Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At last he managed to perch uncomfortably, half out of the water, and to use his torch with greater care. В конце концов ему удалось примоститься там кое-как, наполовину оставаясь в воде, и воспользоваться фонарем с большим толком.
There were four openings ahead. Впереди открывались четыре хода.
Pierce saw that all four had roofs considerably lower than the roof of the chamber out of which they led. Потолок у всех четырех, заметил Пирс, был значительно ниже, чем свод в той камере, откуда они вели.
The cave seemed to be descending. Пещера, кажется, начинала понижаться.
At that moment Pierce heard a noise in the water. В это мгновение с воды послышались какие-то звуки.
It was not a noise made by himself. Звуки, которые производил не он.
He was lying quite still, seal-like, stretched upon the sloping rock, and holding himself in place rather painfully with one hand clamped upon the abrupt end of the shelf. Пирс лежал неподвижно, распластанный по-тюленьи на покатой скале, и удерживался на ней, до боли вцепясь одной рукой в отвесный конец карниза.
He stiffened, listening. Он напрягся, прислушиваясь.
There was a splashing sound as if something large and clumsy were swimming nearby. Звуки напоминали плеск, словно поблизости по воде шлепало что-то громоздкое и неуклюжее.
Pierce turned awkwardly, holding on and turning his head over his shoulder. Пирс с трудом повернулся, продолжая цепляться за край выступа, и оглянулся через плечо.
The pale brown light of the torch moved on the surface of the water. Бледно-коричневая полоска света двинулась по поверхности воды.
Something was there, splashing in the water in the centre of the cavern. Что-то там было, барахталось посередине камеры.
It was Mingo. То был Минго.
'Mingo!' said Pierce. - Минго! - вырвалось у Пирса.
He let go abruptly both of the torch and of his hold on the edge of the shelf. Он разом выпустил из рук и фонарик, и край карниза.
As he slid down, the string which attached the torch to his waist caught on a pro jection of the rock and snapped. Соскользнул вниз, а тесьма, которой был привязан к его поясу фонарик, зацепилась за зубец на скале и лопнула.
The torch balanced on the edge of the rock and then quietly tilted over and vanished into the water. Фонарь, покачиваясь, задержался на краю выступа, потом неслышно опрокинулся и скрылся в воде.
Pierce lay still against the slippery rock, the water round his shoulder, one arm still clutching at the seaweed. Пирс лежал, припав к скользкой скале, погруженный одним плечом в воду, все еще цепляясь одной рукой за водоросли.
The darkness was thick, total. Вокруг была густая, непроглядная тьма.
The splashing sound approached and Pierce's outstretched hand touched Mingo's collar and the dry fur of his head. Плеск по воде приблизился, и Пирс ощутил под протянутой рукой ошейник Минго и сухую шерсть у него на голове.
Mingo scrabbled at the rock, trying to get himself out of the water. Минго заскреб лапами по скале, пытаясь выбраться из воды.
' Oh Mingo, Mingo,' said Pierce. - Эх, Минго, Минго, - сказал Пирс.
He pushed the dog up a little on to the slimy incline of the seaweed and laid his head against the wet warm flank, holding himself close to the rock with a stiffening grip. Он подсадил пса повыше по скользкому от водорослей скату и прижался головой к теплому и мокрому боку, продолжая как можно крепче держаться за водоросли на скале.
Hot tears began to run suddenly down his face. По лицу его потекли вдруг горячие слезы.
Thirty-five Глава тридцать пятая
'Whatever shall we do?' said Paula. - Что же делать? - сказала Пола.
She looked at Ducane. Она смотрела на Дьюкейна.
Barbara clutched the sleeve of his coat. Барбара ухватилась за рукав его пиджака.
The twins clutched each other. Близнецы ухватились друг за друга.
' A motor boat?' said Ducane. - Моторку? - сказал Дьюкейн.
'There's one in the village,' said Paula, 'but by the time -'It's hired out for the afternoon,' said Edward. - В деревне есть, - сказала Пола, - но пока мы туда... - Ее сдали на весь день, - сказал Эдвард.
' We saw it going away.' - Мы видели, как она уходила.
'We'd better ring up the coastguards,' said Ducane. - Надо звонить в береговую охрану, - сказал Дьюкейн.
'Not that that - How long is it since he went in?' - Правда, от этого... Сколько прошло с того времени, как он туда заплыл?
'It must be nearly fifteen minutes,' said Barbara. - Минут пятнадцать, должно быть, - сказала Барбара.
'More,' said Henrietta. - Больше, - сказала Генриетта.
'You see,' said Barbara, her voice becoming high and tearful, - Вы понимаете, - сказала Барбара тонким голосом, в котором слышались слезы.
' I didn't really believe him at first. - Я сперва ему не верила по-настоящему.
I kept waiting for him to come out again. Ждала, что он выплывет обратно.
Then I suddenly felt sure he meant it. Только потом почувствовала вдруг, что это всерьез.
Then it was quite a long way to swim back.' А после пришлось долго плыть назад.
' We were there too,' said Edward. - Мы тоже были там, - сказал Эдвард.
' I was sure he meant it, I said so at once.' - Я-то знал, что это всерьез, я сразу так и сказал.
'We may see the young fool swimming back any - ' - Еще, может статься, в любую минуту увидим, как этот дуралей плывет об...
'No, no, no!' wailed Barbara. - Нет-нет-нет! - жалобно запричитала Барбара.
' He's inside, he's going to stay inside, I know it!' - Он там, внутри, и он останется там, я знаю!
Ducane held his head. Дьюкейн схватился за голову.
He thought as quickly as he could, his eyes fixed on Paula, who seemed to be trying desperately to help him. Он торопливо соображал, не спуская глаз с Полы, которая всем своим видом выражала отчаянную готовность помочь ему.
'How long is it before the entrance closes?' - Сколько осталось до того, как закроется вход?
'Half an hour,' said Edward. - Полчаса, - сказал Эдвард.
' Twenty-five minutes,' said Henrietta. - Двадцать пять минут, - сказала Генриетта.
Ducane looked at his watch. Дьюкейн посмотрел на часы.
'Look,' he said to Paula. - Вот что, - сказал он, обращаясь к Поле.
'We'd better assume the worst. - Давайте исходить из наихудшего.
You give the alarm. Поднимайте тревогу.
Ring the coastguards, ring the village. Звоните в береговую охрану, звоните в деревню.
If you see a motor boat stop it. Увидите моторку - останавливайте.
Find out if anyone knows the cave. Выясните, есть ли кто-нибудь, кто хорошо знает пещеру.
Find out if there's frogman gear available and anyone who can use it. Не найдется ли снаряжение для аквалангиста и кто-нибудь, кто умеет им пользоваться.
Though I don't see what the hell - I'll swim round now and investigate. Я, правда, не представляю, что тут можно... Словом, я сейчас плыву туда и обследую обстановку.
He may be hanging about just inside the entrance trying to frighten us.' Не исключено, что он болтается где-нибудь у входа, стараясь нас напугать.
'We'll come with you!' cried the children. - Мы тоже с вами! - закричали дети.
, No, you won't,' said Ducane. - Ни в коем случае, - сказал Дьюкейн.
'You're chilled, you've been in too long.' - Вы продрогли, вы слишком долго оставались в воде.
All three children were shivering. - Все трое дрожали от холода.
'Anyway it's you pierce is trying to impress, especially you, Barbara. - Тем более, что это на вас Пирс хочет произвести впечатление, особенно - на тебя, Барбара.
If he thinks you're there he may not come out. Если он будет думать, что ты тоже там, он может и не выплыть наружу.
You go along with Paula.' Нет, вы отправляйтесь с Полой.
'John, you won't go into the cave, will you?' cried Paula. - Джон, но вы же не станете заплывать в пещеру?- вскричала Пола.
'No, no. - Нет-нет.
Just a little way. Только загляну.
I'll probably meet Pierce swimming back. Возможно, тут-то и столкнусь нос к носу с Пирсом.
Go on, the rest of you, and don't panic.' А вы все отправляйтесь, и чтоб без паники!
Ducane took off his jacket and his tie. Дьюкейн сбросил с себя пиджак, стянул галстук.
He kicked off his shoes and socks and stepped out of his trousers. Скинул с ног ботинки, снял носки, спустил брюки.
'Go on!' he shouted at them. Paula and the children set off over the pebbles at a run. - Ну же! - прикрикнул он на Полу и детей, и те припустились бегом по прибрежной гальке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x