Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is possible that at this time he idolized her, and fell in love at the moment at which he thought, she is better than me. | К этому времени, возможно, он стал идеализировать ее, а влюбился в ту минуту, когда подумал: "Она лучше меня". |
During his gradual loss of a stiff respect he had had for himself, he had felt the need to locate in someone else the picture of an upright person. | Утрачивая постепенно былое чопорное самоуважение, он ощутил потребность совместить образ достойного человека с кем-то другим. |
His relation with Jessica, his relation even with Kate, perhaps in a subtle way even more his relation with Kate, had left him muddled. | Отношения с Джессикой и даже отношения с Кейт - пожалуй, в большей степени, хоть и не напрямую, как раз отношения с Кейт - ввергли его в сумбур. |
He was a man who, unless he could think well of himself, became confused and weak of will. | Он принадлежал к числу людей, которые, если их лестное мнение о себе поколеблено, теряются и сникают. |
He had begun to need Mary when he had begun to need a better image of himself. | Потребность в Мэри возникла у Дьюкейна вместе с нуждой в лучшем представлении о самом себе. |
She was the consoling counterpart of his self-abasement. | Она явилась утешительным противовесом его самоуничижению. |
Also she was of course, he realized, a mother goddess. | И потом, разумеется, она, по его представлению, воплощала в себе материнское начало. |
She was the mother of Trescombe. | Она была матерью Трескоума. |
In this light he was able to see something almost mysterious in the plainness of her role. | В свете этого нечто мистическое виделось ему в обыденности ее роли. |
She had already been transfigured for him by his jealousy of Willy, a jealousy which had surprised him, appearing first as an unexplained depression, a blank want of generosity. | Для него с Мэри уже сотворила преображение его ревность к Вилли - ревность, которая удивила его, дав знать о себе поначалу необъяснимой хандрой и явной убылью в нем великодушия. |
This was a jealousy very different from the jealousy of Octavian which he had momently felt at the withdrawal of Kate. | То была ревность совсем иного рода, нежели та, какую он на короткий миг, когда от него отдалилась Кейт, испытал к Октавиану. |
Jealousy of Octavian had awakened him to a sense of his own position as improper and idiotic. | Ревность к Октавиану открыла ему глаза на неподобающий и дурацкий характер его положения. |
Jealousy of Willy had made him feel, I want a girl of my own. | Ревность к Вилли сказала: я хочу иметь свою, а не чужую. |
And then, I want this girl of my own. | И затем: я хочу иметь своей вот эту. |
It seemed to him now, and this added to his pain, that he had only urged her to marry Willy out of guilt and fear at his own failure with Willy. | Ему казалось теперь - и оттого было еще больнее, - что он убеждал ее выйти замуж за Вилли лишь из сознания собственной вины и опасения, что сам он потерпел с Вилли фиаско. |
Of course she must never know how he felt and Willy must never know. | Конечно, она ни в коем случае не должна была знать о его чувстве, и Вилли - тоже. |
Once they were married he would avoid them absolutely. | Когда она и Вилли поженятся, он будет всячески избегать контактов с ними. |
I am out of the saga, he thought. | Далее - без меня, думал он. |
He had a heavy sense of being left in total isolation; everyone had withdrawn from him and the person who could most have helped him was pre-empted by another. | Тягостно было ощущать, что он остался в полном одиночестве: все как-то отошли от него, а на ту, которая могла бы поддержать его как никто, успел наложить руку другой. |
He stared at Mary. | Он продолжал не отрываясь глядеть на Мэри. |
His whole body ached with his sense of how much she might have done for him. | Буквально все тело у него ныло от сознания, как много она могла бы сделать для него. |
To cause himself a sharp sobering pain he said, | Ища подспорья в отрезвляющей боли, он сказал: |
'How is Willy?' | - Ну а как Вилли? |
' Oh, very well I believe. | - Вполне, надо полагать. |
I mean, much as usual.' | В смысле, примерно как всегда. |
'When are you getting married?' said Ducane. | - И когда у вас свадьба? - спросил Дьюкейн. |
Mary put her glass down on the octagonal marble table. She flushed and snapped in a breath. 'But I'm not getting married to Willy.' | Мэри вспыхнула и поставила рюмку на восьмигранный мраморный столик. - А у нас с Вилли не будет свадьбы, - выпалила она единым духом. |
Ducane came round the armchair and sat down in it. | Дьюкейн вышел из-за спинки кресла и сел. |
' You said it wasn't quite fixed ' | - Вы говорили, насчет нее еще не все решено... |
'It's not happening at all. Willy doesn't want to marry. It was all a mistake.' She looked very unhappy. | - Ее не будет вовсе. - Вид у нее был самый несчастный. - Вилли не помышляет о женитьбе. Все это было недоразумением. |
' I'm sorry - 'said Ducane. | - Как обидно... |
' I thought Kate would have told you,' said Mary. | - Я думала, Кейт вам говорила. |
She was still red, looking hard at her glass. | Мэри, все еще красная, упорно смотрела на свою рюмку. |
'No,' said Ducane. | - Нет. |
He thought, I suppose I'd better tell her. | - Надо, наверное, сказать ей, подумал Дьюкейн. |
'Kate and I - well, I don't think we'll be seeing quite so much of each other - at least not like ' | - Понимаете, мы с Кейт... Мы вряд ли будем видеться так же часто... По крайней мере так, как до сих пор. |
'Did you really quarrel then?' Mary asked in a slightly breathless voice. | - Значит, вы все-таки поссорились? - сдавленным голосом спросила Мэри. |
'Not really. | - Не совсем. |
But - I'd better tell you, Mary, though you won't think well of me. | Скорее... Давайте уж, я объясню вам, Мэри, хотя рискую сильно проиграть в вашем мнении. |
I was formerly entangled, well in a way was entangled, with a girl in London and Kate found this out, and felt I'd been lying and I suppose I had. | Я раньше поддерживал отношения - сложные отношения, надо прибавить, - с одной девушкой в Лондоне. Кейт узнала об этом и получилось, что я как бы обманывал ее, - да, вероятно, и в самом деле обманывал. |
It was rather complicated, I'm afraid. | Боюсь, тут многое непросто. |
Anyway it somehow spoilt things. | Во всяком случае, с тех пор что-то у нас застопорилось. |
It was foolish of me to imagine that I could - manage Kate.' | Глупо было воображать, будто я могу... сладить с Кейт. |
This isn't the way to say it, he thought. | Не так нужно было, подумал он. |
It makes it sound dreadful. | В подобном изложении это звучит чудовищно. |
She'll think badly of me for ever. | Теперь она будет думать обо мне бог весть что. |
' I see. | - Вот как. |
A girl in - I see.' | Девушка в Лон... Понимаю. |
He said rather stiffly, | Он сказал натянуто: |
' You must be sad about Willy. | - Вы, должно быть, расстроены из-за Вилли. |
I'm sorry.' | Мне очень жаль. |
'Yes. | - Да |
He sort of turned me down!' around her feet. | Он, как говорится, отверг меня! Она любит его, подумал он, конечно любит. Со временем она уговорит его. Плохо дело... Мэри начала потихоньку собирать гармошкой пальто у своих ног. |
'Well, I hope you'll be happy, John, happy with - Yes.' | - Что ж, надеюсь, вы будете счастливы, Джон, со своей... Да. |
' Don't go, Mary.' | - Не уходите, Мэри. |
'I have got an appointment.' | - Но у меня же встреча. |
He groaned to himself. | Дьюкейн издал неслышный стон. |
He wanted to take her in his arms, he wanted to be utterly revealed to her, he wanted her to understand. | Ему хотелось схватить ее в объятья, раскрыться перед ней до конца, хотелось, чтобы она поняла... |
'Let me give you something before you go, something to take away with you.' | - Дайте, я подарю вам что-нибудь на прощанье, -такое, чтоб унести с собой... |
He looked wildly round the room. | В смятении он огляделся вокруг. |
A French glass paper-weight was lying on the desk on top of some papers. | На письменном столе поверх стопки бумаг лежало стеклянное французское пресс-папье. |
He picked it up and quickly threw it into Mary's lap. | Дьюкейн взял его и ловко бросил ей в подол. |
The next moment he saw that she had burst into tears. | И в тот же миг увидел, что она разразилась слезами. |
' What is it, my heart?' | - Что с вами, моя радость? |
Ducane knelt beside her, thrusting the table away. | Отпихнув с дороги столик, Дьюкейн опустился возле Мэри на колени. |
He touched her knee. | Он тронул ее колено. |
Holding the paper-weight tightly in her skirt and blowing her nose Mary said, | Мэри высморкалась, придерживая пресс-папье в складках юбки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать