Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]

Тут можно читать онлайн Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Айрис Мердок - О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] краткое содержание

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - описание и краткое содержание, автор Айрис Мердок, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В основе романа «О приятных и праведных» лежит расследование самоубийства одного из служащих Министерства внутренних дел, совершенное прямо в служебном кабинете. Шантаж и супружеская неверность, черная магия и роковая женщина-вамп, предательство и преступление, сложные хитросплетения человеческих отношений, сопряженные с захватывающими приключениями, романтическими и опасными, составляют канву повествования. Блистательные диалоги, неожиданные повороты сюжета, глубокие и тонкие психологические портреты героев, великолепная проза — все это позволяет с полным основанием отнести роман «О приятных и праведных» к лучшим образцам творчества Айрис Мердок.

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Айрис Мердок
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This then meant that John had lied to her. А это значит, что Джон ей лгал.
Jessica got up from the floor. Джессика поднялась с пола.
She went to the drawer which contained all the letters which John had ever sent her, and took out the postcard which lay on the top. Подошла к ящику, в котором хранились все письма, написанные ей Джоном, и вынула лежащую сверху открытку.
Forgive this in haste, I am most terribly busy in the office with various rather preoccupying matters. "Прости, что пишу второпях, безумно занят на работе разными обременительными делами.
I am sorry not to have written. Сожалею, что не писал тебе.
Could we meet on Monday, not of next week but of the week following? Могли бы мы встретиться в понедельник - но только не ближайший, а через неделю?
I shall look forward to that. Буду ждать.
If I don't hear otherwise I'll come to your place at seven. Если не услышу от тебя возражений, то буду у тебя в семь.
Very good wishes.. С наилучшими пожеланиями. Дж."
Various rather preoccupying matters, thought Jessica. Разными обременительными делами, думала Джессика.
Come to your place. Буду у тебя.
How differently it read now. До чего же иначе звучат теперь эти слова!
Of course she was not to visit him, she was never to visit him. Ей, само собой, не дозволено приходить к нему, никогда и ни под каким видом.
Busy with his marvellous love affair he had coldly calculated what was the longest he could put her off for, what was the most he could make her put up with, without arousing suspicion. Поглощенный своим расчудесным романом, он холодно рассчитал, как отложить встречу с ней подальше, до какой крайности довести ее, не возбуждая подозрений.
Monday, not of next week but of the week following. Понедельник - но только не ближайший, а через неделю.
How carefully it was put so as to make a shabby offer sound less shabby. Так гладко изложено - чтобы жалкая подачка выглядела не столь убого.
No doubt he would be just back from one of those lovely weekends. And he would look into her eyes, as he had done on the last occasion, and tell her in that grave sincere voice that he had no mistress. Честно посмотрит ей в глаза, как при последнем их свидании, и честным, серьезным голосом скажет, что у него нет любовницы.
Jessica began to walk up and down again, but very much more slowly. Джессика стала снова расхаживать по комнате, но теперь - размеренными шагами.
She debated, but very slowly, an impulse to lift the telephone at once and ring John's office. Не торопясь, обдумала побуждение немедленно снять трубку и позвонить Джону на работу.
She debated it slowly because she knew that it was not urgent since she would certainly not do it, and because she knew that something else, and something very important, was happening inside her. Обдумала его не торопясь, так как знала, что никакой срочности нет, поскольку она определенно не сделает этого, - а еще знала, что внутри у нее происходит нечто очень важное.
It must be given time to happen properly, to gain authority over her. Нужно только дать этому важному время созреть, утвердиться в своей власти над нею.
So John, the conscientious puritanical John, the just and righteous John, the John-God, had coldly lied to her. Итак, Джон, совестливый пуританин Джон, справедливый и добродетельный, богоподобный Джон преспокойно ей лгал.
She was -not an object of concern to him at all, she was a person to be manipulated and deceived and put off the scent. Она вовсе не была для него объектом участия и заботы, она была кем-то, кого обманывают, кому морочат голову и втирают очки.
She was perhaps, and this thought made Jessica pause for a moment in her slow perambulation, a positive danger to him, a danger to his new-found happiness, a nasty relic, a false note. Она, пожалуй, - при этой мысли Джессика на минуту остановилась, прервав свою размеренную ходьбу по комнате, - являла собой положительную опасность для него, угрозу его только что обретенному счастью, постылый огрызок прошлого, фальшивую ноту.
I hate to think of you all lonely in London. Of course John would not have told the lovely lady about his obligations to poor Jessica. Ужасно думать, как Вы там один-одинешенек в Лондоне... Джон, разумеется, не говорил прелестной даме о своих обязательствах перед бедной Джессикой.
That would spoil things, that would never do. Как можно - так недолго и все испортить!
John had lied to the lovely lady as well. И, стало быть, прелестной даме Джон тоже лгал.
Jessica said to herself aloud, 'It is all over now with John. - С Джоном все кончено, - вслух сказала себе Джессика.
It is the end.' - Это конец.
She paused again to watch herself. Она опять замолчала, прислушиваясь к себе.
Still no screams, no tears, no tendency to fall down in a faint. По-прежнему из груди ее не рвались наружу ни вопли, ни рыдания, отсутствовала и опасность упасть в обморок.
There was a line of hardness in her, a rigid steely upright as thin as a wire but very strong. Внутри у нее что-то отвердело, обозначился жесткий стержень, тонкий, как стальная проволока, но очень прочный.
She was not going to die after all for John Ducane. Она все-таки не умрет из-за Джона Дьюкейна.
She was his superior now. Превосходство теперь за нею.
She knew, and he did not know she knew. Она знает - а ему о том неизвестно.
She sat down on the bed. Джессика села на кровать.
She felt very tired as if she had been for a long walk. Она страшно устала, как после долгой прогулки.
She had been walking for days up and down her room, thinking about John, waiting for him to write, waiting for him to telephone. День ото дня ходила она взад-вперед по комнате, думая о Джоне, в ожидании, что он напишет, позвонит по телефону.
And all this time... Jessica settled two cushions behind her and sat upright and comfortable upon the bed. И все это время... Джессика пристроила у себя за спиной две подушки и села прямо и удобно.
She fell now into a total immobility, she sat like an idol, like a sphinx. Она сидела совершенно недвижимо, словно преобразилась в истукана или сфинкса.
Her eyes scarcely blinked, her breathing seemed suspended, it was as if the life had been withdrawn from her leaving an effigy of wax. Глаза ее почти не моргали, дыхание почти что замерло - жизнь, казалось, покинула ее, оставив на ее месте восковую фигуру.
An hour passed. Прошел час.
Jessica moved and it was evening. Когда Джессика наконец шелохнулась, был вечер.
She went to the window and looked out. Она подошла к окну и посмотрела наружу.
A Siamese cat was walking slowly along the top of the railings. По изгороди, мягко ступая, кралась сиамская кошка.
A West Indian newspaper boy was delivering the evening papers. A student was polishing his very old car. Парнишка, выходец из Вест-Индии, разносил вечерние газеты.
Two dogs who had just met were wagging their tails. Два пса обнюхивали друг друга, приветственно махая хвостами.
She turned away from the window and went to the mirror and said to her image softly several times 'Jessica, Jessica...' Джессика отвернулась от окна и подошла к зеркалу. - Джессика, Джессика... - негромко повторила она несколько раз своему отражению.
Then she turned back to the table and took up the letter again, but this time it was to scrutinize only the P. S. Потом вернулась снова к столу и взяла письмо -но на этот раз лишь затем, чтобы перечитать постскриптум.
Willy Kost. Вилли Кост.
Twenty-eight Глава двадцать восьмая
'I was wondering when you'd turn up,' murmured Ducane. - Я все ждал, когда вы объявитесь, - вполголоса сказал Дьюкейн.
Richard Biranne was standing in Ducane's drawing-room and had not yet taken the chair to which Ducane had invited him. Ричард Биранн стоял в гостиной у Дьюкейна, не торопясь занять кресло, предложенное ему хозяином.
Ducane was seated beside the empty fireplace. Дьюкейн сидел у пустого камина.
The lamps were lit and the curtains were drawn upon a dark blue evening. The room smelt of summer dust and roses. Г орели лампы, задернутые шторы оттеснили наружу темно-синий вечер.
Biranne stood fingering the edge of the mantelpiece, swaying his body restlessly and twitching his shoulders. Биранн стоял, трогая пальцами каминную доску, беспокойно покачиваясь всем телом, подергивая плечами.
His long head was thrown back and averted and his narrow blue eyes glanced quickly at Ducane, surveyed the room, and almost coquettishly glanced again. Продолговатая голова его была откинута назад вполоборота, голубые узкие глаза, стрельнув в сторону Дьюкейна, обвели взглядом комнату и, с оттенком кокетства, стрельнули вновь.
A lamp was behind him, shadowing his face and lighting up his fuzzy crest of fair hair. Лампа у него за спиной затеняла его лицо, освещая курчавую гривку белокурых волос.
He had arrived on Ducane's doorstep unannounced two minutes ago. Он явился к Дьюкейну без предупреждения две минуты тому назад.
'Well?' said Ducane. He had adopted a cold almost lethargic composure to conceal his extreme satisfaction, indeed exhilaration, at Biranne's arrival. - Ну что? - сказал Дьюкейн, пряча за холодным, почти апатичным спокойствием огромное, пьянящее довольство приходом Биранна.
The inspection with McGrath of Radeechy's 'chapel' had finally satisfied Ducane that Radeechy was, as far as the 'security aspect' was concerned, innocuous. Предпринятое совместно с Макрейтом обследование "молельни" Радичи окончательно убедило Дьюкейна, что к области, затрагивающей интересы спецслужб, Радичи непричастен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Айрис Мердок читать все книги автора по порядку

Айрис Мердок - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты] отзывы


Отзывы читателей о книге О приятных и праведных [английский и русский параллельные тексты], автор: Айрис Мердок. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x