Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Realizing that one is in love with someone in whom one has long been interested is a curious process. Открытие, что мы любим человека, который давно нам интересен, - любопытный процесс.
What can it be said to consist of? Что можно о нем сказать?
Each human being swims within a sea of faint suggestive imagery. Каждый из нас живет, окруженный сонмом неясных образов, питающих наше воображение.
It is this web of pressures, currents and suggestions, something often so much less definite than pictures, which ties our fugitive present to our past and future, composing the globe of consciousness. Хитросплетение давлений, течений, влияний, чаще всего не дающее четкой картины, и есть то, что связывает наше скоротечное настоящее с нашим прошлым и будущим, образуя сферу нашего сознания.
We think with our body, with its yearnings and its shrinkings and its ghostly walkings. Мысль гнездится в нашем теле с его томленьями, шараханьями, его блужданьями во тьме.
Mary's whole body now, limp beneath the tall twisted acacia tree, became aware of John from head to foot in a new way. Мэри сейчас по-новому, всем своим телом от маковки до пят, простертым под корявым стволом акации, отозвалась на явление Дьюкейна.
She imaged him with a turning and hovering of her being, as if a wraith were plucking itself out of her towards him. В ней все перевернулось и замерло в ответ на явленный ей образ, душа словно бы отделилась от нее и устремилась к нему навстречу.
She felt his absence from her as a great tearing force moving out of her entire flesh. Его отсутствие воспринималось так, будто из нее с корнем вырвали громадный кусок ее плоти.
And she shivered with a dazzled joy. Ошеломленная, Мэри не могла унять дрожь восторга.
Had she, then, not been in love with Willy? Так что же, значит, она не была влюблена в Вилли?
No, she had not been in love with Willy. Да, значит, не была.
She had loved Willy with her careful anxious mind and with her fretful fingertips. Ее любовь к Вилли шла от ума, продиктованная вниманием и заботой, жила в кончиках ее своевольных пальцев.
She had not thus adored him with her whole thought-body, her whole being of yearning. В ней не было этого обожания, слияния телесного с духовным, этой тоски, пронизывающей все существо.
She had not been content to be for him simply herself and a woman. В случае с Вилли она не довольствовалась тем, чтобы быть для него просто самою собой и женщиной.
This was the old, the unmistakable state of being in love which she had imagined she would never experience again. Здесь же неоспоримо было налицо то единственное, неповторимое состояние влюбленности, какое она и не надеялась уже когда-либо изведать снова.
Indeed as she lay pinned to the ground, looking up at the blotched sunlight moving upon the lined form of the acacia tree, she felt that she had never experienced it before. And she turned over groaning on to her face. Мало того, лежа пластом на земле и наблюдая, как скользят по бороздчатому стану акации солнечные блики, она чувствовала, что такого с нею еще никогда не бывало... Мэри со стоном повернулась лицом вниз.
Great love is inseparable from joy, but further thought brought to her an equal portion of pain. Большая любовь непременно приносит радость, однако дальнейшие думы принесли Мэри не меньше огорчений.
There was absolutely nothing that she could do with this huge emotion which she had so suddenly discovered in herself. Делать с этим огромным чувством, нежданно обнаруженным ею в себе, было решительно нечего.
It was not only that Ducane belonged to Kate. Во-первых, Дьюкейн принадлежал Кейт, но это еще не все.
He was a man utterly inaccessible to herself. Помимо прочего, для такой, как она сама, он был абсолютно недосягаем.
He had been very kind to her, but that was simply because he was a good man who was kind to everybody. Да, он был очень добр по отношению к ней, но это объяснялось лишь тем, что он был хороший человек и доброта его распространялась на каждого.
His attention to her had been professional, efficient and entirely momentaryi She was far too plain an object to remain visible to him. Его внимание к ней было профессиональным, действенным и ограниченным во времени. Она была слишком уж заурядным объектом, чтобы надолго задерживать на себе его взгляд.
On the whole he was used to her as one might be used to an efficient servant. В общем, была для него чем-то привычным, как бывает привычным присутствие расторопной прислуги.
Of course he must never know. Разумеется, он не должен был ничего знать.
How long would it take her to recover? Сколько ей времени понадобится, чтобы излечиться?..
At the thought that she had known of her condi: for twenty minutes and was already wondering about her recovery, tears brimmed over Mary's closed eyes and mingled with the sweat on her shining face and dripped down into the warm grass. При мысли, что она знает о своем состоянии от силы двадцать минут, а уже задается вопросом об исцелении, из-под сомкнутых век у Мэри выступили слезы и, смешиваясь с каплями пота на блестящем от влаги лице, покатились на теплую траву.
No, she would not think of recovery. Нет, она не станет помышлять об исцелении.
Indeed she felt that she would never recover. Впрочем, у нее было такое чувство, что ей вовек не исцелиться.
She would live with her condition. Так, в этом состоянии, она и проживет до конца своих дней.
And he must never know. А он ничего знать не должен.
She must make no move, utter no breath, lift no finger. Ей ничем нельзя себя выдать, ни вздохом, ни единым движением.
Nevertheless in two days' time, after two days of pure agony, she felt that she had to see him. Тем не менее прошло два дня - двое суток непрерывных терзаний, - и она поняла, что должна его увидеть.
She would see him briefly, utter some commonplaces, and be gone. Она увидится с ним ненадолго, скажет две-три банальные фразы - и уйдет.
But she felt that she had to see him or she would die. Но повидаться с ним должна во что бы то ни стало, иначе она умрет.
She had to make a journey towards him. Sick with emotion, she travelled to London, telephoned him, and asked if she could call upon him briefly before dinner. Сама не своя от обуревающих ее чувств, Мэри отправилась в Лондон, позвонила ему и спросила, нельзя ли к нему зайти на минутку до обеда.
She sat in his presence in an ecstasy of pain and prayer. Придя к Дьюкейну, она сидела изнывая, мысленно творя молитвы.
Her intense joy at being in his presence flickered through the matrix of her dullness, her stupidity, her inability to say anything which was not tedious. Бурная радость от его присутствия пробивалась сквозь матрицу ее тупости, ограниченности, неспособности сказать хоть одно нешаблонное слово.
Oh John! she cried within herself as if for help. Oh my darling, help me to endure it! Джон, взывала она про себя, дорогой мой, помоги мне вынести это!
John Ducane leaned on the back of the chair and contem plate&Mary's small round head, compact as an image out of Ingres, her pale golden complexion, the very small ears behind which she had tucked her straight dark hair. Джон Дьюкейн, облокотясь на спинку кресла, не отрываясь разглядывал круглую головку Мэри, компактную, как на полотнах Ингра[50], со смугло-золотистой кожей и очень маленькими ушами, за которые она закладывала свои прямые темные волосы.
John Ducane thought to himself, why have I landed myself in this absurd and terrible position? Каким образом, говорил себе Джон Дьюкейн, я очутился в этом нелепом и ужасном положении?
Why have I been such a perfectly frightful ass? Почему веду себя как последний осел?
Why have I so infelicitously, inopportunely, improperly and undeniably fallen quite madly in love with my old friend, Mary Clothier? С какой радости меня так некстати, не ко времени и не к месту, но со всей очевидностью угораздило до безумия влюбиться в моего старого друга Мэри Клоудир?
It seemed now to Ducane that his thoughts had been already for a long time, turning to Mary, running to her instinctively like animals, like children. Дьюкейну казалось сейчас, что давно уже мысли его обращаются к Мэри, сбегаются к ней, словно дети, словно ручное зверье.
The moment had been important when he had thought about her, we are under the same orders. Важную роль здесь сыграла минута, когда он подумал, что они с ней одних и тех же правил.
But he had known, long before he had formulated it clearly, that she was like him, morally like in some way that was. portant. Впрочем, и задолго до того, как мысль эта обрела четкую форму, он знал, что они похожи - похожи в том существенном, что относится к сфере нравственности.
Her mode of being gave him a moral, even a meta. physical confidence in the world, in the reality of goodness. Ее образ бытия сообщал ему нравственную, даже метафизическую уверенность в правильности мироустройства, в реальности добра.
No love is entirely without worth, even when the frivolous calls to the frivolous and the base to the base. Во всякой любви скрыто ценное зерно, даже когда пустельгу влечет к пустельге, дрянцо - к дрянцу.
But it is in the nature of love to discern good, and the best love is in some part of at any rate a love of what is good. Однако в природе любви заложено стремление отличать хорошее, и лучшая любовь - всегда хотя бы отчасти любовь к хорошему.
Ducane was very conscious, and had always been conscious, that he and Mary communicated by means of what was good in both of them. Дьюкейн сознавал, очень ясно и с самого начала, что его и Мэри объединяет то хорошее, что есть в них обоих.
Ducane's absolute respect for Mary, his trust in her, his. prehension in her virtues which he understood, made the back. ground of an affection which grew, under the complex force of his needs, into love. Огромное уважение, которое Дьюкейн питал к Мэри, доверие к ней, высокая оценка ее бесспорных достоинств легли в основу приязни, а та, под совокупным воздействием его потребностей, переросла в любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x