Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Can one love them there in the great ranks of the dead? Стало быть, можно их любить - тех, кто пополнил собой бесчисленные ряды умерших?
The dead, she thought, the dead, and formed abstractly, emptily, namelessly the idea of her son. Умерших, мертвых, подумала она и рассеянно, бесчувственно, отрешенно соотнесла это понятие со своим сыном.
Death happens, love happens, and all human life is compact of accident and chance. Случается смерть, случается любовь, - всю жизнь мы приемлем случайное, нечаянное.
If one loves what is so frail and mortal if one loves and holds on, like a terrier holding on, must not one's love become changed? Но если любишь нечто столь хрупкое, недолговечное, вцепляешься в любовь и ее предмет бульдожьей хваткой, то не должны ли в твоей любви произойти перемены?
There is only one absolute imperative, the imperative to love: yet how can one endure to go on loving what must die, what indeed is dead? Есть лишь один непреложный императив -императив любить, но где взять силы любить то, чему назначено умереть, - что, более того, уже мертво?
0 death, rock me asleep, bring me to quiet rest. О, убаюкай меня, смерть, дай мне уснуть.
Let pass my weary guilty ghost out of my careful breast. Пусть отлетит безгрешный дух, покинув мою грудь[46].
One is oneself this piece of earth, this concoction of frailty, a momentary shadow upon the chaos of the accidental world. Ты ведь и сам - лишь горстка праха, щепоть все той же недолговечности, тень, мимолетно скользнувшая по хаосу непредсказуемого мира.
Since death and chance are the material of all there is, if love is to be love of something it must be love of death and change. Раз материал, из которого соткано все сущее, - это смерть и случай, а любовь все-таки не бывает беспредметной, значит, нам остается любить смерть и случай.
This changed love moves upon the ocean of accident, over the forms of the dead, a love so impersonal and so cold it can scarcely be recognized, a love devoid of beauty, of which one knows no more than the name, so little is it like an experience. Движется эта преображенная любовь по океану случайностей, поверх очертаний усопших; любовь, столь бесстрастная, холодная, лишенная всякой красоты, что ее едва и распознаешь, - разве только по названию, так мало она задевает тебя за живое.
This love Mary felt now for her dead husband and for the faceless wraith of her perhaps drowned son. Вот какую любовь испытывала сейчас Мэри к своему покойному мужу и к безликому призраку вероятного утопленника-сына...
The police launch had come back and suddenly shone a very bright searchlight on to the cliff. Возвратился полицейский катер; неожиданно с него направили на утес очень яркий прожектор.
Everyone started. Все встрепенулись.
The warm purple air darkened about them. Гуще стала вокруг лиловатая теплая темень.
The illuminated semicircle of the cliff glowed a powdery flaky red streaked with grey, glistening faintly where the tide had just receded. В полукружье света на утесе проступила тускло-красная с серыми прожилками пятнистая расцветка, поблескивая в тех местах, откуда только что начался отлив.
Above the line of the dark brown seaweed the white daisies hung in feathery bunches, ornamental and unreal in the brilliant light. Над темно-бурой полосой водорослей, словно нездешнее видение, красовались на слепящем свету перистые кустики белых ромашек.
' Look.' - Глядите!
A faint dark streak had appeared at the waterline. Над урезом воды обозначилась темная черта.
Mary shuddered. Мэри передернулась.
The sharp hopes twisted violently within her. Ожив, в нее вонзились изнутри острые шипы надежды.
Drowned, drowned, drowned, her dulling consciousness repeated. Утонул, утонул, спеша притупить боль, твердило сознание.
'The roof slopes down, you know,' one of the coast-guards said. - Свод там покатый, учтите, - сказал кто-то из береговой охраны.
'What?' - Что-что?
' The roof slopes down. - Свод в пещере покатый.
It's highest at the opening. Он выше всего у входа.
It'll be another five minutes at least before they can swim out.' До того как они смогут выплыть, пройдет еще самое малое минут пять.
I wish he wouldn't say things like that, thought Mary. Зачем он это говорит, думала Мэри.
Twenty minutes from now, half an hour from now, how would her life be then? Еще двадцать минут, еще полчаса, - и во что обратится ее жизнь?
Could she endure it, the long vigil of death made visible? После долгого бдения в предвидении смерти, выдержит ли она встречу со смертью, обретшей зримую форму?
When would she begin to scream and cry? Когда раздастся первый вопль и хлынут первые слезы?
Would she still exist, conscious, untattered, compact in half an hour's time from now? Будет ли она еще жива, в своем уме, цела и невредима через полчаса?
Octavian and Kate were in the other coastguards' boat. Октавиан и Кейт сидели в другом катере береговой охраны.
She could see Kate staring at the dark shadow in the water. Мэри видела, как Кейт не отрываясь следит за темным пятном под водой.
Minutes passed. Тянулись долгие минуты.
People in the other boat had begun to whisper. Люди в другом катере стали перешептываться.
Drowned, Mary thought, drowned. Утонул, думала Мэри, утонул.
The boats had closed in. Все суда сомкнулись полукольцом возле утеса.
The waters still sank. Вода между тем продолжала убывать.
The opening of the cave became larger and larger. Вход в пещеру открывался все шире.
Nothing happened. Drowned. И - ничего... Утонул.
There was a loud cry. Вдруг послышался громкий крик.
Something was splashing in the dark hole moving out into the light. В темном отверстии что-то плескалось, выплывая на свет.
Mary held her heart, contracted into a point of agony. Мэри схватилась за сердце, за сгусток нестерпимой боли.
' It's Mingo.' - Это Минго.
'What?' - Что?
' It's only the dog.' - Это всего лишь собака.
Mary stared at the black hole. Мэри впилась глазами в черную дыру.
Tears of pain flowed upon her face. Слезы отчаяния заливали ей лицо.
There was another movement, a splashing, a swimming head seen clearly in the light, a louder cry, an answering cry. Опять возникло движение, сопровождаемое плеском, на свету появилась плывущая голова, в ответ на громкий крик раздался отклик.
' It's Pierce,' someone said into her ear. - Это Пирс, - сказал ей кто-то на ухо.
Theo perhaps. Вероятно, Тео.
She could see her son's head plainly now. Теперь она ясно видела голову сына.
The other boat was nearer. С другого катера до него было ближе.
Someone had jumped into the sea. Кто-то прыгнул в воду.
He was being held, hoisted. Пловца подхватили, втащили в лодку.
' I'm all right,' he was shouting, - Я жив! - кричал он.
' I'm all right.' - Все в порядке!
Theo was holding her awkwardly as if she needed support, but she was stiff. Тео неловко поддерживал ее, словно боясь, что она рухнет, но она сидела, как каменная.
He's all right. С ним все в порядке.
Now John, John. Теперь - Джон.
' There he is!' - Вон он!
It was Kate's voice. - Это был голос Кейт.
Mary's boat had nosed to the front, the bow of it almost touching the cliff. Катер, в котором сидела Мэри, незаметно выдвинулся вперед, почти упершись носом в утес.
Several people were in the water now, splashing about at the mouth of the cave. В море, у входа в пещеру, плескались уже несколько человек.
Mary saw the head of Ducane among them. Среди них виднелась голова Дьюкейна.
Then he was bobbing close just at the side of the boat. Вот он уже покачивался рядом, у самого борта ее лодки.
He was being pushed up, pulled up, raised from the water. Его подталкивали снизу, тянули сверху, вытаскивая из воды.
He rose up limp and straight out of the sea, the thin white heavy form of a naked man. Негнущееся, точно неживое, поднималось из моря худое белокожее тело обнаженного мужчины.
He flopped into the bottom of the boat with a groan. Со стоном тяжело свалилось на дно лодки.
Mary had taken off her overcoat and wrapped it around him. Мэри сбросила с себя пальто и обернула им Дьюкейна.
She gripped and held him fast. Потом обхватила его и держала, не выпуская.
Thirty-seven Глава тридцать седьмая
'I understand you had an unpleasant experience at the weekend,' said Biranne. - Я слышал, вы пережили неприятную историю в конце недели, - сказал Биранн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x