Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'God. | - Проклятье! |
Did you do that, Paula? | Тебя, стало быть, потянуло? |
God. Well, there was a girl, but it's over now. | Будь я проклят... Что ж, женщина действительно была, но с этим теперь покончено. |
She was a tart.' | Она была шлюха. |
'What sort of difference do you think that makes?' | - И что это меняет, на твой взгляд? |
' All right. | - Согласен. |
None. | Ничего. |
Anyway, she's gone. | Так или иначе, ее нет. |
She's eloped to Australia with Ducane's manservant, if you must know!' | Сбежала, если хочешь знать, с Дьюкейновым слугой в Австралию. |
'Did she write and tell you?' | - Это она тебе написала? |
'No, Ducane told me. | - Нет, мне сказал Дьюкейн. |
Christ, you're not going to be jealous of a tart who's half-way to Australia!' | Мать честная, не собралась же ты приревновать меня к шлюхе, которая сейчас на полпути в Австралию! |
'There hasn't been anyone else, just lately I mean?' | - Больше никого не было - ну, то есть уже в последнее время? |
'No. | - Нет. |
What about you? | А о себе что скажешь? |
Have you had anybody?' | Был у тебя кто-нибудь? |
'No: | - Нет. |
' You're not in love with Ducane, are you?' | - В Дьюкейна не влюбилась? |
'No, of course not, Richard!' | - Ты что, Ричард, - конечно нет! |
' Are you sure?' | - Уверена? |
' Yes!' | - Уверена. |
' Good. | - Понял. |
Well, go on interrogating me. | Хорошо, спрашивай дальше. |
I can't for the life of me see why you should want me back at all.' | Для меня вообще непостижимо, как ты можешь хотеть, чтобы я вернулся. |
' Richard, I must talk to you about Eric.' | - Ричард, я должна поговорить с тобой об Эрике. |
' Christ, that bastard hasn't turned up again?' | - Как, он опять возник, этот мерзавец? |
'No, no. | - Нет. |
He wrote and said he was going to, but he changed his mind, thank heavens.' | Он действительно написал, что приезжает, но потом передумал, слава богу. |
' You don't love him, do you?' | - Его надеюсь, ты не любишь? |
'No, no, no.' | - Нет, нет, нет! |
' Then can't we forget him? | - Может, тогда забудем о нем? |
'No, we can't, that's the point. | - Нельзя, в том-то и дело. |
At least we can't forget - what happened. | Во всяком случае, нельзя забыть... то, что произошло. |
I know this sounds a bit mad, but that awful scene has remained like a sort of black lump spreading poison.' | Я понимаю, это отдает безумием, но та жуткая сцена никак не уходит, торчит черным комом, отравляя каждый день. |
' I know,' he said softly, 'I know.' | - Да, - сказал он тихо, - я знаю. |
Some Americans had arrived to inspect the Bronzino. | В зале между тем появились американцы. |
They lingered, making learned comments, then glanced at the tense immobile pair upon the seat and hastily took themselves off. | Задержались у картины Бронзино, обмениваясь учеными замечаниями, оглянулись и, увидев пару, напряженно застывшую на скамье, поспешно ретировались. |
'Paula,' said Richard, 'we're both rational beings. | - Пола, - заговорил Ричард, - мы с тобой разумные люди. |
Maybe we couldn't do anything about this apart, but we might be able to do something together. | Возможно, поодиночке нам с этим ничего не поделать, но что-то, может быть, удастся сделать сообща. |
Something dreadful happened for which we were both to blame. | Случилось нечто ужасающее, в чем повинны мы оба. |
It happened. | Да, так случилось. |
You know I don't believe in God or in guilt feelings or in repentance or any stuff of that sort. | Ты знаешь, что я не верю в Бога, в разные там муки совести, раскаяние и прочую муть. |
The past is gone, it doesn't exist any more. | Прошлое миновало, его больше не существует. |
However, things that do exist are responsibilities occasioned by the past and also our thoughts about it, which we may not find it very easy to control. | Но существуют обязательства, порожденные этим прошлым, а также - наши мысли о нем, с которыми не так-то легко бывает совладать. |
I judge that there's nothing further we can do for Eric except try to forget the bloody fool. | В отношении Эрика нам, по моему рассуждению, ничего не остается, кроме как забыть этого остолопа. |
There are things we might do for each other to make this cloud lift, if we decided that it was worth our trying to live together again. | Зато мы кое-что могли бы предпринять в отношении друг друга, чтобы рассеять эту тучу, -если б решили, что стоит снова попробовать жить вместе. |
I don't think the blank lump would poison us then. | Не думаю, что в этом случае тот черный ком продолжал бы торчать, отравляя нам каждый день. |
I think it would just gradually go away.' | Я думаю, он исчез бы постепенно. |
As Paula looked at him, listening to his precise high-pitched voice so familiarly explaining something, expounding something, she felt a shudder pass through her which she recognized a second later as physical desire. | Глядя на него, слушая, как выговаривает четкие фразы его высокий голос, так знакомо излагая и развивая очередную мысль, Пола почувствовала, что ее пробирает дрожь, в которой тотчас же распознала желание. |
She wanted to hurl her arms around Richard and hold him tightly. | Ей хотелось кинуться на шею Ричарду и изо всех сил прижать его к себе. |
She stiffened and closed her eyes. | Она одернула себя мысленно и закрыла глаза. |
'What is it, Paula?' | - Ты что, Пола? |
'Nothing, "nothing. | - Нет, ничего. |
You may be right. | Ты, вероятно, прав. |
Let's go on.' | Теперь дальше. |
She opened her eyes and looked into a blue-golden blur of Bronzino. | - Открыв глаза, Пола уперлась взглядом в размазанное сине-золотое пятно Бронзино. |
'Richard, if you were to come to me, if, if, would you go on having love affairs with other girls from time to time?' | - Ричард, если б ты вернулся ко мне - если бы... У тебя снова появлялись бы время от времени другие женщины? |
After a short silence Richard said in a dry voice, 'Possibly.' | - Возможно, - сухо сказал Ричард после короткого молчания. |
'I thought so ' | - Я так и думала... |
' please, Paula - It's hard to say. | - Прошу тебя, Пола... Трудно сказать. |
At this moment I feel - well, hell, feelings are just feelings. | В данный момент у меня такое чувство... Черт, мало ли, - ну, чувство, и что? |
I don't know what I'd do. | Я не знаю. |
If the old pattern continues I'd probably be unfaithful now and then. | Если все пойдет по-старому, я допускаю, что когда-то и изменю тебе. |
I'd have to wait and see. | Поживем - увидим. |
You know it's no use my telling you I've decided anything.' | Объявить тебе, что я, дескать, железно решил, -бессмысленно, сама знаешь. |
'I know. | - Знаю. |
I expect I could stand it. | Что ж, наверное, я смогу это выдержать. |
Only, Richard, will you, would you, please not tell me lies?' | Только сделай милость, Ричард, пожалуйста, постарайся мне не врать! |
'You mean you'd want me to tell you every time I kiss my secretary?' | - То есть ты хочешь, чтоб я тебе докладывал каждый раз, как поцелую свою секретаршу? |
'No. | - Нет. |
But I'd want to know if you were going to bed with your secretary.' | Но я хотела бы знать, спишь ли ты со своей секретаршей. |
Richard was silent again for a short while, during which time a group of schoolchildren did the room with celerity. | Ричард вновь ненадолго умолк; по залу как раз успела совершить резвую пробежку стайка школьников. |
He said slowly, | Потом сказал с расстановкой: |
'It's not at all easy to make such promises beforehand, Paula. | - Очень нелегко, Пола, давать заранее такие обещания. |
At least it's easy to make them. | Вернее, давать-то их как раз легко. |
It's not so easy to be sure what one will do when one is being tempted by some piece of quick trouble-free pleasure.' | Труднее с уверенностью предсказать, устоишь ли перед соблазном урвать на скорую руку малую долю ни к чему не обязывающего удовольствия. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать