Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| 'What happened exactly?' | - Что все-таки случилось? |
| ' Oh nothing much. | - Да ничего особенного. |
| I was cut off by the tide.' | Застрял в пещере из-за прилива. |
| 'None the worse, I hope?' | - Надеюсь, без серьезных последствий? |
| 'No, no, I'm fine.' | - Нет-нет, со мной все хорошо. |
| 'Well, you wanted to see me. | - Итак, вы хотели меня видеть. |
| Have you decided my fate?' | Ну что, решили мою участь? |
| ' Yes,' said Ducane. | - Решил, - сказал Дьюкейн. |
| ' Have a drink.' | - Выпьете что-нибудь? |
| It was early evening. | Близился вечер. |
| Ducane, who had been in bed until half an hour ago, was wearing his black silk dressing gown with the red asterisks over his pyjamas. | Дьюкейн, который полчаса тому назад еще не вставал с постели, был в черном с красными звездами шелковом халате, надетом поверх пижамы. |
| A fire was burning in the grate which he had laid and lit himself, since Fivey was unaccountably absent. | В камине пылали дрова, которые он сам положил и сам разжег, поскольку Файви по непонятной причине отсутствовал. |
| He still felt deeply chilled, as if there were a long frozen pellet buried in the centre of his body. | Дьюкейн до сих пор никак не мог согреться, как будто в глубине у него залегла и не таяла продолговатая ледышка. |
| However, the doctor had been reassuring. | Доктор, впрочем, звучал обнадеживающе. |
| Mingo had probably saved both him and Pierce from dying of exposure. | Очевидно, смерть от переохлаждения миновала их с Пирсом благодаря Минго. |
| By the decree of fate and chance the water had abated within feet of them. | Вода, по воле судьбы и случая, пошла на убыль, когда была буквально в двух шагах от них. |
| Ducane was still simply enjoying being alive. | Дьюкейн все еще наслаждался просто тем, что он жив. |
| Existing, breathing, waking up and finding oneself still there, were positive joys. | Существовать, дышать, просыпаться с сознанием, что ты есть на свете, доставляло истинную радость. |
| Here I am, he kept saying to himself, here I am. | Вот он я, без устали повторял он себе, я - вот он! |
| Oh good! | Замечательно! |
| ' Thanks,' said Biranne. | - Спасибо, - отвечал Биранн. |
| ' I'll have some gin. | - Джина, пожалуй. |
| Well?' | Так что же? |
| Ducane moved over to close the drawing-room window. | Дьюкейн пошел закрыть окно. |
| The noise of the rush hour in Earls Court Road became fainter. | Шум уличного движения в час пик, доносящийся с Эрлз-Корт Роуд, стал тише. |
| The evening sunlight made the little street glow with colour. | Улочка горела яркими красками в лучах вечернего солнца. |
| Oh beautiful painted front doors, thought Ducane, beautiful shiny motor cars. | Какая красота эти крашеные парадные двери, думал Дьюкейн, и эти блестящие машины! |
| Bless you, things. | Дай вам Бог здоровья, предметы! |
| 'Well, Ducane?' | - Ну так что же, Дьюкейн? |
| Ducane moved dreamily back towards the fire. | Дьюкейн с мечтательным видом вернулся назад к камину. |
| He went to the drawer of the desk and took out Radeechy's confession which he laid on a nearby chair, and also a copy which he had made on a large piece of paper of the cryptogram which Radeechy had written on the wall of the black chapel. | Подошел к письменному столу, вынул из ящика признание Радичи, которое положил на стоящий рядом стул, а также - большой лист бумаги с криптограммой, копией той, что Радичи начертал на стенке черного капища. |
| ' Sit down, Biranne.' | - Да вы садитесь, Биранн. |
| Biranne sat down opposite to him. | Биранн сел напротив него. |
| Still standing, Ducane handed him the sheet of paper with the cryptogram. | Дьюкейн, продолжая стоять, протянул ему лист бумаги с криптограммой. |
| ' Can you make anything of that?' | - Это вам говорит что-нибудь? |
| Biranne stared at it.'No. | Биранн уставился на бумагу. - Нет. |
| What is it?' | А что это? |
| 'Radeechy wrote it on the wall of the place where he performed his - experiments.' | - Это Радичи изобразил на стене помещения, где он производил свои... мм... эксперименты. |
| ' Means nothing to me.' | - Мне - ничего не говорит. |
| Biranne tossed it impatiently on to the marble table beside his drink. | Биранн раздраженно швырнул бумагу на мраморный столик, рядом со своим стаканом. |
| 'Nor me, I thought you might have an inspiration.' | - Вот и мне ничего. Я думал, может, вас осенит догадка. |
| 'What's this, a sort of spiritual test? | - Вы что, проверку мне устраиваете на сообразительность? |
| Satori - that's Japanese, isn't it? | Satori - это, вроде, японский? |
| What does it matter anyway?' | И вообще, какое это имеет значение? |
| 'Radeechy matters,' said Ducane. 'Claudia matters. Aren't you interested?' He was staring down at Biranne. | - Радичи имеет значение, - проговорил Дьюкейн, испытующе глядя сверху вниз на Биранна. - И Клодия имеет. Неужели вам не интересно? |
| Biranne shifted uneasily. | Биранн неловко двинулся на своем стуле. |
| Then he stood up and moved back, putting the chair between them. | Затем поднялся и отступил назад, так что теперь его стул оказался между ними. |
| 'Look here,' he said, 'I know what I've done. | - Слушайте, - сказал он, - я отдаю себе отчет в том, что сделал. |
| I don't need to be told by you. | Мне об этом напоминать не требуется. |
| I know.' | Я и без того знаю. |
| ' Good. | - Прекрасно. |
| I just wanted to be sure.' | Я только хотел убедиться. |
| They stared intently at each other. | Они обменялись пристальными взглядами. |
| 'Well? | - Да? |
| Go on.' | И дальше что? |
| ' That, for a start.' | - Для начала - вот это. |
| Ducane turned away, and with a long sigh poured himself out some gin. | Дьюкейн отвернулся и с долгим вздохом налил себе джина. |
| Then he poured a little dry vermouth into the glass, measuring it judiciously. | Тщательно отмерил туда же сухого вермута. |
| Then he began to inspect Biranne again, looking at him with a sort of grave curiosity. | И снова перевел взгляд на Биранна, всматриваясь в него сосредоточенно и с любопытством. |
| ' Get it over with,' said Biranne. | - Не тяните, - сказал Биранн. |
| ' You're turning me in. | - Вы сдаете меня полиции, так? |
| Don't cat and mouse me as well.' | Не обязательно при этом играть со мной в кошки-мышки. |
| ' Cat and mouse,' said Ducane. | - В кошки-мышки. |
| 'Yes. | Ну да, - сказал Дьюкейн. |
| Well, you may have to put up with being a little bit, as you charmingly put it, cat and moused. | - Что ж, возможно, вам и придется потерпеть, что с вами, пользуясь вашим милым выражением, немного поиграют в кошки-мышки. |
| I want to ask you a few questions.' | Я собираюсь задать вам несколько вопросов. |
| ' So you haven't decided? | - А стало быть, вы не решили? |
| Or do you want me on my knees? | Или хотите на колени меня поставить? |
| Oro supplex et acclinis. | Oro supplex et acclinis[47]. |
| Yes, you do think you're God!' | Да, вы определенно мните себя Господом Богом! |
| 'Just a few questions, my dear Biranne.' | - Всего лишь несколько вопросов, любезный Биранн. |
| ' Ask, ask.' | - Задавайте, прошу вас, задавайте. |
| ' Where's Judy?' | - Где Джуди? |
| ' I don't know,' said Biranne, surprised. | - Не знаю, - сказал удивленно Биранн. |
| 'You told me to drop Judy.' He gave a snarl of a laugh. | - Вы же мне велели порвать с Джуди. |
| ' And did you?' | - И вы порвали? |
| 'No. | - Нет. |
| She dropped me. | Это она со мной порвала. |
| She just disappeared. | Попросту исчезла. |
| I imagined she was with you. | Я полагал, что она у вас. |
| I must say I was rather relieved.' | Должен сказать, отчасти испытал облегчение. |
| ' She's not with me,' said Ducane. | - У меня ее нет, - сказал Дьюкейн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать