Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Can one love them there in the great ranks of the dead? | Стало быть, можно их любить - тех, кто пополнил собой бесчисленные ряды умерших? |
The dead, she thought, the dead, and formed abstractly, emptily, namelessly the idea of her son. | Умерших, мертвых, подумала она и рассеянно, бесчувственно, отрешенно соотнесла это понятие со своим сыном. |
Death happens, love happens, and all human life is compact of accident and chance. | Случается смерть, случается любовь, - всю жизнь мы приемлем случайное, нечаянное. |
If one loves what is so frail and mortal if one loves and holds on, like a terrier holding on, must not one's love become changed? | Но если любишь нечто столь хрупкое, недолговечное, вцепляешься в любовь и ее предмет бульдожьей хваткой, то не должны ли в твоей любви произойти перемены? |
There is only one absolute imperative, the imperative to love: yet how can one endure to go on loving what must die, what indeed is dead? | Есть лишь один непреложный императив -императив любить, но где взять силы любить то, чему назначено умереть, - что, более того, уже мертво? |
0 death, rock me asleep, bring me to quiet rest. | О, убаюкай меня, смерть, дай мне уснуть. |
Let pass my weary guilty ghost out of my careful breast. | Пусть отлетит безгрешный дух, покинув мою грудь[46]. |
One is oneself this piece of earth, this concoction of frailty, a momentary shadow upon the chaos of the accidental world. | Ты ведь и сам - лишь горстка праха, щепоть все той же недолговечности, тень, мимолетно скользнувшая по хаосу непредсказуемого мира. |
Since death and chance are the material of all there is, if love is to be love of something it must be love of death and change. | Раз материал, из которого соткано все сущее, - это смерть и случай, а любовь все-таки не бывает беспредметной, значит, нам остается любить смерть и случай. |
This changed love moves upon the ocean of accident, over the forms of the dead, a love so impersonal and so cold it can scarcely be recognized, a love devoid of beauty, of which one knows no more than the name, so little is it like an experience. | Движется эта преображенная любовь по океану случайностей, поверх очертаний усопших; любовь, столь бесстрастная, холодная, лишенная всякой красоты, что ее едва и распознаешь, - разве только по названию, так мало она задевает тебя за живое. |
This love Mary felt now for her dead husband and for the faceless wraith of her perhaps drowned son. | Вот какую любовь испытывала сейчас Мэри к своему покойному мужу и к безликому призраку вероятного утопленника-сына... |
The police launch had come back and suddenly shone a very bright searchlight on to the cliff. | Возвратился полицейский катер; неожиданно с него направили на утес очень яркий прожектор. |
Everyone started. | Все встрепенулись. |
The warm purple air darkened about them. | Гуще стала вокруг лиловатая теплая темень. |
The illuminated semicircle of the cliff glowed a powdery flaky red streaked with grey, glistening faintly where the tide had just receded. | В полукружье света на утесе проступила тускло-красная с серыми прожилками пятнистая расцветка, поблескивая в тех местах, откуда только что начался отлив. |
Above the line of the dark brown seaweed the white daisies hung in feathery bunches, ornamental and unreal in the brilliant light. | Над темно-бурой полосой водорослей, словно нездешнее видение, красовались на слепящем свету перистые кустики белых ромашек. |
' Look.' | - Глядите! |
A faint dark streak had appeared at the waterline. | Над урезом воды обозначилась темная черта. |
Mary shuddered. | Мэри передернулась. |
The sharp hopes twisted violently within her. | Ожив, в нее вонзились изнутри острые шипы надежды. |
Drowned, drowned, drowned, her dulling consciousness repeated. | Утонул, утонул, спеша притупить боль, твердило сознание. |
'The roof slopes down, you know,' one of the coast-guards said. | - Свод там покатый, учтите, - сказал кто-то из береговой охраны. |
'What?' | - Что-что? |
' The roof slopes down. | - Свод в пещере покатый. |
It's highest at the opening. | Он выше всего у входа. |
It'll be another five minutes at least before they can swim out.' | До того как они смогут выплыть, пройдет еще самое малое минут пять. |
I wish he wouldn't say things like that, thought Mary. | Зачем он это говорит, думала Мэри. |
Twenty minutes from now, half an hour from now, how would her life be then? | Еще двадцать минут, еще полчаса, - и во что обратится ее жизнь? |
Could she endure it, the long vigil of death made visible? | После долгого бдения в предвидении смерти, выдержит ли она встречу со смертью, обретшей зримую форму? |
When would she begin to scream and cry? | Когда раздастся первый вопль и хлынут первые слезы? |
Would she still exist, conscious, untattered, compact in half an hour's time from now? | Будет ли она еще жива, в своем уме, цела и невредима через полчаса? |
Octavian and Kate were in the other coastguards' boat. | Октавиан и Кейт сидели в другом катере береговой охраны. |
She could see Kate staring at the dark shadow in the water. | Мэри видела, как Кейт не отрываясь следит за темным пятном под водой. |
Minutes passed. | Тянулись долгие минуты. |
People in the other boat had begun to whisper. | Люди в другом катере стали перешептываться. |
Drowned, Mary thought, drowned. | Утонул, думала Мэри, утонул. |
The boats had closed in. | Все суда сомкнулись полукольцом возле утеса. |
The waters still sank. | Вода между тем продолжала убывать. |
The opening of the cave became larger and larger. | Вход в пещеру открывался все шире. |
Nothing happened. Drowned. | И - ничего... Утонул. |
There was a loud cry. | Вдруг послышался громкий крик. |
Something was splashing in the dark hole moving out into the light. | В темном отверстии что-то плескалось, выплывая на свет. |
Mary held her heart, contracted into a point of agony. | Мэри схватилась за сердце, за сгусток нестерпимой боли. |
' It's Mingo.' | - Это Минго. |
'What?' | - Что? |
' It's only the dog.' | - Это всего лишь собака. |
Mary stared at the black hole. | Мэри впилась глазами в черную дыру. |
Tears of pain flowed upon her face. | Слезы отчаяния заливали ей лицо. |
There was another movement, a splashing, a swimming head seen clearly in the light, a louder cry, an answering cry. | Опять возникло движение, сопровождаемое плеском, на свету появилась плывущая голова, в ответ на громкий крик раздался отклик. |
' It's Pierce,' someone said into her ear. | - Это Пирс, - сказал ей кто-то на ухо. |
Theo perhaps. | Вероятно, Тео. |
She could see her son's head plainly now. | Теперь она ясно видела голову сына. |
The other boat was nearer. | С другого катера до него было ближе. |
Someone had jumped into the sea. | Кто-то прыгнул в воду. |
He was being held, hoisted. | Пловца подхватили, втащили в лодку. |
' I'm all right,' he was shouting, | - Я жив! - кричал он. |
' I'm all right.' | - Все в порядке! |
Theo was holding her awkwardly as if she needed support, but she was stiff. | Тео неловко поддерживал ее, словно боясь, что она рухнет, но она сидела, как каменная. |
He's all right. | С ним все в порядке. |
Now John, John. | Теперь - Джон. |
' There he is!' | - Вон он! |
It was Kate's voice. | - Это был голос Кейт. |
Mary's boat had nosed to the front, the bow of it almost touching the cliff. | Катер, в котором сидела Мэри, незаметно выдвинулся вперед, почти упершись носом в утес. |
Several people were in the water now, splashing about at the mouth of the cave. | В море, у входа в пещеру, плескались уже несколько человек. |
Mary saw the head of Ducane among them. | Среди них виднелась голова Дьюкейна. |
Then he was bobbing close just at the side of the boat. | Вот он уже покачивался рядом, у самого борта ее лодки. |
He was being pushed up, pulled up, raised from the water. | Его подталкивали снизу, тянули сверху, вытаскивая из воды. |
He rose up limp and straight out of the sea, the thin white heavy form of a naked man. | Негнущееся, точно неживое, поднималось из моря худое белокожее тело обнаженного мужчины. |
He flopped into the bottom of the boat with a groan. | Со стоном тяжело свалилось на дно лодки. |
Mary had taken off her overcoat and wrapped it around him. | Мэри сбросила с себя пальто и обернула им Дьюкейна. |
She gripped and held him fast. | Потом обхватила его и держала, не выпуская. |
Thirty-seven | Глава тридцать седьмая |
'I understand you had an unpleasant experience at the weekend,' said Biranne. | - Я слышал, вы пережили неприятную историю в конце недели, - сказал Биранн. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать