Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is possible that at this time he idolized her, and fell in love at the moment at which he thought, she is better than me. К этому времени, возможно, он стал идеализировать ее, а влюбился в ту минуту, когда подумал: "Она лучше меня".
During his gradual loss of a stiff respect he had had for himself, he had felt the need to locate in someone else the picture of an upright person. Утрачивая постепенно былое чопорное самоуважение, он ощутил потребность совместить образ достойного человека с кем-то другим.
His relation with Jessica, his relation even with Kate, perhaps in a subtle way even more his relation with Kate, had left him muddled. Отношения с Джессикой и даже отношения с Кейт - пожалуй, в большей степени, хоть и не напрямую, как раз отношения с Кейт - ввергли его в сумбур.
He was a man who, unless he could think well of himself, became confused and weak of will. Он принадлежал к числу людей, которые, если их лестное мнение о себе поколеблено, теряются и сникают.
He had begun to need Mary when he had begun to need a better image of himself. Потребность в Мэри возникла у Дьюкейна вместе с нуждой в лучшем представлении о самом себе.
She was the consoling counterpart of his self-abasement. Она явилась утешительным противовесом его самоуничижению.
Also she was of course, he realized, a mother goddess. И потом, разумеется, она, по его представлению, воплощала в себе материнское начало.
She was the mother of Trescombe. Она была матерью Трескоума.
In this light he was able to see something almost mysterious in the plainness of her role. В свете этого нечто мистическое виделось ему в обыденности ее роли.
She had already been transfigured for him by his jealousy of Willy, a jealousy which had surprised him, appearing first as an unexplained depression, a blank want of generosity. Для него с Мэри уже сотворила преображение его ревность к Вилли - ревность, которая удивила его, дав знать о себе поначалу необъяснимой хандрой и явной убылью в нем великодушия.
This was a jealousy very different from the jealousy of Octavian which he had momently felt at the withdrawal of Kate. То была ревность совсем иного рода, нежели та, какую он на короткий миг, когда от него отдалилась Кейт, испытал к Октавиану.
Jealousy of Octavian had awakened him to a sense of his own position as improper and idiotic. Ревность к Октавиану открыла ему глаза на неподобающий и дурацкий характер его положения.
Jealousy of Willy had made him feel, I want a girl of my own. Ревность к Вилли сказала: я хочу иметь свою, а не чужую.
And then, I want this girl of my own. И затем: я хочу иметь своей вот эту.
It seemed to him now, and this added to his pain, that he had only urged her to marry Willy out of guilt and fear at his own failure with Willy. Ему казалось теперь - и оттого было еще больнее, - что он убеждал ее выйти замуж за Вилли лишь из сознания собственной вины и опасения, что сам он потерпел с Вилли фиаско.
Of course she must never know how he felt and Willy must never know. Конечно, она ни в коем случае не должна была знать о его чувстве, и Вилли - тоже.
Once they were married he would avoid them absolutely. Когда она и Вилли поженятся, он будет всячески избегать контактов с ними.
I am out of the saga, he thought. Далее - без меня, думал он.
He had a heavy sense of being left in total isolation; everyone had withdrawn from him and the person who could most have helped him was pre-empted by another. Тягостно было ощущать, что он остался в полном одиночестве: все как-то отошли от него, а на ту, которая могла бы поддержать его как никто, успел наложить руку другой.
He stared at Mary. Он продолжал не отрываясь глядеть на Мэри.
His whole body ached with his sense of how much she might have done for him. Буквально все тело у него ныло от сознания, как много она могла бы сделать для него.
To cause himself a sharp sobering pain he said, Ища подспорья в отрезвляющей боли, он сказал:
'How is Willy?' - Ну а как Вилли?
' Oh, very well I believe. - Вполне, надо полагать.
I mean, much as usual.' В смысле, примерно как всегда.
'When are you getting married?' said Ducane. - И когда у вас свадьба? - спросил Дьюкейн.
Mary put her glass down on the octagonal marble table. She flushed and snapped in a breath. 'But I'm not getting married to Willy.' Мэри вспыхнула и поставила рюмку на восьмигранный мраморный столик. - А у нас с Вилли не будет свадьбы, - выпалила она единым духом.
Ducane came round the armchair and sat down in it. Дьюкейн вышел из-за спинки кресла и сел.
' You said it wasn't quite fixed ' - Вы говорили, насчет нее еще не все решено...
'It's not happening at all. Willy doesn't want to marry. It was all a mistake.' She looked very unhappy. - Ее не будет вовсе. - Вид у нее был самый несчастный. - Вилли не помышляет о женитьбе. Все это было недоразумением.
' I'm sorry - 'said Ducane. - Как обидно...
' I thought Kate would have told you,' said Mary. - Я думала, Кейт вам говорила.
She was still red, looking hard at her glass. Мэри, все еще красная, упорно смотрела на свою рюмку.
'No,' said Ducane. - Нет.
He thought, I suppose I'd better tell her. - Надо, наверное, сказать ей, подумал Дьюкейн.
'Kate and I - well, I don't think we'll be seeing quite so much of each other - at least not like ' - Понимаете, мы с Кейт... Мы вряд ли будем видеться так же часто... По крайней мере так, как до сих пор.
'Did you really quarrel then?' Mary asked in a slightly breathless voice. - Значит, вы все-таки поссорились? - сдавленным голосом спросила Мэри.
'Not really. - Не совсем.
But - I'd better tell you, Mary, though you won't think well of me. Скорее... Давайте уж, я объясню вам, Мэри, хотя рискую сильно проиграть в вашем мнении.
I was formerly entangled, well in a way was entangled, with a girl in London and Kate found this out, and felt I'd been lying and I suppose I had. Я раньше поддерживал отношения - сложные отношения, надо прибавить, - с одной девушкой в Лондоне. Кейт узнала об этом и получилось, что я как бы обманывал ее, - да, вероятно, и в самом деле обманывал.
It was rather complicated, I'm afraid. Боюсь, тут многое непросто.
Anyway it somehow spoilt things. Во всяком случае, с тех пор что-то у нас застопорилось.
It was foolish of me to imagine that I could - manage Kate.' Глупо было воображать, будто я могу... сладить с Кейт.
This isn't the way to say it, he thought. Не так нужно было, подумал он.
It makes it sound dreadful. В подобном изложении это звучит чудовищно.
She'll think badly of me for ever. Теперь она будет думать обо мне бог весть что.
' I see. - Вот как.
A girl in - I see.' Девушка в Лон... Понимаю.
He said rather stiffly, Он сказал натянуто:
' You must be sad about Willy. - Вы, должно быть, расстроены из-за Вилли.
I'm sorry.' Мне очень жаль.
'Yes. - Да
He sort of turned me down!' around her feet. Он, как говорится, отверг меня! Она любит его, подумал он, конечно любит. Со временем она уговорит его. Плохо дело... Мэри начала потихоньку собирать гармошкой пальто у своих ног.
'Well, I hope you'll be happy, John, happy with - Yes.' - Что ж, надеюсь, вы будете счастливы, Джон, со своей... Да.
' Don't go, Mary.' - Не уходите, Мэри.
'I have got an appointment.' - Но у меня же встреча.
He groaned to himself. Дьюкейн издал неслышный стон.
He wanted to take her in his arms, he wanted to be utterly revealed to her, he wanted her to understand. Ему хотелось схватить ее в объятья, раскрыться перед ней до конца, хотелось, чтобы она поняла...
'Let me give you something before you go, something to take away with you.' - Дайте, я подарю вам что-нибудь на прощанье, -такое, чтоб унести с собой...
He looked wildly round the room. В смятении он огляделся вокруг.
A French glass paper-weight was lying on the desk on top of some papers. На письменном столе поверх стопки бумаг лежало стеклянное французское пресс-папье.
He picked it up and quickly threw it into Mary's lap. Дьюкейн взял его и ловко бросил ей в подол.
The next moment he saw that she had burst into tears. И в тот же миг увидел, что она разразилась слезами.
' What is it, my heart?' - Что с вами, моя радость?
Ducane knelt beside her, thrusting the table away. Отпихнув с дороги столик, Дьюкейн опустился возле Мэри на колени.
He touched her knee. Он тронул ее колено.
Holding the paper-weight tightly in her skirt and blowing her nose Mary said, Мэри высморкалась, придерживая пресс-папье в складках юбки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x