Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Could you just hold my handbag?' | Ты не подержишь две минуты мою сумочку? |
' Your bag weighs a ton. | - Твоя сумочка весит тонну. |
Are you still carrying that paperweight about?' | Ты что, до сих пор носишь с собой это пресс-папье? |
'I won't be parted from that paper-weight.' | - Я с этим пресс-папье не расстанусь ни за что на свете! |
'Come along then, you sentimental girl.' | - Хорошо, пошли уже, сентиментальное ты созданье! |
'I think that's everything. | - Так, теперь, кажется, действительно все. |
It's so quiet here now the cuckoos have gone.' | Какая здесь тишина, когда не слышно больше кукушек! |
'Come on, the car's waiting.' | - Идем, машина ждет. |
' Is that really your car?' | - Неужели это правда твоя машина? |
' Our car, sweetheart.' | - Наша машина, голубка. |
' Our car.' | - Ну да, наша. |
' You ought to recognize it by now!' | - Пора бы тебе узнавать ее! |
' It's so improbably big.' | - Она такая громадина... |
Ducane and Mary, laden with suitcases and baskets, walked out of the front door of Trescombe House and across the lawn to the sweep of the drive. The big black Bentley awaited them. | Дьюкейн и Мэри, навьюченные чемоданами и корзинами, вышли из парадной двери Трескоум-хауса и направились по газону к конечному кругу подъездной аллеи, где поджидал их большой черный "Бентли". |
A red-haired man leapt out and opened the boot and the back door of the car. | Из автомобиля выскочил рыжий мужчина, открыл багажник и распахнул заднюю дверцу. |
'Mary,' said Ducane. | - Познакомься, Мэри, - сказал Дьюкейн. |
'I want you to meet my new chauffeur, Peter McGrath. | - Это мой новый водитель, Питер Макрейт. |
He's a very useful man.' | Очень полезный человек. |
'Hello, Peter,' said Mary. She shook hands with him. | - Здравствуйте, Питер, - сказала Мэри, пожимая ему руку. |
The bundles were stowed in the boot and Mary got into the back of the car and tucked her white dress in around her knees. McGrath got into the front. | Пожитки уложили в багажник; Мэри забралась на заднее сиденье и подоткнула под колени подол своего белого платья. Макрейт занял место впереди. |
Ducane, who had supervised the loading of the boot, began to get into the front of the car too. Then recollecting himself he quickly climbed into the back beside Mary. | Дьюкейн, кончив распоряжаться погрузкой багажа, тоже сунулся было вперед, но спохватился и проворно сел сзади, рядом с Мэри. |
He began to laugh. | Его разбирал смех. |
'What are you laughing at? | - Ты что смеешься? |
'Nothing. | - Нет, ничего. |
Home, McGrath.' | Домой, Макрейт. |
He said to Mary, 'Watch this.' | - И - снова к Мэри: - Вот, взгляни! |
Ducane pressed a button and a glass screen rose up silently between the front and back of the car. | Он нажал на кнопку, и между передней и задней частью салона неслышно выросла стеклянная перегородка. |
Ducane looked into the eyes of Mary Ducane. | Дьюкейн посмотрел в глаза Мэри Дьюкейн. |
His married life would not be without its problems. | Его супружеская жизнь будет не без своих шероховатостей. |
But he could explain everything to her, everything, in time. | Но он сумеет все объяснить - со временем. |
He began to laugh again. | Ему опять сделалось смешно. |
He took his wife in his arms. | Он обнял свою жену. |
'Uncle Theo, may I have that Indian stamp? | - Дядя Тео, а можно мне эту индийскую марку? |
' Yes, Edward. | - Можно, Эдвард. |
Here.' | Бери. |
'Edward, you pig. | - Эдвард, бессовестный! |
I did see it first!' | Я же первая ее увидела! |
Theo quickly tore the stamp off the corner of the envelope. | Тео быстро оторвал уголок конверта вместе с маркой. |
The writing was unknown to him. | Почерк на конверте был незнакомый. |
But the postmark made him tremble. | Но от вида марки его бросило в дрожь. |
'Where are you going, twins?' | - Вы куда, двойняшечки? |
'Up to the top of the cliff. | - На вершину утеса. |
Like to come? | Хотите с нами? |
'No, I'm just going to the meadow.' | - Нет, я уж просто прогуляюсь на лужок. |
Theo thrust the letter into his pocket. He watched the twins depart. | Тео сунул письмо в карман и проводил глазами удаляющихся близнецов. |
Then he walked across the lawn and through the gap in the spiraea hedge and sat down on the seat. | Потом пересек газон, прошел через лаз в таволговой изгороди и сел на садовую скамейку. |
Out to sea a small pewter-coloured cloud was coming up over the horizon. | Вдали, на горизонте, поднималась над морем свинцовая тучка. |
Theo squinted into the sunshine and pressed the letter, still in his pocket, against his side. | Сощурясь от солнца, Тео прижал к боку письмо, лежащее у него в кармане. |
Then with a sigh he slowly drew it out and opened it. | Потом со вздохом медленно вытащил его и вскрыл конверт. |
The old man was dead. | Старик умер. |
Theo had known this from the first moment of seeing the letter. | Тео понял это в то самое мгновенье, как увидел письмо. |
Only to tell him this would someone else have written to him now from that place. | Лишь для того, чтобы сообщить об этом, стал бы ныне кто-то другой писать ему оттуда. |
The old man was dead. | Старик умер. |
He had spoken kindly of Theo just before he died. | Перед самой кончиной помянул Тео добрым словом. |
The old man was dead with whom he might have made his peace and who alone of mortals could have given him peace. | Умер тот, с кем можно было бы найти примирение, - тот единственный, кто мог бы даровать ему мир. |
Theo had never revealed to his family that while he was in India he had taken vows in a Buddhist monastery. | Тео не говорил родным, что, когда был в Индии, принял монашество в одном из буддийских монастырей. |
He had thought to end his days there. | Думал окончить там свои дни. |
But after some years he had left, lied from it, after an incident involving a young novice. | Но через несколько лет покинул его, бежал после истории, в которой был замешан молодой послушник. |
The boy was later drowned in the Ganges. | Спустя некоторое время тело юноши выловили в Ганге. |
Everyone who wrote to Theo about it said that it was certainly an accident. | Каждый, кто писал об этом Тео, не забывал прибавить, что это был, понятно, несчастный случай. |
Only the old man could release me from this wheel, Theo thought as year after year he wondered if he should go back and year after year felt it all recede from him past hope, past endeavour. | Только старик мог бы разорвать этот порочный круг, думал Тео, спрашивая себя год за годом, не вернуться ли назад, и год за годом чувствуя, как возвращение отодвигается все дальше и у него все безнадежнее опускаются руки. |
He saw in dreams the saffron robes, the shaven heads, the green valley where he had thought to end his days. | Ему снились ночью шафранные одеяния, бритые головы, зеленая долина, в которой он мечтал завершить свои дни. |
He could not find his way back there. | Найти путь назад никак не удавалось. |
He remembered the doubts the old man had had at the start. | Он вспоминал, что старик питал опасения с самого начала. |
'We like to take people young,' he said, 'before they are soiled by the world,' and he had looked doubtfully at Theo. | "Мы любим принимать к себе людей смолоду, -сказал он, - покуда их не запятнало общение с миром", - и поглядел на Тео с сомнением. |
But Theo was ardent then, like a man in love. | Но Тео в ту пору был одержим своим желанием, как влюбленный. |
He wanted that discipline, that silence, and the thing which lay beyond it. | Он жаждал этой дисциплины, этой тишины и того, что лежало за ее пределами. |
I am sunk in the wreck of myself, thought Theo. | Я живу, погрязнув в собственных останках, думал Тео. |
I live in myself like a mouse inside a ruin. | Обитаю в самом себе, точно мышь среди развалин. |
I am huge, sprawling, corrupt and empty. | Громоздкий, нескладный, трухлявый и пустой изнутри. |
The mouse moves, the ruin moulders. | Мышь снует, развалина ветшает. |
This is all. | Вот и все. |
Why did I ever leave them, what was I fleeing from? | Почему я покинул их, от чего бежал? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать