Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Perhaps John appropriated her.' | - А вдруг это Джон ее заграбастал? |
'No, no, Octavian. It was her doing. | - Э нет, Октавиан, это ее рук дело. |
It must have occurred to her after the thing with Willy fell through. | Должно быть, это пришло ей в голову, когда у нее не выгорело с Вилли. |
She felt she had to have somebody. | Решила заполучить хоть кого-нибудь. |
I hope they won't regret it.' | Будем надеяться, они об этом не пожалеют. |
' I'm sure they won't.' | - Наверняка не пожалеют. |
' You're being very charitable, Octavian.' | - Уж очень ты сегодня добренький, Октавиан! |
'Well, we must forgive him, you know.' | - Что ж, согласись, мы должны его простить. |
'Of course we forgive him. | - Конечно, мы его прощаем! |
But it was a little sudden.' | Просто это немного внезапно. |
'It does seem to be the mating season, doesn't it.' | - Да, какой-то брачный сезон наступил, прямо скажем. |
'First Richard and Paula, and then this bombshell.' | - То Ричард с Полой, то вот теперь - новый гром среди ясного неба! |
'John's certainly a remarkable peacemaker.' | - Джон, безусловно, своеобразен в качестве миротворца. |
'You think he fixed up Paula and Richard? | - Ты полагаешь, это он постарался насчет Полы с Ричардом? |
I doubt that I must say, I wouldn't be married to Richard for the world.' | Сомневаюсь. Я, признаться, такого мужа, как Ричард, не пожелала бы себе ни за что на свете! |
'Paula seems pleased enough. | - А Пола, сколько можно судить, довольна. |
I think they'll be happy. | Думаю, они будут счастливы. |
They know the worst, and they're terribly in love.' | Они прошли через самое худшее, и они отчаянно влюблены. |
'Your universal benevolence is beginning to depress me, Octavian.' | - Твоя вселенская благость, Октавиан, начинает давить мне на психику. |
' Sorry, darling. | - Прости, родная. |
Shall I turn out the light?' | Потушить свет? |
'Yes, now we can see the moon properly, it's immense.' | - Да, теперь луна видна во всей красе - какая большущая! |
' Like a huge apricot.' | - Точь-в-точь гигантский абрикос. |
' Listen to the owl.' | - Сову слышишь? |
' Yes, isn't he lovely.' | - Да. Прелесть, правда? |
'Where's Barbie? | - Ты не знаешь, где Барби? |
I didn't see her after dinner.' | Она не попадалась мне на глаза после обеда. |
'Gone to bed I think.' | - Спать легла, должно быть. |
'Thank heavens young Pierce seems to have gone off the boil IIlvu... | - Пирс как будто слегка угомонился, слава богу. Завтра едет погостить к этим Пембер-Смитам. |
'Yes. | - Да- |
Barb must be relieved. | Барб, надо думать, это примет с облегчением. |
How long are the twins staying on?' | А близнецы долго еще пробудут? |
' At least another week. | - По крайней мере неделю. |
Paula is having the house in Chelsea redecorated.' | Пола в Челси затеяла ремонт. |
'A rite of exorcism, I imagine.' | - Выводит чуждый дух, полагаю. |
'Fumigation. | - Производит дезинфекцию. |
It probably needs it. | В чем, кстати, вероятно, есть реальная надобность. |
By the way, what was the name of that chap, you remember, the chap who killed himself in your office?' | Как, между прочим, фамилия того человека - ну помнишь, который покончил с собой у вас на работе? |
' Radeechy.' | - Радичи. |
'Didn't you say John thought Richard was involved with him somehow?' | - Ты, кажется, говорил, что с ним, как считает Джон, был неким образом связан Ричард? |
'It turned out there was nothing in that, at least nothing important. | - Выяснилось, что за этим ничего нет, - во всяком случае, ничего существенного. |
I believe they both knew the same girl, or something.' | Оба, если не ошибаюсь, водили знакомство с одной и той же девицей. |
'Why did John resign from the office, was it because he felt he'd muffed that inquiry thing?; | - А почему Джон подал в отставку - не от сознания, что провалил расследование? |
'No, I don't think so. | - Нет, не думаю. |
His report was a bit thin, but the whole issue was old hat anyway.' | Его доклад был немного схематичен, так ведь и в деле не обнаружилось ничего нового. |
' Why then?" | - Тогда почему же? |
'He wants to get on with his research, and maybe do some more teaching. | - Хочет вернуться к своей научной работе, заняться опять преподаванием, возможно. |
He's been talking of resigning for years.' | Он уж который год поговаривал об отставке. |
'I expect he wants to make a break, a new life and all that.' | - Видимо, захотел перевернуть страницу, начать новую жизнь и прочее. |
'I hope he'll go on coming here - I mean they will.' | - Надеюсь, приезжать сюда будет по-прежнему -то есть будут, я хочу сказать. |
' I suppose I hope it. | - Будем считать, что и я тоже надеюсь. |
Octavian, I must get another housekeeper. | Октавиан, я должна найти новую экономку. |
Can we afford it?' | Нам это по карману? |
'Yes, darling. | - Да, мой ангел. |
Only don't hurt Casie's feelings.' | Но постарайся не обидеть при этом Кейси. |
'Damn Casie. Well, no I won't. | - Катись эта Кейси... Ладно, я постараюсь. |
I wonder if anyone would understand if I advertised for a head parlourmaid? | Допустим, догадается она, если указать в объявлении, что требуется старшая горничная? |
Oh Octavian, it's so sad, all our house seems broken apart, everyone is going.' | Ах, Октавиан, какая тоска, весь наш дом распадается, все куда-то уезжают... |
' Darling, you'll soon get other ones.' | - Солнышко, ты скоро заведешь себе новых. |
' Other whats?' | - Кого это - новых? |
' I mean, well, people.' | - Людишек, я имею в виду. |
' I think you're being horrid.' | - Как не стыдно говорить мне гадости? |
' Dear love, don't let go.' | - Только не останавливайся, любовь моя... |
' You disgraceful old hedonist. | - Бессовестный ты старый сластолюбец! |
I just can't get over John and Mary. Do you think he's the sort of homosexual who has to get married to persuade himself he's normal? | Я все-таки никак не успокоюсь насчет Джона и Мэри... Не может он, на твой взгляд, быть из тех гомосексуалистов, которые женятся, чтобы доказать себе, что они нормальны? |
'You think he must be homosexual because he was moderately able to resist you!' | - По-твоему, если он сумел худо-бедно устоять против тебя, стало быть, - непременно гомосексуалист? |
' Octavian, you beast. | - Свинья ты, Октавиан! |
Mary is rather the mother figure isn't she?' | Но Мэри - в самом деле собирательный образ матери, скажешь нет? |
' I don't think John's queer. | - Я не верю, что Джон извращенец. |
Mary just is his type, serious and so on.' | Просто Мэри - его тип женщины, серьезная и все прочее. |
'Yes. | - Да. |
I suppose I just wasn't his type. | Очевидно, я просто не его тип женщины. |
I feel now I made an awful ass of myself about John.' | Вижу теперь, какой я выставила себя дурочкой перед Джоном. |
' You're an affectionate girl, Kate.' | - Ты у нас любвеобильное создание, Кейт. |
'Well, don't say it in that tone!' | - Ну знаешь, я попросила бы не таким тоном! |
' John wasn't up to it. | - Джон сплоховал в твоем случае. |
It was too complicates for him. | Для него это оказалось слишком сложно. |
He didn't really understand you.' | Он тебя по-настоящему не понимал. |
' He didn't really understand me.' | - По-настоящему - нет. |
'John's a very nice chap, but he's not the wise good man that we once thought he was.' | - Джон - очень приятный малый, но он не тот мудрый праведник, за какого мы принимали его когда-то. |
'We thought he was God, didn't we, and he turns out to be just like us after all.' | - Мы принимали его за Господа Бога, а он, выходит, - точно такой же, в итоге, как мы. |
' Just like us after all.' | - В итоге - точно такой же. |
' Are you ready, darling?' | - Ты готов, милый? |
' Ready, sweetheart.' | - Готов, мое солнышко. |
' Octavian, I do love you. | - До чего я тебя люблю, Октавиан! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать