Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thing about Paula just came as an inspiration, an extra, a felicitous conjecture. | Идея, связанная с Полой, возникла сама собой, в развитие сюжета - как бы его удачным дополнением. |
She certainly loves you, so why not try it? | Она определенно вас любит, так почему бы не испытать эту возможность? |
I'm not sentencing you to succeed, I'm sentencing you to try.' | Я не обязываю вас добиться успеха. Я вас обязываю попробовать. |
Ducane stood up and banged his glass on to the mantelpiece. | Дьюкейн встал и со стуком поставил стакан на каминную доску. |
Biranne came drifting back. | Биранн вялой походкой вернулся на прежнее место. |
He murmured, 'I haven't much choice, have I?' | - У меня особого выбора нет, ведь так? -пробормотал он. |
'Well, you have and you haven't,' said Ducane.'I may as well reveal that I've decided not to open up this business anyway, I mean whatever you do. | - И так, и не так, - сказал Дьюкейн. - Не скрою, что я решил в любом случае не раскрывать все в этом деле до конца, то есть как бы вы ни поступили. |
But since you're a gentleman - ' | Но поскольку вы - джентльмен... |
' I think you're crazy. | - Бредовая затея, я считаю. |
It could be a disaster. | Все это может обернуться катастрофой. |
I can't imagine how you see it as a good idea.' | Не понимаю, почему вы вообразили, будто это удачная мысль. |
'I've talked to Paula about it - in general terms of course, I haven't told her this lot. | - Я говорил на эту тему с Полой - в общих чертах, разумеется, не касаясь своего решения. |
And I think she very much wants to try again. | И на мой взгляд, она очень не прочь попытать счастья еще раз. |
She appears not to have got over you, either.' | Ей тоже, судя по всему, не удалось от вас исцелиться. |
'No doubt you find this bizarre,' said Biranne. | - Что вас, несомненно, приводит в изумление, -сказал Биранн. |
He stood for a moment looking into the fire. | Он постоял, глядя на огонь. |
Then he said, 'All right, Ducane, all right. | - Ладно, Дьюкейн, будь по-вашему. |
I'll try, just try. | Я попробую, но не более того. |
God knows how it'll be.' | Что из этого получится - одному Богу известно. |
' Good. | - Вот и хорошо. |
You have sometimes thought of going back?' | Вы же изредка думали о том, чтобы вернуться? |
' Yes, I have, but only in a fantasy way. | - Да, но лишь как о чем-то из области фантастики. |
When two rather stiffnecked people part as we parted | Когда расстаются два таких твердолобых человека... |
' I know. | - Я знаю. |
That was why I felt a deus ex machina was not out of place.' | Потому-то и рассудил, что в данном случае нелишним будет появление deus ex machina[48]. |
' I trust you've enjoyed yourself. | - То были, наверное, приятные минуты. |
All right. | Ну ладно. |
But when it comes to it Paula may find she hates the sight of me. | Только когда дойдет до дела, Пола, может статься, обнаружит, что ей даже смотреть на меня противно. |
And I don't imagine I'll turn into an ideal husband overnight.' | Да и со мной едва ли произойдет срочное превращение в идеального супруга. |
' Yes, yes. | - Что правда, то правда. |
You'll go on being the bastard that you are.' | Вы каким были негодяем, таким и останетесь. |
Biranne smiled and picked up his drink again. | Биранн усмехнулся и снова взял в руки стакан. |
'I'm surprised you don't want to preserve Paula from my clutches. | - Удивительно, как это вы не стараетесь спасти Полу от моих лап? |
Funny thing, I used to think that perhaps you and Paula - God, I'd have hated it! | Забавно, что у меня не раз мелькала мысль, нет ли между вами и Полой... Не дай-то бог! |
I couldn't bear the idea of any man coming near Paula, but you would have been the worst of all - ' | Подумать, что рядом с Полой окажется другой мужчина было невыносимо, но хуже всего, если б им оказались вы... |
'Well, if you want to keep other men off you'd better look after her yourself. | - Что ж, если хотите держать других мужчин на расстоянии, приглядывайте за нею сами. |
By the way, I should have added another condition. | Кстати, я забыл назвать еще одно условие. |
You must tell Paula everything.' | Вы должны все рассказать Поле. |
' About Radeechy and so on?' | - И о Радичи, и обо всем прочем? |
'Yes. | - Да. |
Of course Paula may decide to, as you put it, turn you in. | Конечно, Пола может счесть нужным сдать вас, как вы изволили выразиться, полиции. |
But somehow I don't think she will. | Но мне в это не очень верится. |
Here, you'll need this. | Вот, возьмите, вам это понадобится. |
I don't want it any more.' | Мне оно больше ни к чему. |
Ducane held out Radeechy's confession. | Дьюкейн протянул ему листок с признанием Радичи. |
Biranne put it on the mantelpiece. | Биранн положил бумагу на каминную доску. |
He said, 'I think it would be wiser if you told Paula. | - По-моему, лучше будет, если Поле расскажете вы. |
I mean, just the outline of facts. | То есть просто изложите основные факты. |
She may decide she doesn't want to see me. | Вдруг она решит, что не желает со мной встречаться после этого. |
She may decide that anyway.' | Да и вообще может не захотеть. |
' I don't think so. | - Сомневаюсь. |
But all right, I'll tell her. | Впрочем, не возражаю - давайте, расскажу я. |
Should she come up here to see you, or would you rather go down to Dorset?' | Ей что, приехать сюда на встречу с вами или вы предпочтете сами явиться в Дорсет? |
'Let her decide that. | - Это пускай решает она. |
Well, no, it might be better in town. | Хотя нет, пожалуй, лучше будет в городе. |
I -I don't feel quite ready to face the twins.' | Я как-то не готов предстать перед близнецами. |
Ducane laughed. | Дьюкейн рассмеялся: |
' The twins are indeed formidable. | - Да, близнецы - это серьезно. |
But I expect you'll find that they forgive you. | Но я предвижу, что они вас простят. |
Now there's nothing to say but good luck.' | Ну, а теперь остается лишь пожелать вам удачи. |
Biranne, pulling at his lower lip, had made his face more than usually asymmetrical. | Биранн потянул себя за нижнюю губу, отчего асимметричность его черт сделалась еще заметнее. |
'I suppose this is a kind of blackmail, isn't it.' | - Это, надо думать, своего рода шантаж, не так ли? |
' I suppose it is.' | - Надо думать, да. |
' I think perhaps I'll take this along after all.' | - Я, пожалуй, все-таки захвачу с собой эту бумагу. |
Biranne pocketed Radeechy's confession. | Биранн положил к себе в карман признание Радичи. |
They both laughed. | На это рассмеялись они оба. |
Biranne began to move towards the door. | Биранн шагнул к выходу. |
'I'll drop you a note when I've seen Paula,' said Ducane. | - Я черкну вам, когда повидаюсь с Полой, - сказал Дьюкейн. |
' Thanks. | - Спасибо вам. |
And in general, thanks.' | И вообще - спасибо. |
They moved out towards the front door. | Они подошли к парадной двери. |
As they reached it Biranne touched Ducane's shoulder. | Стоя в дверях, Биранн тронул Дьюкейна за плечо. |
Ducane hastily held out his hand and they shook hands, avoiding each other's eyesi The next moment Biranne was in the street. | Дьюкейн поспешно протянул ему руку и они, пряча глаза, обменялись рукопожатием. Еще мгновение, и Биранн скрылся за порогом. |
Ducane bent down rather wearily to pick up some letters which were lying on the that. | Дьюкейн устало нагнулся подобрать письма, лежащие на дверном коврике. |
He trailed back into the drawing room and poked the fire. | Побрел назад в гостиную, поворошил угли в камине. |
He noticed that all the furniture was dusty. | Обратил внимание, что на всей мебели лежит пыль. |
Where the devil was Fivey? | Куда же запропастился этот чертов Файви? |
His pleasant sense of aliveness seemed to have faded and the pellet of cold lengthened within him. | Ежеминутная радость бытия, не покидавшая его, несколько притупилась, несколько удлинилась льдинка, залегшая внутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать