуйста, не пиши и не звони мне.
Good luck. Желаю удачи.
Jessica Джессика".
Ducane dropped the letter in the fire. Дьюкейн бросил письмо в огонь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x