Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The seagull lay perfectly still in his hands, its bright eyes seeming impassive, as if calm. | Чайка лежала у него в ладонях совсем тихо, блестящие глаза ее глядели безучастно, словно ей не было причин тревожиться. |
The bird was light, light, and the grey feathers soft, soft. Theo bent down and quickly plunged the soft grey parcel of life down underneath the water. | Птица была такая легонькая, такими мягкими были ее серые перья... Тео нагнулся и быстро погрузил в воду мягкий серый комок жизни. |
There was a faint movement in his hands. | В его ладонях произошло слабое трепыханье. |
He stood there bent for a long time, with his eyes closed, feeling the hot sun upon his neck. | Он долго стоял согнувшись, закрыв глаза, чувствуя, как загривок ему припекает солнце. |
At last he straightened himself. He did not look down at the bedraggled thing in his hands. | Наконец выпрямился, не глядя на взъерошенный предмет, который держал в руках. |
He dared not leave it in the sea in case the twins should see it again. | Оставить его в море с риском, что он вновь попадется на глаза двойняшкам, Тео не решился. |
He mounted the shingle and walked with wet clinging trouser legs along to the far end of the beach where he knelt and dug with his hands as deep a hole as he could in the loose falling pebbles. | Выбрался на сыпучий берег и в мокрых, липнущих к икрам штанах пошел на дальний конец пляжа, где, стоя на коленях, вырыл в галечной россыпи руками глубокую яму. |
He put the dead bird into the hole and covered it up carefully. | Положил туда мертвую птицу и тщательно засыпал ее сверху. |
Then he moved a little away and lay face downward on the stones. | Потом отполз в сторону и лег ничком на камни. |
Willy's voice continued to speak and Theo, only half listening, pressed the thought of the seagull against his heart. | Голос Вилли продолжал говорить, и Тео, пропуская половину мимо ушей, оберегал свое сердце, цепляясь за мысли о чайке. |
There was silence in the room at last. | Наконец в комнате наступила тишина. |
'Would you like some tea?' said Theo. | - Хотите чаю? - сказал Тео. |
'Yes. | - Да- |
Would you make it?' | Вы не приготовите? |
Theo got up and went into Willy's little kitchen. | Тео поднялся и пошел в кухоньку. |
He thought, what is the point here, what is the point. | Где самое основное, думал он, в чем тут суть? |
What can I say to him. | Что мне сказать ему? |
That one must soon forget one's sins in the claims of others. | Что нужно меньше думать о своих грехах и больше - о других. |
But how to forget. The point is that nothing matters except loving what is good. | Но как научиться забывать... Главное - возлюбить добро, все прочее не имеет значения. |
Not to look at evil but to look at good. | Замечать не зло, а добро. |
Only this contemplation breaks the tyranny of the past, breaks the adherence of evil to the personality, breaks, in the end, the personality itself. | Сосредоточиться на хорошем - только так можно преодолеть тиранию прошлого, стряхнуть с себя налипшее зло, преодолеть самого себя. |
In the light of the good, evil can be seen in its place, not owned, just existing, in its place. | В свете добра зло видится там, где ему и место, -не как твоя принадлежность, а само по себе, на своем собственном месте. |
Could he explain all this to Willy? | Как объяснишь все это Вилли? |
He would have to try. | Придется постараться. |
As he filled the kettle he could see, from the corner window, a girl in a blue dress with long loose fair hair coming up the path from the beech wood. | Наливая чайник, он увидел в угловое окно, что от буковой рощи поднимается по тропинке девушка в голубом платье, с длинными светлыми распущенными волосами. |
He called out, 'You've got a visitor, Willy:' | - К вам гостья, Вилли, - крикнул он. |
' Is it Mary?' | - Кто это, Мэри? |
'No. | - Нет. |
A girl unknown.' | Неизвестная девушка. |
Willy darted up and was beside his shoulder. | Вилли вскочил и в мгновение ока очутился за его плечом. |
'Oh my God Theo, whatever shall I do? | - Ужас, Тео, что мне делать? |
It's Jessica.' | Это Джессика! |
'Who's Jessica?' | - Кто такая Джессика? |
' The gazelle.' | - Газель! |
' Aren't you pleased?' | - Так чем вы недовольны? |
'However did she find-out?' | - Каким образом она узнала?.. |
' You can give her tea. | - Вот и предложите ей чаю. |
I'll go away.' | Я ухожу. |
'Theo, don't abandon me! | - Нет, Тео, не бросайте меня! |
Look, Theo, I can't face it. | Слушайте, я не могу! |
Would you mind? | Сделаете мне любезность? |
I'll go and hide in the graveyard. | Я пойду спрячусь на кладбище. |
Tell her I've left Trescombe and you don't know my address and you live here now. | Скажите ей, что я уехал из Трескоума и не оставил адреса и теперь здесь живете вы. |
Will you tell her? | Скажете? |
And make her believe it. Get rid of her. | Но так, чтоб она поверила... Сплавьте ее как-нибудь! |
Come and find me when you're certain she's gone. | Убедитесь, что она ушла и тогда приходите за мной. |
I'll go out the back door.' | Я выйду через заднюю дверь. |
The back door banged. | Хлопнула задняя дверь. |
Theo thoughtfully made the tea. | Тео в задумчивости заварил чай. |
The long-legged long-haired girl came resolutely up the hill. | Длинноногая, длинноволосая девушка решительным шагом приблизилась к дому. |
'Hello, Jessica,' said Theo, meeting her at the door. | - Здравствуйте, Джессика, - сказал Тео, встречая ее на пороге. |
She looked surprised. | Девушка сделала удивленное лицо. |
' I wanted to see ' | - Я бы хотела видеть... |
' Yes, yes, you want Willy. | - Да-да, вам нужен Вилли. |
He's not here at the moment but you can easily find him.' | Его в данную минуту здесь нет, но вы легко его найдете. |
Theo gave Jessica minute instructions about how to reach the graveyard. | И Тео дал Джессике подробные указания, как пройти на кладбище. |
He closed the door again and poured himself out a cup of tea. | Потом закрыл снова дверь и налил себе чашку чая. |
He felt sad, sad. | Ему было грустно. |
'Why look, Mingo and Montrose are sharing the basket.' | - Посмотри-ка, Минго с Монтрозом мирно соседствуют в плетенке! |
'So they are. | - Так и есть. |
Good-bye Mingo, good-bye Montrose.' | Ну что же, Минго и Монтроз, давайте прощаться! |
' They're too lazy to get up. | - Ишь, разленились, не желают вставать!.. |
I do hope Casie liked her present.' | Надеюсь, Кейси понравился наш подарок. |
, of course she did, Mary. | - Конечно понравился, Мэри. |
She's just miserable that you're going.' | Ей просто жаль, что ты уезжаешь. |
' I couldn't get her to stop crying. | - Никак не могла ее утешить. |
Oh dear. Is it wicked to be so happy when someone else isn't?' | Ах ты Господи... Наверное, нехорошо быть такой счастливой, Джон, когда рядом кто-то убивается? |
'No, I don't think so. | - Нет, почему же. |
It's one's duty to be happy. | Человек обязан быть счастливым. |
Especially when one's married.' | Особенно, когда он замужем. |
'Then I will be your dutiful happy wife, John. | - Раз так, то я, как человек обязательный, буду счастливой женой. |
Have we got everything.' | Мы все собрали? |
'We've got a hell of a lot of things. I don't know whether we've got everything.' | - Не знаю, все ли, но что вещей набрались горы, это факт. |
'I'm rather relieved Octavian and Kate aren't here. | - Знаешь, это даже к лучшему, что Октавиан и Кейт отсутствуют. |
Where was it they said they were going?' | Куда, они, кстати, укатили на сей раз? |
'Petra.' | - В Петру[52]. |
'Pierce and Barb got off all right. | - Пирс и Барб отбыли вполне благополучно. |
Wasn't it nice of the Pember-Smiths to invite Barb too?' | Как мило, согласись, со стороны Пембер-Смитов, что они и Барб пригласили тоже? |
' Hmm. | - Хм-м. |
I suspect young Barb is going to keep young Pierce in order.' | Подозреваю, что юная Барб будет держать юного Пирса в крепкой узде. |
' Oh John, I'm so happy. | - Ох, Джон, я так счастлива! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать