Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At last he managed to perch uncomfortably, half out of the water, and to use his torch with greater care. | В конце концов ему удалось примоститься там кое-как, наполовину оставаясь в воде, и воспользоваться фонарем с большим толком. |
There were four openings ahead. | Впереди открывались четыре хода. |
Pierce saw that all four had roofs considerably lower than the roof of the chamber out of which they led. | Потолок у всех четырех, заметил Пирс, был значительно ниже, чем свод в той камере, откуда они вели. |
The cave seemed to be descending. | Пещера, кажется, начинала понижаться. |
At that moment Pierce heard a noise in the water. | В это мгновение с воды послышались какие-то звуки. |
It was not a noise made by himself. | Звуки, которые производил не он. |
He was lying quite still, seal-like, stretched upon the sloping rock, and holding himself in place rather painfully with one hand clamped upon the abrupt end of the shelf. | Пирс лежал неподвижно, распластанный по-тюленьи на покатой скале, и удерживался на ней, до боли вцепясь одной рукой в отвесный конец карниза. |
He stiffened, listening. | Он напрягся, прислушиваясь. |
There was a splashing sound as if something large and clumsy were swimming nearby. | Звуки напоминали плеск, словно поблизости по воде шлепало что-то громоздкое и неуклюжее. |
Pierce turned awkwardly, holding on and turning his head over his shoulder. | Пирс с трудом повернулся, продолжая цепляться за край выступа, и оглянулся через плечо. |
The pale brown light of the torch moved on the surface of the water. | Бледно-коричневая полоска света двинулась по поверхности воды. |
Something was there, splashing in the water in the centre of the cavern. | Что-то там было, барахталось посередине камеры. |
It was Mingo. | То был Минго. |
'Mingo!' said Pierce. | - Минго! - вырвалось у Пирса. |
He let go abruptly both of the torch and of his hold on the edge of the shelf. | Он разом выпустил из рук и фонарик, и край карниза. |
As he slid down, the string which attached the torch to his waist caught on a pro jection of the rock and snapped. | Соскользнул вниз, а тесьма, которой был привязан к его поясу фонарик, зацепилась за зубец на скале и лопнула. |
The torch balanced on the edge of the rock and then quietly tilted over and vanished into the water. | Фонарь, покачиваясь, задержался на краю выступа, потом неслышно опрокинулся и скрылся в воде. |
Pierce lay still against the slippery rock, the water round his shoulder, one arm still clutching at the seaweed. | Пирс лежал, припав к скользкой скале, погруженный одним плечом в воду, все еще цепляясь одной рукой за водоросли. |
The darkness was thick, total. | Вокруг была густая, непроглядная тьма. |
The splashing sound approached and Pierce's outstretched hand touched Mingo's collar and the dry fur of his head. | Плеск по воде приблизился, и Пирс ощутил под протянутой рукой ошейник Минго и сухую шерсть у него на голове. |
Mingo scrabbled at the rock, trying to get himself out of the water. | Минго заскреб лапами по скале, пытаясь выбраться из воды. |
' Oh Mingo, Mingo,' said Pierce. | - Эх, Минго, Минго, - сказал Пирс. |
He pushed the dog up a little on to the slimy incline of the seaweed and laid his head against the wet warm flank, holding himself close to the rock with a stiffening grip. | Он подсадил пса повыше по скользкому от водорослей скату и прижался головой к теплому и мокрому боку, продолжая как можно крепче держаться за водоросли на скале. |
Hot tears began to run suddenly down his face. | По лицу его потекли вдруг горячие слезы. |
Thirty-five | Глава тридцать пятая |
'Whatever shall we do?' said Paula. | - Что же делать? - сказала Пола. |
She looked at Ducane. | Она смотрела на Дьюкейна. |
Barbara clutched the sleeve of his coat. | Барбара ухватилась за рукав его пиджака. |
The twins clutched each other. | Близнецы ухватились друг за друга. |
' A motor boat?' said Ducane. | - Моторку? - сказал Дьюкейн. |
'There's one in the village,' said Paula, 'but by the time -'It's hired out for the afternoon,' said Edward. | - В деревне есть, - сказала Пола, - но пока мы туда... - Ее сдали на весь день, - сказал Эдвард. |
' We saw it going away.' | - Мы видели, как она уходила. |
'We'd better ring up the coastguards,' said Ducane. | - Надо звонить в береговую охрану, - сказал Дьюкейн. |
'Not that that - How long is it since he went in?' | - Правда, от этого... Сколько прошло с того времени, как он туда заплыл? |
'It must be nearly fifteen minutes,' said Barbara. | - Минут пятнадцать, должно быть, - сказала Барбара. |
'More,' said Henrietta. | - Больше, - сказала Генриетта. |
'You see,' said Barbara, her voice becoming high and tearful, | - Вы понимаете, - сказала Барбара тонким голосом, в котором слышались слезы. |
' I didn't really believe him at first. | - Я сперва ему не верила по-настоящему. |
I kept waiting for him to come out again. | Ждала, что он выплывет обратно. |
Then I suddenly felt sure he meant it. | Только потом почувствовала вдруг, что это всерьез. |
Then it was quite a long way to swim back.' | А после пришлось долго плыть назад. |
' We were there too,' said Edward. | - Мы тоже были там, - сказал Эдвард. |
' I was sure he meant it, I said so at once.' | - Я-то знал, что это всерьез, я сразу так и сказал. |
'We may see the young fool swimming back any - ' | - Еще, может статься, в любую минуту увидим, как этот дуралей плывет об... |
'No, no, no!' wailed Barbara. | - Нет-нет-нет! - жалобно запричитала Барбара. |
' He's inside, he's going to stay inside, I know it!' | - Он там, внутри, и он останется там, я знаю! |
Ducane held his head. | Дьюкейн схватился за голову. |
He thought as quickly as he could, his eyes fixed on Paula, who seemed to be trying desperately to help him. | Он торопливо соображал, не спуская глаз с Полы, которая всем своим видом выражала отчаянную готовность помочь ему. |
'How long is it before the entrance closes?' | - Сколько осталось до того, как закроется вход? |
'Half an hour,' said Edward. | - Полчаса, - сказал Эдвард. |
' Twenty-five minutes,' said Henrietta. | - Двадцать пять минут, - сказала Генриетта. |
Ducane looked at his watch. | Дьюкейн посмотрел на часы. |
'Look,' he said to Paula. | - Вот что, - сказал он, обращаясь к Поле. |
'We'd better assume the worst. | - Давайте исходить из наихудшего. |
You give the alarm. | Поднимайте тревогу. |
Ring the coastguards, ring the village. | Звоните в береговую охрану, звоните в деревню. |
If you see a motor boat stop it. | Увидите моторку - останавливайте. |
Find out if anyone knows the cave. | Выясните, есть ли кто-нибудь, кто хорошо знает пещеру. |
Find out if there's frogman gear available and anyone who can use it. | Не найдется ли снаряжение для аквалангиста и кто-нибудь, кто умеет им пользоваться. |
Though I don't see what the hell - I'll swim round now and investigate. | Я, правда, не представляю, что тут можно... Словом, я сейчас плыву туда и обследую обстановку. |
He may be hanging about just inside the entrance trying to frighten us.' | Не исключено, что он болтается где-нибудь у входа, стараясь нас напугать. |
'We'll come with you!' cried the children. | - Мы тоже с вами! - закричали дети. |
, No, you won't,' said Ducane. | - Ни в коем случае, - сказал Дьюкейн. |
'You're chilled, you've been in too long.' | - Вы продрогли, вы слишком долго оставались в воде. |
All three children were shivering. | - Все трое дрожали от холода. |
'Anyway it's you pierce is trying to impress, especially you, Barbara. | - Тем более, что это на вас Пирс хочет произвести впечатление, особенно - на тебя, Барбара. |
If he thinks you're there he may not come out. | Если он будет думать, что ты тоже там, он может и не выплыть наружу. |
You go along with Paula.' | Нет, вы отправляйтесь с Полой. |
'John, you won't go into the cave, will you?' cried Paula. | - Джон, но вы же не станете заплывать в пещеру?- вскричала Пола. |
'No, no. | - Нет-нет. |
Just a little way. | Только загляну. |
I'll probably meet Pierce swimming back. | Возможно, тут-то и столкнусь нос к носу с Пирсом. |
Go on, the rest of you, and don't panic.' | А вы все отправляйтесь, и чтоб без паники! |
Ducane took off his jacket and his tie. | Дьюкейн сбросил с себя пиджак, стянул галстук. |
He kicked off his shoes and socks and stepped out of his trousers. | Скинул с ног ботинки, снял носки, спустил брюки. |
'Go on!' he shouted at them. Paula and the children set off over the pebbles at a run. | - Ну же! - прикрикнул он на Полу и детей, и те припустились бегом по прибрежной гальке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать